"صونها" - Translation from Arabic to French

    • préserver
        
    • sauvegarder
        
    • conservation
        
    • préservés
        
    • leur sauvegarde
        
    • leur préservation
        
    • tout pour protéger
        
    • planète constituent
        
    Notre rapport respectueux à la nature, notre patrimoine culturel, notre sens communautaire constituent des richesses exceptionnelles à préserver. UN فاحترامنا للطبيعة، ولإرثنا الثقافي، وإحساسنا المجتمعي ثروات فريدة لا بد من صونها.
    La récupération des documents a été opérée par congélation, puis par lyophilisation, ce qui a permis de les préserver, notamment contre les moisissures. UN وأُنقذت الوثائق بوضعها في ثلاجات ثم تجفيفها بأسلوب التجميد بحيث يتسنى صونها بخاصة من العفن.
    Si les premiers, a-t-il demandé, ont pour conséquence de créer, reconnaître, sauvegarder ou modifier des droits, des obligations ou des situations juridiques, à quoi les autres sont-ils destinés Intervention du représentant de la France, A/C.6/52/SR.19, par. 59. UN وتساءل الممثل قائلا إنه إذا كانت اﻷفعال اﻷولى يترتب عليها بالتالي إنشاء حقوق أو التزامات أو حالات قانونية أو الاعتراف بها أو صونها أو تعديلها، فماذا تستهدف اﻷفعال الثانية؟)٢١(.
    Les lacunes importantes des connaissances sur l'état d'exploitation de nombreuses espèces de voilier représentent un problème grave pour la conservation. UN ويكتنف الغموض حالة استغلال العديد من أصناف الخرمان، مما يطرح مشكلة خطيرة على صعيد صونها.
    Les acquis d'Oslo, qui avaient suscité l'optimisme en ce qui concerne une paix durable et globale au Moyen-Orient, doivent être préservés. UN إن مكاسب أوسلو، التي ولدت تفاؤلا بتحقيق سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط، ينبغي صونها.
    Il n'en souligne pas moins que le Gouvernement croate doit faire un effort déterminé et soutenu pour assurer le respect et la protection des droits des Serbes de Croatie, de même que leur sauvegarde dans le cadre juridique et constitutionnel de la République de Croatie, notamment en remettant en application les articles pertinents de la Loi constitutionnelle. UN ومع ذلك، يشدد المجلس على أنه يتعين على الحكومة الكرواتية أن تبذل جهودا حازمة ومستمرة لضمان احترام حقوق الصرب الكرواتيين وحمايتها، والنص على صونها في اﻹطار القانوني والدستوري لجمهورية كرواتيا، بما في ذلك عن طريق إعادة تنشيط المواد ذات الصلة بالموضوع من قانونها الدستوري.
    Le Ministère s'employait également à sensibiliser la société à l'existence de lieux sacrés pour les communautés autochtones, afin d'assurer leur préservation. UN كما أن الوزارة تبث الوعي فيما يتعلق بالمواقع المقدسة الموجودة في المناطق التي تقيم فيها جماعات الشعوب الأصلية لضمان صونها.
    Si l'acte visait les parties génitales que chacun tient à cacher et fait tout pour protéger, on a affaire à un comportement immoral, sinon il s'agit d'un comportement obscène (Cour de cassation, affaire pénale No 217, arrêt No. 309, 7 mai 1964); UN فإن استطال إلى موضع يعتبر من العورات التي يرغب الناس في سترها ولا يدخرون وسعاً في صونها فإنه يصل إلى درجة الفعل المنافي للحشمة، وإلا يبقى في درجة الفعل المنافي للحياء (نقض سوري، جناية رقم 217، قرار 309 بتاريخ 7 أيار/مايو 1964)؛
    À cet égard, ils ont indiqué que la terre, les forêts, les cours d'eau, la mer, la biodiversité, l'atmosphère, les glaciers et autres composantes de la planète constituent des parties vitales de ces systèmes qu'il convient de préserver et de régénérer pour maintenir l'équilibre de la vie. UN وفي هذا الخصوص، أعلنوا أن الأرض والغابات والأنهار والبحار والتنوع الحيوي والغلاف الغازي وجبال الجليد والمكونات الأخرى، هي أجزاء هامة من هذه الأنظمة التي يلزم صونها وتجديدها للحفاظ على توازن الحياة.
    Le monde industrialisé doit assumer sa responsabilité pour la plupart des dommages causés à l'environnement et oeuvrer à l'instauration d'un cadre de coopération internationale et de partenariat pour le préserver. UN ويجب على العالم الصناعي أن يتحمل المسؤولية عن الكثير من الضرر اللاحق بالبيئة وأن يعمل على قيام إطار للتعاون الدولي والمشاركة في صونها.
    Le Mexique est par excellence un pays pluriel et sa culture une immense mosaïque de créations régionales et locales qu'il est indispensable de préserver et d'enrichir. UN والمكسيك بلد تعددي بكل معنى الكلمة، وتعتبر ثقافته فسيفساء كبيرة متكونة من الابداعات اﻹقليمية والمحلية التي يجب صونها وإثراؤها.
    Le Mexique est par excellence un pays pluriel et sa culture une immense mosaïque de créations régionales et locales, qu'il est indispensable de préserver et d'enrichir. UN والمكسيك بلد تعددي بأتمّ معنى الكلمة، ويُنظر إلى ثقافته على أنها فسيفساء كبيرة الحجم متكونة من اﻹبداعات اﻹقليمية والمحلية التي يجب صونها وإثراؤها.
    C'est pourquoi, il importe au plus haut point d'en préserver l'intégrité dans le cadre du maintien de la paix et de la sécurité internationales, surtout en ce qui concerne les espaces maritimes et leur régime. UN وبالتالي، فإن وحدة الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالحيز البحري ونظامه، تكتسي أهمية بالغة في حفظ السلم والأمن الدوليين فيلزم صونها.
    À cet égard, ils ont indiqué que la terre, les forêts, les cours d'eau, la mer, la biodiversité, l'atmosphère, les glaciers et autres composantes de la planète constituent des parties vitales de ces systèmes qu'il convient de préserver et de régénérer pour maintenir l'équilibre de la vie. UN وفي هذا الخصوص، أعلنوا أن الأرض والغابات والأنهار والبحار والتنوع الحيوي والغلاف الغازي وجبال الجليد والمكونات الأخرى، هي أجزاء هامة من هذه الأنظمة التي يلزم صونها وتجديدها للحفاظ على توازن الحياة.
    5. Les normes mentionnées ci—dessus constituent un cadre conceptuel solide pour la protection des droits que l'on se propose de sauvegarder Mario Barreto Gugelheim " Protección jurídica de la base de datos " , in La Justicia Uruguaya, tome 108, 1994, p. 41 à 50. UN ٥- والقواعد المشار إليها تتيح إطاراً مفاهيمياً متيناً لحماية الحقوق المراد صونها)١(.
    Employant la force brutale de l'armée et de la police, le Gouvernement croate a forcé et force encore les Serbes à abandonner leurs habitations et régions ancestrales qu'ils étaient parvenus à sauvegarder et à préserver face à tous les cataclysmes antérieurs. UN وقد أجبرت الحكومة الكرواتية الصرب ولا تزال تجبرهم، مستخدمة القوة العسكرية والبوليسية الغاشمة، على ترك مواطن ومناطق أجدادهم، التي تمكنوا من صونها والحفاظ عليها في وجه كافة ما مر بها من نكبات في السابق.
    Elles établissent un cadre dans lequel les gouvernements, les peuples autochtones et les communautés locales, ainsi que les autres parties impliquées dans les aménagements proposés sont tenus de prendre en compte les savoirs traditionnels, innovations et pratiques des communautés autochtones dans les études d'impact, en se souciant de la propriété de ces savoirs, innovations et pratiques traditionnels et de la nécessité de les sauvegarder. UN وهي تضع إطارا هاما ينبغي أن تأخذ ضمنه الحكومات والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، فضلا عن الأطراف الأخرى المشاركة في أعمال التطوير المقترحة، في الاعتبار المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية لمجتمعات الشعوب الأصلية كجزء من عمليات تقييم الأثر، وأن تراعي ملكية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية وضرورة صونها.
    Dans certains cas, des entités publiques et privées ont fourni une assistance et des services de conseil pour l'établissement d'inventaires ou pour le stockage, la conservation ou la restitution d'objets culturels. UN وفي بعض الحالات، قدّمت الكيانات العمومية والخاصة مساعدة وخدمات استشارية من أجل وضع قوائم بالمخزونات أو من أجل خزن القطع الثقافية أو صونها أو ترميمها.
    Invite l'UNESCO à soutenir les États membres selon les moyens disponibles pour qu'ils fassent l'inventaire de leur patrimoine, afin d'une part d'en garantir une meilleure conservation au niveau national, et d'autre part de mieux diffuser l'information sur ces biens culturels en cas de vol. UN تدعو اليونسكو إلى دعم الدول الأعضاء، بالوسائل المتاحة، لجرد تراثها الثقافي سعيا إلى كفالة حسن صونها على الصعيد الوطني من جهة، وتحسين تعميم المعلومات عن تلك الممتلكات الثقافية في حالة سرقتها، من جهة أخرى.
    Ils ont indiqué que les sols, les forêts, les cours d'eau, les mers, la biodiversité, l'atmosphère, les glaciers et les autres composantes de la planète constituaient des éléments vitaux de ces systèmes qui devaient être préservés et régénérés afin de maintenir l'équilibre de la vie. UN وفي هذا الخصوص أعلنوا أن الأرض والغابات والأنهار والبحار والتنوع البيولوجي والغلاف الجوي وجبال الجليد والمكونات الأخرى كلها أجزاء هامة من هذه الأنظمة التي يلزم صونها وتجديدها للحفاظ على توازن الحياة.
    Il n'en souligne pas moins que le Gouvernement croate doit faire un effort déterminé et soutenu pour assurer le respect et la protection des droits des Serbes de Croatie, de même que leur sauvegarde dans le cadre juridique et constitutionnel de la République de Croatie, notamment en remettant en application les articles pertinents de la loi constitutionnelle. UN ومع ذلك، يشدد المجلس على أنه يتعين على الحكومة الكرواتية أن تبذل جهودا حازمة ومستمرة لضمان احترام حقوق الصرب الكرواتيين وحمايتها، والنص على صونها في اﻹطار القانوني والدستوري لجمهورية كرواتيا، بما في ذلك عن طريق إعادة إعمال المواد المتصلة بالموضوع من قانونها الدستوري.
    30. Les détenteurs de connaissances traditionnelles ont souligné que l'on insistait trop sur la gestion commerciale des connaissances traditionnelles, et pas assez sur leur préservation et leur développement. UN 30- وذكر أصحاب المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية أنه يتم التشديد أكثر مما يلزم على تسويق هذه المعارف والابتكارات والممارسات بدلاً من التشديد على صونها ومواصلة تطويرها.
    Si l'acte visait les parties génitales que chacun tient à cacher et fait tout pour protéger, on a affaire à un comportement licencieux, sinon il s'agit d'un comportement obscène (Cour de cassation, affaire pénale No 217, arrêt No. 309, 7 mai 1964); UN فإن استطال إلى موضع يعتبر من العورات التي يرغب الناس في سترها ولا يدخرون وسعاً في صونها فإنه يصل إلى درجة الفعل المنافي للحشمة، وإلا يبقى في درجة الفعل المنافي للحياء. (نقض سوري - جناية 217، قرار 309، بتاريخ 7 أيار/مايو 1964).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more