Cette décision pourrait obliger à amender le libellé du paragraphe 2. | UN | وقد يستلزم هذا تعديل صيغة الفقرة 2 تبعاً لذلك. |
Le nouveau libellé du paragraphe 3, relatif au droit de l'étranger de demander l'assistance consulaire, est satisfaisant, mais non celui du paragraphe 4. | UN | والصيغة الجديدة للفقرة 3، فيما يتعلق بحق الأجنبي في التماس المساعدة القنصلية، هي صيغة مرضية، إلا أن صيغة الفقرة 4 ليست مرضية. |
En outre, l'article 20 énonce des interdictions et non simplement des limitations; le libellé du paragraphe devrait être modifié en conséquence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير المادة 20 إلى الحظر لا إلى مجرد القيود؛ وعليه ينبغي تعديل صيغة الفقرة بناء على ذلك. |
6. M. KRETZMER suggère de ne pas parler de l'Etat, dans la deuxième phrase, pour rester plus près des termes du paragraphe 3 de l'article 12. | UN | ٦- السيد كريتزمير اقترح عدم التحدث عن الدولة في الجملة الثانية كي تظل صيغة الفقرة أقرب إلى صيغة الفقرة ٣ من المادة ٢١. |
Le représentant de la Fédération de Russie a fait observer que la formulation du paragraphe 2 était parfaitement claire et que le paragraphe disait précisément ce qu'il voulait dire. | UN | وذكر ممثل الاتحاد الروسي أنَّ صيغة الفقرة 2 واضحة تماما وأنَّ الفقرة تعني بالتحديد ما ذُكر فيها. |
Le libellé du paragraphe 10 ne préjuge pas d'une position particulière de la part d'une délégation. | UN | وأوضح أن صيغة الفقرة 10 لا تمس بموقف أي وفد من الوفود. |
On a également proposé de revoir le libellé du paragraphe 2 pour limiter clairement les exceptions à la règle de la continuité de la nationalité aux cas de perte involontaire ou d'imposition forcée de la nationalité. | UN | كما اقترحت ضرورة تنقيح صيغة الفقرة 2 لكي تحد بوضوح الاستثناء الوارد على حالتي الفقدان الاختياري للجنسية أو فرضها. |
C'est pourquoi le libellé du paragraphe 2 de l'article 5 doit être maintenu tel qu'il a été arrêté par la CDI. | UN | وهذا هو السبب في أن صيغة الفقرة ٢ من المادة ٥ يجب أن تظل كما وضعتها لجنة القانون الدولي. |
Elle se déclare d'autre part convaincue que si les délégations continuent à faire preuve de bonne volonté, elles parviendront à un consensus sur le libellé du paragraphe 1. | UN | وأعلن من جهة أخرى اقتناعه بإمكانية التوصل إلى التوافق في الرأي بشأن صيغة الفقرة ١، إذا ظلت الوفود تتحلى بحسن النية. |
Le Canada approuve le libellé du paragraphe 3 de l'article 6 quant à l'expulsion des réfugiés en l'absence de menace sur la vie ou de risque de torture. | UN | وتوافق كندا على صيغة الفقرة 3 من المادة 6 فيما يتعلق بطرد اللاجئين ما لم يتهددهم خطر الموت أو التعذيب. |
En outre, il a été admis qu'il faudrait peut-être réviser le libellé du paragraphe 1 pour inclure les entités publiques émettrices. | UN | واتُّفق أيضاً على أنَّ صيغة الفقرة 1 قد تحتاج إلى تنقيح لمعالجة المسائل المرتبطة بالمُصدِرين الذين هم كيانات عمومية. |
Mais l'accord sur ce point ne s'est pas fait, et le libellé du paragraphe 2 demeure inchangé. | UN | بيد أنه لم تتوافق الآراء بشأن هذه النقطة وظلت صيغة الفقرة 2 بدون تغيير. |
Le libellé du paragraphe 22 devrait être modifié pour refléter ces différentes approches. | UN | ورأت أن صيغة الفقرة 22 ينبغي أن تعدّل لتجسّد تلك النهوج المختلفة. |
On a proposé de reprendre, à l’article 18, les termes du paragraphe 2 de l’article 23 de la Convention pour la répression des attentats terroristes à l’explosif, de manière à ce que la dénonciation prenne effet un an après la notification. | UN | ٠٧ - وفيما يتعلق بالمادة ١٨، جرى اقتراح استخدام صيغة الفقرة ٢ من المادة ٢٣ من اتفاقية قمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل، لكي يصبح الانسحاب نافذا بعد انقضاء عام واحد من تاريخ اﻹشعار ذي الصلة. |
Les termes du paragraphe [4] de l'article 12 ne font pas de distinction entre les nationaux et les étrangers ( " nul ne peut être... " ). | UN | ' ' 20 - ولا تميز صيغة الفقرة 4 من المادة 12 بين المواطنين والأجانب ( " لا يجوز حرمان أحد... " ). |
Nous pensons aussi que la formulation du paragraphe 3 du projet de déclaration complémentaire pourrait être améliorée. | UN | ونعتقد أيضاً أنه مـن الممكن تحسين صيغة الفقرة 3 من مشروع البيان التكميلي. |
Je voudrais terminer en exprimant, une fois encore, notre déception de voir que la formulation du paragraphe 14 du préambule n'est pas suffisamment forte au vu de la réalité. | UN | وأود أن أختتم بالإعراب مرة أخرى عن خيبة أملنا لأن صيغة الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة ليست قوية بشكل كاف في ضوء الواقع. |
Tel qu'il est rédigé le paragraphe 8.2 de la décision retenue par la majorité fait l'impasse sur l'analyse des dispositions de l'article 6 tout entier, qui est soigneusement construit. | UN | فإن صيغة الفقرة 8-2 من قرار الأغلبية لا تحلل الأحكام المصوغة بعناية التي تتضمنها المادة 6 برمتها. |
135. le texte du paragraphe 5 ne suscitant aucune objection, il a été convenu de le conserver en l'état. | UN | 135- لم يُبدَ اعتراض على صيغة الفقرة 5، ومن ثمَّ، اتُّفق على الاحتفاظ بالنص الوارد فيها. |
Par conséquent, il faudrait supprimer dans la première phrase la mention des protocoles additionnels et les mots < < it is imperative that > > . Néanmoins, la délégation égyptienne peut accepter une version du paragraphe qui encouragerait la conclusion d'accords de sauvegardes et de protocoles additionnels. | UN | ولذلك، اقترح أن تحذف الإشارة، في الجملة الأولى، إلى البروتوكولات الإضافية وعبارة " it is imperative that " غير أنه قال إن وفده لا يقبل صيغة الفقرة التي تذكر أنه سيتم تشجيع إبرام اتفاقات للضمانات وبروتوكولات إضافية. |
Le Président dit qu'il convient d'examiner la rédaction du paragraphe 2 du point de vue de la clarté pour les utilisateurs et les exécutants de l'arbitrage. | UN | 30 - الرئيس: قال إنه ينبغي دراسة صيغة الفقرة 2 من حيث وضوحها بالنسبة لمستخدمي وممارسي التحكيم. |
La délégation de Singapour a proposé la formulation figurant au paragraphe 1 de l’article 13 du Traité type d’entraide judiciaire en matière pénale, lequel est rédigé comme suit: | UN | واقترح وفد سنغافورة صيغة الفقرة ١ من المادة ٣١ من المعاهدة النموذجية لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية ، التي نصها كما يلي : |