On a fait observer que ces dispositions figuraient à l'origine, bien que sous une forme différente, dans une version antérieure du projet de convention. | UN | وأشير إلى أن هذه الأحكام وردت أصلا، وإن استعملت صياغة مغايرة، في صيغة سابقة لمشروع الاتفاقية. |
Ce code remplace une version antérieure datant de 2001. | UN | وتحل هذه المدونة محل صيغة سابقة تعود إلى عام 2001. |
Il a été rappelé qu'une version antérieure du projet d'article 10 n'avait pas été adoptée par le Groupe de travail au motif qu'elle définissait trop largement le champ de l'autonomie des parties en vertu de la Loi type. | UN | وذكر بأن الفريق العامل لم يقر صيغة سابقة لمشروع المادة ٠١ ﻷنها توسعت أكثر مما ينبغي في تعريف نطاق استقلالية اﻷطراف بموجب القانون النموذجي. |
Cela avait été examiné dans une version précédente | UN | تُعدّل تسمية التركيبة بُحث هذا الأمر في صيغة سابقة |
Cela avait été examiné dans une version précédente | UN | تُعدّل تسمية التركيبة بُحث هذا الأمر في صيغة سابقة |
Il avait examiné à titre officieux une version antérieure du projet de réforme et présenté de brèves observations à ce sujet, mais la proposition actuelle a été rédigée après la dernière session du Tribunal, qui n'a été invité à présenter des observations qu'à une date très récente. | UN | ورغم أن المحكمة نظرت بصورة غير رسمية في صيغة سابقة ومختلفة لمقترح اﻹصلاح، فإن المقترح الحالي صيغ في أعقاب الدورة اﻷخيرة للمحكمة ولم تطلب تعليقاتها إلا في فترة متأخرة تماما. |
On a fait observer que, lorsque le paragraphe 2 de ce projet d'article avait été inséré dans une version antérieure du projet de convention, on avait omis d'apporter au paragraphe 1 les modifications nécessaires qui en découlaient. | UN | فقد لوحظ أنه عندما أُدرجت الفقرة 2 من مشروع المادة 53 في صيغة سابقة من مشروع الاتفاقية، أُغفلت التغييرات التبعية التي كان من الواجب إدخالها على الفقرة 1. |
Pour parer à un tel risque, il a été proposé de mentionner dans le texte simplement le nom et l'adresse du transporteur, comme le faisait une version antérieure du paragraphe 2. | UN | وتجنبا لهذه المشاكل، اقتُرح أن يقتصر النص على الإشارة إلى اسم الناقل وعنوانه، على النحو الذي ورد في صيغة سابقة للفقرة 2. |
49. M. Chung Wan-yong (République de Corée) rappelle que les expressions " lettre de crédit " et " garantie bancaire " étaient mentionnées expressément dans une version antérieure du paragraphe 2 du projet d'article 2. | UN | 49- السيد تشونغ وان-يونغ (جمهورية كوريا): قال إن مصطلح " خطاب اعتماد " ومصطلح " كفالة مصرفية " ورد ذكرهما صراحة في صيغة سابقة للفقرة 2 من مشروع المادة 2. |
Selon une version antérieure du texte, l'emploi de systèmes de traitement automatisé des messages pouvait créer une présomption d'intention d'être lié en cas d'acceptation, ce système étant appelé " applications interactives " dans le texte actuel. | UN | ففي صيغة سابقة كان النص يوحي بأن افتراضا بنية الطرف أن يكون ملزَما في حالة القبول يمكن أن يُبنى على استخدام نظم موتمتة لمعالجة الرسائل، يطلق عليها في النص الراهن مصطلح " تطبيقات تفاعلية " . |
Il a été informé qu'une version antérieure de ceux-ci, ainsi que des renseignements détaillés concernant la différence entre le personnel fourni par les gouvernements et le personnel gratuit de type II, avaient été fournis à la Cinquième Commission à la soixante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن صيغة سابقة قد أتيحت للجنة الخامسة، بالإضافة إلى التفاصيل المتعلقة بأوجه الاختلاف بين الأفراد المقدمين من الحكومات والفئة الثانية من الموظفين المقدمين دون مقابل، خلال الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. |
On a souligné également que cette solution figurait dans une version antérieure du projet de supplément, mais qu'elle n'avait pas été retenue au motif qu'elle serait source d'insécurité ou risquait d'accroître le temps et les dépenses nécessaires pour conclure une opération (voir A/CN.9/667, par. 124). | UN | وأشير أيضاً إلى أن هذا النهج ورد في صيغة سابقة لمشروع الملحق، لكنه استُبعد بدعوى أنه قد يُحدث بلبلة أو يطيل الوقتَ الذي تستغرقه المعاملة ويزيد تكلفتها (انظر A/CN.9/667، الفقرة 124). |
19. M. Marsh (Royaume-Uni) rappelle qu'une version antérieure de l'article relatif à la nomination des conciliateurs partait du principe que, dans une procédure avec deux conciliateurs, chaque partie en choisirait un. | UN | 19- السيد مارش (المملكة المتحدة): استذكر أن صيغة سابقة للمادة المتعلقة بتعيين الموفّقين قد وضعت لكي تنفذ على أساس أن يختار كل طرف بين موفّقين. |
M. Estella Faria (Service du droit commercial international) explique que les sections A et B du projet de chapitre VII sont nouvelles mais que la substance des sections C et D figurait dans une version antérieure du projet de chapitre I, concernant les considérations législatives de caractère général, au sujet duquel la Commission a eu une longue discussion à sa trente et unième session (voir les paragraphes 63 à 95 du document A/53/17). | UN | 25- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إنه على حين أن البابين ألف وباء من هذا الفصل جديدان، فإن البابين جيم ودال يضمان صيغة سابقة من الفصل الأول، " اعتبارات تشريعية عامة " سبق للجنة أن أجرت نقاشا مستفيضا بشأنها في دورتها الحادية والثلاثين (انظر الوثيقة A/53/17، الفقرات 63-95). |
Dans la même veine, il a été proposé de modifier le paragraphe 8 en se fondant sur une version antérieure du projet d'article 11, qui était libellée comme suit : " Une fois que le message de données est réputé ou présumé émaner de l'initiateur, tout autre effet juridique est déterminé par la présente Loi et toute autre loi applicable " (voir A/CN.9/406, par. 131). | UN | وقدم اقتراح على نفس المنوال بإعادة صياغة الفقرة )٨( بشكل يتمشى مع صيغة سابقة لمشروع المادة ١١ كان نصها كما يلي: " متى اعتبر أو افترض أن سجل البيانات جاء من المصدر، يتولي هذا القانون وغيره من القوانين المنطبقة تقرير أي مفعول قانوني آخر؛ )انظر الفقرة ١٣١ من الوثيقة A/CN.9/406(. |
Elle a rappelé que les articles sur la responsabilité de l'État comportaient dans une version antérieure un article selon lequel < < [e]n aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance > > , lequel se retrouvait également au paragraphe 2 de l'article 1 des deux pactes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن صيغة سابقة للمواد المتعلقة بمسؤولية الدول تضمنت تكييفا مفاده أنه " لا يجوز بأي حال من الأحوال حرمان أي شعب من سبل العيش الخاصة به " ، وهو ما يتجلى أيضا في الفقرة 2 من المادة 1 من العهدين الخاصين بحقوق الإنسان(). |
24. Si l'expression " qui est entré en vigueur " était supprimée, le règlement sur la transparence pourrait s'appliquer à tout arbitrage engagé conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI après la date d'adoption dudit règlement, même si le traité était entré en vigueur avant cette date (sous réserve que ce dernier ne mentionne pas expressément l'application d'une version antérieure du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI). | UN | 24- أمَّا إذا كان يراد حذف عبارة " دخلت حيز النفاذ " فقد تُطبق قواعد الشفافية عندئذ على أيِّ تحكيم يُستهل بمقتضى قواعد الأونسيترال للتحكيم بعد تاريخ اعتماد قواعد الشفافية، حتى وإن دخلت المعاهدة حيز النفاذ قبل ذلك التاريخ (شريطة ألاَّ تحدد المعاهدة نفسها تطبيق صيغة سابقة من قواعد الأونسيترال للتحكيم). |
Le Président croit se rappeler que tel était le cas dans une version précédente du projet de guide mais que la Commission a demandé que la section concernant la durée en soit supprimée. | UN | 10- الرئيس: قال إن الأمر كان كذلك في صيغة سابقة لمشروع الدليل ولكن اللجنة طلبت حـذف البـاب المتعلـق بمدة المشـروع. |
La Commission voudra peut-être noter que les institutions arbitrales commentant une version précédente du règlement sur la transparence avaient indiqué que le règlement, sous la forme d'un texte autonome, pourrait fonctionner conjointement avec leurs propres règlements (A/CN.9/741, par. 29; voir aussi document A/CN.9/WG.II/WP.173). | UN | ولعلَّ اللجنة تود أن تحيط علما بأن مؤسسات التحكيم التي عقبت على صيغة سابقة لقواعد الشفافية رأت أنَّ من الممكن تطبيق تلك القواعد مع قواعدها المؤسسية إذا ما اتخذت شكل نص مستقل (A/CN.9/741، الفقرة 29؛ انظر أيضاً الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.173). |