Il note également avec préoccupation le très faible nombre de femmes roms dans l'enseignement supérieur. | UN | وهى تلاحظ أيضاً بقلق ضآلة عدد نساء طائفة الروما في التعليم العالي. |
Cette situation découle de la faible présence des femmes dans le système scolaire et la formation professionnelle. | UN | وتعزى ضآلة النسبة إلى تمثيل النساء تمثيلاً ناقصاً في النظام المدرسي وفي التدريب المهني. |
On se heurte à des difficultés de vérification quand il y a peu de données biographiques sur le sujet. | UN | نواجه حاليا صعوبات في التحقق من هوية الفرد في حالة ضآلة المعلومات المقدمة عن هويته. |
Je connais peu de mots, je comprends donc peu de choses. | Open Subtitles | أعرف عن العالم ما يكفي لأدرك ضآلة ما أفهمه. |
Une raison qui pourrait expliquer la rareté relative de poursuites engagées pour discrimination ou harcèlement tiendrait à la faiblesse de l’indemnisation accordée par les tribunaux du travail. | UN | ولعل من أسباب ندرة قضايا التمييز أو المضايقة بموجب القانون ضآلة التعويض الذي تحكم به محاكم العمال في العادة. |
En outre, lorsque le volume des échanges est limité, la probabilité que des transporteurs proposent les services nécessaires diminue − cercle vicieux s'ensuit dont il faut sortir. | UN | كما أن ضآلة حجم التجارة تقلل بدورها من فرص الحصول من وكلاء النقل على الخدمات اللازمة. وهذه حلقة مفرغة لا بد من كسرها. |
Elle déplore l'insuffisance des informations concernant l'éducation et les services sociaux. | UN | وأعربت عن الأسف إزاء ضآلة حجم المعلومات المقدمة عن التعليم والخدمات الاجتماعية. |
Le Gouvernement libanais, malgré ses maigres ressources, ne ménage pas ses efforts pour améliorer leur situation. | UN | ومضى يقول إن حكومة بلده، على ضآلة مواردها، لا تدخر جهدا لتيسير حالتهم. |
De ce fait, les recettes de l'État étaient faibles et il semblait peu probable que celui-ci puisse compter sur un appui de la part des institutions de Bretton Woods. | UN | وينتج عن ذلك ضعف الإيرادات الحكومية، وما يبدو من ضآلة احتمالات الحصول على الدعم من مؤسسات بريتون وودز. |
Il s'inquiète en particulier du faible nombre de femmes économiquement indépendantes et de la diminution des objectifs concrets du Gouvernement à cet égard. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء ضآلة عدد النساء المستقلات اقتصاديا، وإزاء إغفال الحكومة لأهداف ملموسة في هذا الصدد. |
Le Cameroun, qui fait partie du bassin congolais, a souligné la nécessité de remédier au problème de la faible contribution des forêts à l'économie nationale; | UN | وأفادت الكاميرون، وهي بلد يقع في حوض نهر الكونغو، بضرورة معالجة مسألة ضآلة مساهمة الغابات في الاقتصاد الوطني؛ |
D'autres religions sont représentées au sein du Parlement iranien au même titre que la religion musulmane malgré la faible proportion qu'elles représentent dans la population. | UN | وقال إن الديانات اﻷخرى ممثلة في البرلمان اﻹيراني على قدم المساواة مع المسلمين، وذلك رغم ضآلة نسبتهم بين السكان. |
Cette situation est attribuée au peu d'importance que de nombreuses sociétés attachent aux enfants ayant affaire au système de justice pénale. | UN | وعُزي هذا إلى ضآلة الأهمية التي توليها مجتمعات عديدة للأطفال ذوي العلاقة بنظام قضاء الأحداث. |
Le peu de progrès réalisés dans ces domaines nous appelle à passer de l'ère de l'engagement à l'ère de la mise en oeuvre. | UN | وتدفعنا ضآلة التقدم المحرز في تلك المجالات إلى الانتقال من حيز الالتزام إلى حيز التنفيذ. |
Les membres du Conseil se sont dit profondément préoccupés par le peu de progrès réalisés jusqu'ici dans plusieurs domaines. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء ضآلة التقدم المحرز حتى الآن في عدة مجالات. |
La faiblesse et la dispersion des informations et des analyses en la matière confirment d'ailleurs la visibilité insuffisante des femmes autochtones à cet égard. | UN | وفوق ذلك، فإن ضآلة وتناثر المعلومات والتحليلات المتصلة بهذا الموضوع يثبتان عدم بروز دور نساء الشعوب الأصلية في خطة المشاركة السياسية. |
Les iniquités économiques se reflètent aussi dans l'accès limité des plus défavorisés à certains biens et services. | UN | ويتجلى عدم التكافؤ الاقتصادي أيضاً في ضآلة فرص المحرومين في الحصول على بعض السلع والخدمات. |
Cette loi a été jugée inefficace à cause de l'insuffisance des sanctions stipulées. | UN | وقد وُجد أن هذا القانون لم يكن فعﱠالا بسبب ضآلة العقوبات التي ينص عليها. |
Le Royaume du Cambodge, malgré ses maigres ressources, s'engage à s'acquitter de ses obligations, eu égard au problème en la matière. | UN | وتتعهد مملكة كمبوديا، على الرغم من ضآلة مواردها، بالوفاء بالتزاماتها في هذا الخصوص. |
Pourtant, en raison de nos faibles budgets nationaux et de nos coûts administratifs disproportionnellement élevés, il ne nous est souvent pas possible de nous offrir la diversité et la qualité d'expertise qui serait nécessaire à l'amélioration de nos chances. | UN | إلا أننا بسبب ضآلة ميزانياتنا الوطنية وارتفاع التكاليف اﻹدارية على نحو لا يتناسب معها. كثيرا ما نجد أنفسنا غير قادرين على تحمل نوعية أو تنوع الخبرة اللازمة لتوسيع المجال بين النجاح والفشل. |
Face au défi que cela pose à de petits pays comme le nôtre, si effrayant soit-il, vu nos ressources limitées, nous devons trouver le ressort nécessaire pour nous permettre de nous adapter à ces changements. | UN | والتحدي المترتب على ذلك الذي يواجه البلدان الصغيرة مثل بلدنا، والذي يبدو وكأنه بسبب ضآلة مواردنا، إنما هو تطوير المرونة الضرورية حتى نتمكن من المواءمة مع هذه التغيرات. |
Le petit nombre d'États ayant ratifié la Convention donne à penser que le Canada n'est pas le seul pays éprouvant des difficultés à l'égard de cet instrument. | UN | وتشير ضآلة عدد الدول التي صدقت على الاتفاقية إلى أن كندا ليست الوحيدة التي تساورها تلك الشواغل بشأن هذا الصك. |
Ils souffrent également d'un manque de ressources matérielles et humaines à affecter à la réhabilitation et à la promotion des compétences des mineurs. | UN | مع ضآلة الإمكانيات المادية والبشرية التي يمكن توظيفها لتأهيل وتنمية مهارات الحدث. |
Au total, de manière générale, la modicité des crédits alloués à l'alphabétisation par le budget national laisse croire que ce secteur est délaissé et n'est pas considéré comme un ordre d'enseignement à part entière. | UN | وبصورة إجمالية، وعلى نحو عام، يلاحظ أن ضآلة الاعتمادات المخصصة لمحو الأمية من جانب الميزانية الوطنية تبعث على الاعتقاد بأن هذا القطاع يتعرض للإهمال، ولا يعد نظاما قائما بذاته من نظم التعليم. |
Toutefois, le niveau minime de ces fonds est l'un des principaux obstacles aux efforts consacrés par le Gouvernement à l'avancement de la femme. | UN | بيد أن أحد القيود الرئيسية التي تواجهها الآلية الحكومية للنهوض بالمرأة يتمثل في ضآلة التمويل. |
Il s'inquiète également de la pénurie de professionnels spécifiquement formés pour travailler auprès d'enfants handicapés. | UN | واللجنة يساورها القلق أيضاً إزاء ضآلة عدد المهنيين المدربين تدريباً جيداً الذين يتعاملون مع اﻷطفال المعوقين. |