Etant donné que les moyens financiers et les ressources en terre sont déjà limités, cette décision est préjudiciable à d'autres bénéficiaires éventuels. | UN | وذلك يعتبر، نظرا للقيود المتعلقة بالمسائل المالية وباﻷرض، ضارا بالمستفيدين المحتملين اﻵخرين. |
Si elle devait durer, cette situation pourrait avoir des répercussions négatives sur l'aide des bailleurs de fonds. | UN | ويمكن لهذه الحالة، إن استمرت، أن تؤثر تأثيرا ضارا على المعونة المقدمة من المانحين. |
Les sanctions économiques touchent surtout les plus pauvres et peuvent avoir des effets préjudiciables sur le travail des organisations humanitaires. | UN | وتؤثر الجزاءات الاقتصادية أكثر ما تؤثر على الفقراء وقد تؤثر تأثيرا ضارا في عمل المنظمات الانسانية. |
Pour le Timor oriental comme pour l'Indonésie elle-même, cela pourrait avoir des conséquences extrêmement néfastes. | UN | وهذا من شأنه أن يكون ضارا للغاية بالنسبة لتيمور الشرقية وكذلك لاندونيسيا ذاتها. |
Les dépenses militaires colossales entravent le développement économique et ont un effet négatif sur la portée et la teneur de la coopération économique internationale. | UN | فالنفقات العسكرية الباهظة تعوق النمو الاقتصادي وتؤثر تأثيرا ضارا على نطاق ومضمون التعاون الاقتصادي الدولي. |
Il n'en reste pas moins que le Comité estime que l'absence de postes de débutant dans la catégorie des administrateurs peut avoir un effet néfaste sur l'efficacité de la gestion des ressources humaines. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة ترى أن قلة الموظفين المبتدئين من الفئة الفنية يمكن أن يؤثر تأثيرا ضارا على إدارة الموارد البشرية. |
De nombreux États Membres ont également exprimé leur opposition à la promulgation de lois dont les effets extraterritoriaux ont une incidence négative sur les intérêts d'autres pays. | UN | كما أعربـــت دول أعضاء عديدة عن معارضتها لسن قوانين تتجاوز آثارها الحدود الوطنية، وبالتالي تؤثر تأثيرا ضارا على مصالح بلدان أخرى. |
Un tel lien pourrait se révéler préjudiciable à la création rapide de la cour et devrait donc être évité. | UN | فاقامة أية صلة بين المحكمة والمدونة قد يكون ضارا باﻹنشاء المبكر للمحكمة وبالتالي فإن صلة كهذه ينبغي تجنبها. |
Cette situation est très frustrante et peut être préjudiciable pour le futur, surtout des jeunes femmes. | UN | هذا أمر محبط جدا ويمكن أن يكون ضارا بالمستقبل، ولا سيما للشابات. |
Selon l'Iraq, cette demande était justifiée par la détérioration du navire, qui risquait d'être préjudiciable pour l'environnement de la région. | UN | وقال العراق إن من الضروري نقل السفينة نظرا لتدهور حالتها، وشدد على أن ذلك يمكن أن يكون ضارا بالبيئة. |
Cette situation a des conséquences négatives sur l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques au Bélarus. | UN | ويؤثر ذلك تأثيرا ضارا على تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في بيلاروس. |
En outre, l’exploitation excessive des ressources halieutiques pouvait avoir des conséquences négatives sur l’écosystème de l’océan Austral. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قد يحدث ارتفاع مستوى المصيد أثرا ضارا على النظام اﻹيكولوجي في المحيط الجنوبي. |
Cela a conduit à un transfert d'information insuffisant entre les deux organes et a naturellement causé des ressentiments inutiles et préjudiciables. | UN | وأدى ذلـك الــى نقــل غيــر كــاف للمعلومات بين الهيئتين وبطبيعة الحال سبب استياء ضارا ولا داعي له. |
ii) L'interdiction faite à l'Etat d'utiliser son territoire à des fins préjudiciables aux droits d'autres Etats | UN | ' ٢ ' حظر استخدام إقليم الدول استخداما ضارا |
Les crises économiques et financières mondiales ont eu des répercussions très néfastes sur le développement africain. | UN | وقد تركت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية آثارا ضارا على التنمية الأفريقية. |
Cette absence de premier ministre depuis 14 mois n’est pas sans conséquences néfastes sur la situation des droits de 1’homme. | UN | ويؤثر عدم وجود رئيس وزراء منذ ١٤ شهرا تأثيرا ضارا على حالة حقوق اﻹنسان. |
Les activités de vérifications et de garanties de l'Agence ne doivent, cependant, pas avoir d'impact négatif sur son rôle promotionnel. | UN | ومع ذلك فأنشطة الضمانات والتحقق التي تضطلع بها الوكالة يجب ألا تؤثر تأثيرا ضارا على دورها الترويجي. |
Cela peut avoir un effet déstabilisateur néfaste à long terme sur la prospérité de chacun d'entre nous. | UN | ويمكن لذلك أن يكون مزعزعا للاستقرار، وعلى المدى البعيد ضارا برخاء الجميع. |
La communauté internationale a condamné de manière répétée de tels actes, qui sont une violation flagrante de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Liban et qui ne peuvent qu'avoir une incidence négative sur la cause de la paix dans la région. | UN | ولقد أدان المجتمع الدولي مرارا وتكرارا هــذه اﻷعمال بوصفها انتهاكـا صارخـا لسيادة لبنان وسلامته اﻹقليمية وهــي أعمال لا يمكن إلا أن تترك أثرا ضارا بقضية السلام في المنطقة. |
Ces mesures protectionnistes auront des effets négatifs sur la croissance et le commerce mondiaux. | UN | فهذه التدابير الحمائية ستؤثر تأثيرا ضارا على التجارة والنمو العالميين. |
Un refus net d’obéir à un ordre donné conformément au paragraphe 2 constitue un acte nuisible à l’ennemi au sens de l’article 34 de la deuxième Convention. | UN | ويشكل الرفض الصريح للانصياع لأمر صادر طبقا لما ورد في الفقرة الثانية عملا ضارا بالخصم وفقا لنص المادة 34 من الاتفاقية الثانية. |
Le terme < < dommages graves > > est défini comme une < < modification défavorable considérable du milieu marin > > , mais le terme < < dommage > > n'est pas défini. | UN | فإذا كان ' ' الضرر الجسيم`` قد عرف بكونه ' ' تغييرا ضارا ذا شأن في البيئة البحرية`` فإن مفهوم ' ' الضرر`` لوحده ظل دون تعريف. |
2. Cet état de choses nuit au développement du réseau routier de l'Ouganda, la construction étant au point mort. | UN | ٢ - إن هذا الوضع يؤثر تأثيرا ضارا على تطوير شبكة طرق أوغندا نظرا لتوقف أعمال التشييد. |
Aujourd'hui, l'Asie du Sud-Est est couverte d'une brume épaisse, dont les effets sont nocifs à la santé de la population. | UN | واليوم يغطي منطقة جنوب شرقي آسيا ضباب كثيف يؤثر تأثيرا ضارا على صحة الناس. |
Le blocus porte également considérablement atteinte aux perspectives commerciales et d'affaires des États-Unis. | UN | ويؤثر الحصار أيضا تأثيرا ضارا على فرص الولايات المتحدة في مجال التجارة والأعمال. |
En outre, il risque d'altérer la végétation, et l'intrusion d'eau salée peut porter préjudice aux ressources d'eau douce. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن لهذه العوامل أن تؤثر على الكساء النباتي، كما يمكن لتسرب المياه المالحة أن يؤثر تأثيرا ضارا على موارد المياه العذبة. |
Le terrorisme prend un caractère particulièrement pernicieux lorsque de l'aide lui vient de l'étranger. | UN | ويأخذ اﻹرهاب طابعا ضارا على وجه الخصوص عندما يتلقى معونات من الخارج. |