"ضالعين" - Translation from Arabic to French

    • impliqués
        
    • impliquées
        
    • participé
        
    • participant
        
    • mêlés
        
    • livraient
        
    • soupçonnés
        
    • infligé aucune
        
    Nous avons peine à croire que ces soldats ougandais puissent être impliqués dans cette affaire. UN ونحن نشك للغاية في أن يكون أي أفراد أوغنديين من تلك البعثة ضالعين في هذه التعاملات.
    Ces problèmes sont encore aggravés lorsque les agents des services de détection et de répression sont impliqués dans la traite ou en sont complices. UN وتتفاقم هذه المشاكل عندما يكون المسؤولين عن إنفاذ القانون ضالعين أو مشتركين في الاتجار.
    Il s'est avéré que les terroristes faisaient partie du groupe égyptien Gama'a Al-Islamiya et que 11 personnes étaient impliquées dans le complot. UN واتضح في وقت مبكر أن اﻹرهابيين أعضاء في الجماعة اﻹسلامية المصرية، وأن ما مجموعه أحد عشر شخصا كانوا ضالعين في المؤامرة.
    Je puis vous affirmer que depuis la fin de la semaine dernière, la collaboration entre les Services ivoiriens et français a abouti à l'interpellation simultanée en Côte d'Ivoire et en France des personnes impliquées dans cette entreprise terroriste. UN يمكنني أن أؤكد لكم بأنه قد تم منذ نهاية الأسبوع الماضي إلقاء القبض في نفس الوقت في كل من كوت ديفوار وفرنسا، على أشخاص ضالعين في هذا العمل الإرهابي، وذلك بفضل تعاون مخابرات البلدين.
    Des éléments des Forces républicaines de Côte d'Ivoire, des dozos et d'anciens combattants auraient participé à certaines de ces exactions. UN وقد أفادت الأنباء بأن عناصر القوات الجمهورية لكوت ديفوار، الدوزو، والمقاتلين السابقين كانوا ضالعين في بعض تلك الأحداث.
    La législation croate contient des dispositions qui érigent en infraction pénale l'appui, actif ou passif, à des entités ou des personnes participant à des activités en rapport avec la fourniture d'armements, tel qu'indiqué dans les résolutions susmentionnées. UN وتشتمل التشريعات الكرواتية على أحكام تجرّم ما يقدَّم من دعم إيجابي أو سلبي إلى كيانات أو أشخاص ضالعين في الإمداد بالأسلحة، على النحو المشار إليه في القرارين المذكورين آنفاً.
    À ce jour, les autorités algériennes n'ont pas eu à connaître de requêtes émanant d'individus susceptibles d'avoir été impliqués dans des actes terroristes. UN وحتى اليوم لم تقدم إلى السلطات الجزائرية أي طلبات من أفراد قد يكونوا ضالعين في أعمال إرهابية.
    Le général et les membres de sa famille ont été impliqués dans le commerce de diamants et la négociation de contrats d'approvisionnement au Congo. UN وكان الجنرال وأفراد عائلته ضالعين في تجارة الماس وعقود التوريد في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Tribunal encourage l'impunité dans ses propres rangs en maintenant en place des fonctionnaires impliqués dans de telles pratiques. UN فالمحكمة تشجع على الإفلات من العقاب في صفوفها بإبقاء موظفين ضالعين في الفساد في وظائفهم.
    De fait, tant sur le plan du renseignement que sur celui de l'intervention, il importe que la piraterie ne soit pas considérée de façon isolée, car les pirates peuvent fort bien être impliqués dans d'autres délits comme l'acheminement clandestin de migrants et le trafic illicite des drogues. UN وارتئي أنه من الضروري ألا يُنظر إلى القرصنة في مجالي الاستخبارات والعمليات بمعزل عن أمور أخرى، إذ من الأرجح أن يكون القراصنة ضالعين في جرائم أخرى، مثل تهريب المهاجرين والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Les lois relatives au trafic des femmes sont difficiles à appliquer car les représentants de la loi sont souvent eux-mêmes impliqués dans ce trafic. UN فعلى سبيل المثال من الصعب تطبيق قوانين الاتجار ﻷن العاملين في وكالات إنفاذ القانون عادة ما يكونون هم أنفسهم ضالعين في أنشطة الاتجار.
    Par ailleurs, les civils sont de plus en plus impliqués dans la violence, y compris les meurtres et pillages, sur fond de peur, de haine et d'impunité totale, ainsi que de dénuement socioéconomique. UN وفضلا عن ذلك، بات المدنيون ضالعين أكثر فأكثر في أعمال العنف، بما في ذلك القتل والنهب في ظل بيئة يخيم عليها الخوف والكراهية والإفلات التام من العقاب، فضلا عن الحرمان الاجتماعي والاقتصادي.
    Dans une de ces affaires, où 27 personnes sont impliquées dans une affaire de fraude à l'assurance maladie, 5 ont accepté de rembourser les sommes perçues illicitement. UN ومن هذه القضايا ما يشمل 27 فرداً ضالعين في مخطط للغش الطبي.
    Les peines relativement légères prononcées à l'encontre de 21 personnes impliquées dans la faillite de la Banque de Kaboul ne doivent pas être le signe que ce scandale marque la fin de l'obligation de responsabilité. UN ويجب ألا يعني إصدار أحكام خفيفة نسبيا في حق 21 شخصا ضالعين في انهيار مصرف كابل نهاية المساءلة في إطار هذه الفضيحة.
    Les personnes désignées en vertu du décret peuvent être des personnes directement impliquées dans des activités de prolifération, qui appuient ces activités ou encore qui agissent pour le compte ou au nom d'agents de la prolifération. UN ويمكن أن يكون الأشخاص المحددة أسماؤهم عملاً بالأمر التنفيذي 13382 ضالعين مباشرة في انتشار الأسلحة، أو يقدمون الدعم إلى أنشطة الانتشار، أو يعملون لحساب الجهات الضالعة في نشر هذه الأسلحة أو باسمها.
    Son pays avait fait savoir de longue date qu'il n'accorderait pas de visa à ceux qui avaient participé à ces évènements. UN وموقف الولايات المتحدة بعدم منح تأشيرات للأشخاص الذين كانوا ضالعين في هذه الأزمة ليس جديدا.
    Le 2 mai, un tribunal militaire a commencé à siéger à Kigali pour juger 14 soldats accusés d'avoir participé à des meurtres et des vols à main armée. UN وفي ٢ أيار/مايو، بدأت محكمة عسكرية عملها في كيغالي لمحاكمة ١٤ جنديا بتهمة أنهم كانوا ضالعين في القتل والسطو المسلح.
    Selon les informations rendues publiques, les deux individus concernés, le général de corps d'armée Thein Htay et le lieutenant colonel Kyaw Nyunt Oo, ont personnellement participé au commerce illégal d'armes. UN ووفقا للمعلومات الصادرة كان فردان هما الفريق تثايين هتاي والمقدم كياو نيونت أو ضالعين بصفة شخصية في الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    - Organise ou facilite l'entrée illégale, le franchissement des frontières ou le séjour de personnes ou de groupes participant à un trafic. UN - تنظيم أو تيسير الدخول أو عبور الحدود أو الإقامة بصورة غير مشروعة لأشخاص أو جماعات ضالعين في تجارة غير مشروعة.
    Le rapatriement en Haïti d'au moins 700 de ses ressortissants ayant purgé des peines aux États-Unis et d'au moins 50 autres mêlés à des activités criminelles en République dominicaine reste un autre facteur déstabilisateur. UN وثمة عامل آخر من عوامل زعزعة الاستقرار وهو إعادة ما لا يقل عن 700 مواطن إلى هايتي، قضوا عقوبات جنائية في الولايات المتحدة، وما لا يقل عن 50 غيرهم كانوا ضالعين في أنشطة إجرامية في الجمهورية الدومينيكية.
    Un témoin qui participait à une opération d'infiltration avait rencontré des individus de divers pays qui se livraient à la vente et à la promotion d'équipement militaire. UN واجتمع شاهد في عملية سرية مع أفراد من مختلف البلدان كانوا ضالعين في بيع معدات عسكرية والترويج لها.
    Dans de nombreux cas des membres de la force publique et d'autres fonctionnaires étaient soupçonnés d'avoir des liens avec ces massacres. UN وفي حالات عديد، أُفيدَ أن أفراداً من قوات الأمن وغيرهم من الموظفين الحكوميين كانوا ضالعين في هذه العمليات.
    4.3 Les allégations de M. Shchetka relatives aux pressions physiques et psychologiques exercées par des policiers ont été examinées par le tribunal et l'enquête interne a confirmé que les policiers ne lui avaient infligé aucune blessure. UN 4-3 ونظرت المحكمة في ادعاءات السيد شيتكا بخصوص تعرضه لضغط بدني ونفسي على أيدي أفراد الشرطة، وأكد التحقيق الداخلي أن أفراد الشرطة غير ضالعين في إلحاق إصابات بدنية به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more