En conséquence, la brutalité prend le pas sur l'esprit de paix et le rôle de la Russie en tant que garant de la paix est ignoré. | UN | ونتج عن ذلك أن حلت الوحشية محل روح السلم كما أهمل دور روسيا بوصفها ضامنا للسلم. |
Maintenant, il doit devenir un garant de la stabilité et de la prospérité. | UN | والآن فإن هدف هذا الصندوق هو أن يصبح ضامنا للاستقرار والرخاء. |
Les États considèrent de plus en plus la Cour comme un garant du respect de la Charte et d'autres règles et normes importantes du droit international. | UN | ويزداد اعتراف الدول بالمحكمة بوصفها ضامنا للامتثال للميثاق وقواعد القانون الدولي الأساسية الأخرى. |
ii) Renforcer à plusieurs niveaux le rôle de l’État en tant que source de financement de projets de développement précis et source ou garant de crédits alloués à des entreprises publiques et privées; | UN | ' ٢ ' تعزيز دور الحكومة على مختلف الصعد، بوصفها موفرا للتمويل اﻹنمائي لمشاريع إنمائية معينة، وبوصفها موفرا أو ضامنا للائتمانات المقدمة إلى المشاريع العامة والخاصة؛ |
Notre invitation de ce jour vise donc à vous faire part, en votre qualité de partie garante de la paix et de la stabilité de la République démocratique du Congo, de la grave situation qu'est en train de créer le Président Paul Kagamé. | UN | ولذلك، فإن دعوتنا إليكم اليوم هدفها إطلاعكم، بصفتكم طرفا ضامنا للسلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، على الوضع الخطير الذي يعمل الرئيس بول كاغامي على خلقه. |
M. Rodolfo Segovia Salas, sénateur, beau-frère de M. Ospina Sardi et ami intime de la famille, avait été désigné comme garant de l'accord. | UN | وعين السيد رودلفو سيجوبيا سالاس، وهو عضو مجلس الشيوخ وزوج شقيقة السيد أوسبينا سارتي وصديق حميم للعائلة، ضامنا لتنفيذ الاتفاق. |
J'ai la conviction que l'ONU restera à l'avenir un garant de la paix et de la sécurité internationales et du développement économique et social dans le monde entier. | UN | وإنني لمقتنع بأن اﻷمم المتحدة ستظل ضامنا للسلم واﻷمن الدوليين وللتنمية الاقتصادية والاجتماعية في العالم أجمع. |
M. Rodolfo Segovia Salas, sénateur, beau-frère de M. Ospina Sardi et ami intime de la famille, avait été désigné comme garant de l'accord. | UN | وعين السيد رودلفو سيجوبيا سالاس، وهو عضو مجلس الشيوخ وزوج شقيقة السيد أوسبينا سارتي وصديق حميم للعائلة، ضامنا لتنفيذ الاتفاق. |
En tant que garant de l'Accord-cadre, j'exercerai mes bons offices pour en accompagner la mise en œuvre. | UN | وسأوفر مساعيَّ الحميدة للاشتراك في تنفيذ الإطار بصفتي ضامنا. |
Le second défendeur était partie à l'accord en tant que garant. | UN | أما المدعى عليه الثاني فكان طرفا في الاتفاق بصفته ضامنا. |
Même si aucune action coercitive ne peut être entreprise au titre d'arrangements régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité, celui-ci peut se porter garant de la sécurité régionale. | UN | وحتى اذا لم يتخذ أي إجراء قسري بموجب الترتيبات الاقليمية دون إذن من مجلس اﻷمن، فإن بإمكان المجلس أن يكون ضامنا لﻷمن الاقليمي. |
Le chef d'un État qui est le garant de cette constitution se doit de garantir et de faire respecter les décisions issues de la coutume. | UN | ورئيس دولــة فرنســـا، الــذي يعتبــر ضامنا لذلك الدستور، ينبغي أن يضمــن احترام القرارات المبنية على أساس التقاليد ويعمل على إنفاذها. |
En fait, vu le rôle des Nations Unies en tant que garant de la paix et du bien-être des peuples, il est urgent que nous commencions à mettre en oeuvre des mesures destinées à adapter sa structure interne aux nouvelles réalités du monde. | UN | والواقع، أنه بالنظر إلى دور الأمم المتحدة باعتبارها ضامنا للسلام والرفاهية لكل الشعوب، فإن هناك حاجة ماسة إلى أن نشرع في تنفيذ الإجراءات الرامية إلى تكييف هيكلها مع حقائق العالم الجديدة. |
Je pense que l'objectif essentiel de l'ONU en tant que garant de la paix internationale ne peut être soutenu sans assurer la démocratie au niveau mondial. | UN | وأرى أنه لا يمكن الابقاء على الغرض الأساسي للأمم المتحدة بوصفها ضامنا للسلام الدولي ما لم تتحقق الديمقراطية أيضا على الصعيد العالمي. |
L'Organisation devrait rester le principal garant de la légitimité internationale en ce qui concerne la question de Palestine et un centre important d'appui international au peuple palestinien. | UN | وينبغي لهذه المنظمة أن تظل ضامنا رئيسيا للشرعية الدولية فيما يخص قضية فلسطين ومعقلا كبيرا للتأييد الدولي للشعب الفلسطيني ولتقديم المساعدة إليه. |
Nous sommes au seuil d'un nouveau millénaire. Le Conseil de sécurité, en tant que garant de la paix et de la sécurité, doit être prêt à relever les énormes défis qui l'attendent. | UN | إننا نقف على عتبة ألفية جديدة، ومجلس اﻷمن، بوصفه ضامنا للسلم واﻷمن، يجب أن يكون على استعداد لمواجهة التحديات الكبيرة التي تنتظره. |
On a également fait valoir que l’État ne devrait pas non plus pouvoir invoquer l’immunité lorsqu’il agit en tant que garant d’une entité, et que sa responsabilité devait aussi être engagée lorsqu’une entité d’État a délibérément donné une idée fausse de sa situation financière ou réduit par la suite ses avoirs pour éviter de devoir satisfaire à la demande. | UN | كما ووفق على الرأي القائل بأنه لا ينبغي للدولة أيضا أن تتمسك بالحصانة إذا كانت تتصرف بوصفها ضامنا لكيان ما، وينبغي أيضا أن تتحمل المسؤولية عندما يكون أحد كيانات الدولية قد أعطى عمدا فكرة خاطئة عن حالته المالية أو قلص تبعا لذلك من موجوداته ليتجنب الوفاء بالتزاماته. |
Par ailleurs, mon gouvernement estime que l'élargissement de la composition du Conseil, si important soit-il dans la mesure où il permettrait au Conseil d'être plus représentatif et plus légitime, ne saurait suffire à doter le Conseil des qualités dont il a besoin pour pouvoir jouer son rôle de garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | علاوة على ذلك، تعتقد حكومتي أن توسيع المجلس، على أهميته من حيث تعزيز تمثيله وشرعيته، ليس كافيا في حد ذاته لمنح المجلس الصفات التي يقتضيها دوره بوصفه ضامنا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Je me réjouis de voir à la tête de cette Organisation M. Koffi Annan, un réformateur très compétent et convaincu du rôle irremplaçable des Nations Unies, en tant que garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن دواعي الاستحسان أن المنظمة يرأسها السيد كوفي عنان، وهو مصلح كفؤ جدا يؤمن بدور اﻷمم المتحدة الذي لا يمكن استبداله بوصفها ضامنا للسلم واﻷمن الدولييــن. |
L'Abkhazie bénéficiera d'une autonomie totale à l'intérieur des frontières de la Géorgie, projet dont la communauté internationale, notamment la Fédération de Russie, pourra se porter garante. | UN | وسوف تحظى أبخازيا باستقلال ذاتي غير محدود، ضمن حدود جورجيا، ويمكن للمجتمع الدولي، بما فيه الاتحاد الروسي، أن يكون ضامنا لهذه الخطة. |
d) Création d'un climat favorable au rétablissement d'une justice indépendante garante de l'état de droit | UN | (د) إيجاد بيئة لاستعادة جهاز قضائي مستقل بوصفه ضامنا لسيادة القانون |