Les interrogatoires conduits par les enquêteurs de la police se sont poursuivis en l'absence d'avocat et d'agent d'instruction, sans qu'aucun procès-verbal ne soit établi. | UN | واستمرت استجوابات ضباط التحقيق له دون حضور محامٍ أو محقق، ودون تدوين محاضر هذه الاستجوابات. |
les enquêteurs de la police ont averti l'auteur qu'il devrait faire la même déposition reconnaissant sa culpabilité, faute de quoi les tortures reprendraient après le départ de l'avocat et de l'agent d'instruction. | UN | وأنذر ضباط التحقيق صاحب البلاغ من أن عدم إقراره بارتكاب الجرم يعني الاستمرار في تعذيبه بمجرد مغادرة المحامي والمحقق. |
L'auteur affirme que, selon le rapport, la déposition de R. K. concernant la partie impliquant l'auteur dans le meurtre lui avait été dictée par les enquêteurs de la police. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ، مستنداً إلى هذا التقرير، أن شهادة السيد ر. ك. في جزئها الذي يورط صاحب البلاغ في جريمة القتل كان قد أملاها ضباط التحقيق. |
Il a également noté que les services d'enquête étaient clairement au courant de ces pratiques et y consentaient tacitement. | UN | كما لاحظت اللجنة أن ضباط التحقيق على علم تام بإساءة المعاملة ولكنهم يغضّون الطرْف عنها. |
Selon ce qui est indiqué dans la décision, les agents chargés de l'enquête avaient pénétré dans l'appartement de l'auteur avec la permission de ses occupants et n'avaient pas utilisé la force ni aucune autre forme de violence au cours de < < l'inspection > > des lieux. | UN | ووفقاً للقرار، كان ضباط التحقيق قد دخلوا شقة صاحب البلاغ بإذن من ساكنيها ولم يستخدموا أي قوة أو أي نوع آخر من أنواع العنف في أثناء " الفحص " . |
les policiers chargés de l'enquête avaient été contre-interrogés par la défense au sujet des mauvais traitements allégués lors de l'examen préliminaire ainsi qu'en présence du jury. | UN | وناقش الدفاع ضباط التحقيق فيما يتعلق بمسألة سوء المعاملة خلال الاستجواب التمهيدي، وكذلك في حضور المحلفين. |
les enquêteurs chargés de l'affaire ont maintes fois violé la procédure. | Open Subtitles | ضباط التحقيق في هذه القضية قاموا بمخالفة القانون التنفيذي مراتٍ ومراتٍ عديدة |
L'auteur n'a pas sollicité l'assistance d'un interprète au cours de l'interrogatoire et les enquêteurs n'ont pas estimé qu'une telle assistance était nécessaire. | UN | ولم يطلب صاحب البلاغ الحصول على خدمات أحد المترجمين الفوريين أثناء المقابلة، ولم ير ضباط التحقيق أنه بحاجة إلى مساعدة من هذا القبيل. |
Il est également encouragé à renforcer considérablement l'action engagée pour veiller à ce que les enquêteurs de police soient suffisamment formés aux techniques d'investigation et aux droits de l'homme, et disposent d'un matériel adapté. | UN | وتشجع أيضاً اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها بدرجة كبيرة لكفالة حصول ضباط التحقيق على التدريب المناسب على أساليب التحقيق وفي مجال حقوق الإنسان، وحصولهم كذلك على معدات التحقيق الكافية. |
Il est également encouragé à renforcer considérablement l'action engagée pour veiller à ce que les enquêteurs de police soient suffisamment formés aux techniques d'investigation et aux droits de l'homme, et disposent d'un matériel adapté. | UN | وتشجع أيضاً اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها بدرجة كبيرة لكفالة حصول ضباط التحقيق على التدريب المناسب على أساليب التحقيق وفي مجال حقوق الإنسان، وحصولهم كذلك على معدات التحقيق الكافية. |
Il est également encouragé à renforcer considérablement l'action engagée pour veiller à ce que les enquêteurs de police soient suffisamment formés aux techniques d'investigation et aux droits de l'homme, et disposent d'un matériel adapté. | UN | وتشجع أيضاً اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها بدرجة كبيرة لكفالة حصول ضباط التحقيق على التدريب المناسب على أساليب التحقيق وفي مجال حقوق الإنسان، وحصولهم كذلك على معدات التحقيق الكافية. |
L'auteur déclare avoir été si choqué par le conseil de l'avocat et s'être senti si impuissant qu'il a été incapable de dire la vérité à l'agent d'instruction et a répété ce que les enquêteurs et l'avocat lui avaient demandé de dire. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أن مشورة المحامي صدمته كثيراً وأشعرته بأنه بلا سند، فلم يستطع قول الحقيقة للمحقق، وتعين عليه تكرار ما طلب منه ضباط التحقيق والمحامي قوله. |
De plus, les enquêteurs de la police n'ont pas respecté les règles de procédure ci-après énoncées dans le Code de procédure pénale: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضباط التحقيق لم يراعوا الشروط الإجرائية التالية المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية، والتي تقضي بما يلي: |
Au contraire, le 10 mars 2000, l'assistant principal du Procureur interdistrict de Vasilkov a décidé de ne pas engager de poursuites pénales concernant les actes illégaux commis par les enquêteurs de la police. | UN | وبدلاً من ذلك، اتخذ مساعد المدعي العام في 10 آذار/مارس 2000 قراراً يقضي بعدم إقامة دعوى جنائية فيما يتعلق بالأفعال غير المشروعة الصادرة عن ضباط التحقيق. |
Selon lui, R. K. était encore en vie lorsqu'on l'a trouvé le 1er janvier 2000 et il a été < < achevé > > par les enquêteurs de la police afin de couvrir les méthodes d'interrogatoire qu'ils avaient utilisées. | UN | ويدعي أن السيد ر. ك. كان على قيد الحياة حينما عثر عليه في 1 كانون الثاني/يناير 2000، وأن ضباط التحقيق " أجهـزوا عليه " من أجل حجب الأساليب التي استخدموها في استجوابه. |
Il a également noté que les services d'enquête étaient clairement au courant de ces pratiques et y consentaient tacitement. | UN | كما لاحظت اللجنة أن ضباط التحقيق على علم تام بإساءة المعاملة ولكنهم يغضّون الطرْف عنها. |
Selon ce qui est indiqué dans la décision, les agents chargés de l'enquête avaient pénétré dans l'appartement de l'auteur avec la permission de ses occupants et n'avaient pas utilisé la force ni aucune autre forme de violence au cours de < < l'inspection > > des lieux. | UN | ووفقاً للقرار، كان ضباط التحقيق قد دخلوا شقة صاحب البلاغ بإذن من ساكنيها ولم يستخدموا أي قوة أو أي نوع آخر من أنواع العنف في أثناء " الفحص " . |
6.4 Le Comité prend note de l'affirmation de l'auteur qui fait valoir que, en violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, l'arrestation de son mari ne reposait sur aucun fondement de droit et que les policiers chargés de l'enquête avaient falsifié des documents pour la justifier. | UN | 6-4 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة البلاغ عدم وجود أسس في القانون البيلاروسي تسوغ القبض على زوجها، وادعاءها أن ضباط التحقيق زوروا الوثائق لتبرير القبض عليه، وهو ما ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
6.4 Le Comité prend note de l'affirmation de l'auteur qui fait valoir que, en violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, l'arrestation de son mari ne reposait sur aucun fondement de droit et que les policiers chargés de l'enquête avaient falsifié des documents pour la justifier. | UN | 6-4 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة البلاغ عدم وجود أسس في القانون البيلاروسي تسوغ القبض على زوجها، وادعاءها أن ضباط التحقيق زوروا الوثائق لتبرير القبض عليه، وهو ما ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |