Les 40 autres cas concernent le corps de victimes des événements qui ont été déplacés et ont disparu par la suite. | UN | بينما تخص حالات الاختفاء القسري الأربعين الأخرى جثث ضحايا الأحداث التي نُقلت من مكانها ثم اختفت. |
Nous sommes profondément attristés par le débat auquel a donné lieu le nombre de victimes des événements dont traite le rapport, étant donné que l'on doit considérer comme excessif le fait qu'il y ait ne serait-ce qu'une victime de chaque côté. | UN | ونشعر بأسى عميق لمناقشة عدد ضحايا الأحداث التي يغطيها التقرير، في حين يجب اعتبار أي ضحية من أي جانب عملا مفرطا. |
Représentant permanent de la République d'Azerbaïdjan Dans cet esprit, des mesures positives ont été prises pour assurer le retour des réfugiés et la réinstallation et le dédommagement des victimes des événements tragiques de 2007. | UN | وفي هذا السياق، لا تزال تنفَّذ تدابير إيجابية لضمان عودة اللاجئين وإعادة توطين ضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت عام 2007 ودفع تعويضات لهم. |
Elle a prié instamment le PNUE, au lieu de rester inactif, d'envoyer une mission d'enquête pour évaluer les dégâts causés à Gaza et de faire en sorte que les victimes des événements survenus récemment soient indemnisés en conséquence. | UN | وحثت برنامج الأمم المتحدة للبيئة على القيام، بدلاً من البقاء دون فعل شيء، بتقييم الأضرار التي لحقت في قطاع غزة بواسطة بعثة تقصي حقائق وتعويض ضحايا الأحداث الأخيرة وفقاً لذلك. |
Le Président rend hommage à la mémoire des victimes des tragiques évènements survenus le 11 septembre 2001. | UN | 1 - الرئيس: قام بتأبين ضحايا الأحداث الأليمة التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001. |
Il demande en outre, quand les familles des victimes des événements survenus à Armadale recevront effectivement réparation et si des poursuites pénales ont été engagées pour actes de violence à l'égard d'homosexuels, notamment contre des agents des forces de l'ordre. | UN | وسأل كذلك عن الوقت الذي سيجري فيه فعلاً جبر الأضرار الملحقة بأسر ضحايا الأحداث التي وقعت في أرمادالي، وسأل عما إذا رُفعت دعاوى جنائية لمحاسبة مرتكبي أعمال العنف ضد المثليين ولا سيما أفراد قوات الأمن. |
Manifestation à la mémoire des victimes des événements tragiques du 8 août 2008 (Il y aura projection du documentaire intitulé Desolate Mothers) (organisée par la Mission permanente de la Fédération de Russie) | UN | مناسبة تذكارية إحياءً لذكرى ضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في 8 آب/أغسطس 2008 (ستشمل المناسبة التذكارية عرض الفيلم الوثائقي أمهات ثكالى) (تنظمها البعثة الدائمة للاتحاد الروسي) |
La Conférence des États Parties observe une minute de silence pour exprimer la sympathie de tous les membres au Gouvernement et au peuple des États-Unis d'Amérique, en hommage à la mémoire des victimes des événements tragiques survenus dernièrement à New York et à Washington D.C., ainsi qu'au Gouvernement et au peuple de la Suisse à la suite de la tragédie à Zug. | UN | التزم مؤتمر الدول الأطراف الصمت لمدة دقيقة للإعراب عن تعاطفه مع حكومة وشعب الولايات المتحدة الأمريكية، وإحياء لذكرى ضحايا الأحداث المأساوية الأخيرة التي وقعت في نيويورك وفي واشنطن العاصمة، وكذلك مع حكومة وشعب سويسرا بمناسبة المأساة التي وقعت في تسوغ. |
Il regrette néanmoins que les dispositions des lois en question visent seulement les victimes des événements survenus jusqu'à décembre 1983 et qu'il n'existe pas de législation similaire pour les victimes de crimes de disparition forcée commis depuis lors. | UN | بيد أنها تعرب عن أسفها لاقتصار أحكام كل من هذه القوانين على ضحايا الأحداث التي جرت حتى كانون الأول/ديسمبر 1983، ولعدم وجود تشريعات مماثلة لصالح ضحايا الاختفاء القسري منذ ذلك التاريخ. |
Le Bureau a également apporté son aide à l'ONG qui représente les familles des victimes des événements violents survenus à Trujillo, cas qui est en cours de solution pacifique dans le cadre de l'affaire 11.007 dont a été saisie la Commission interaméricaine des droits de l'homme (CIDH) à la suite des massacres perpétrés en 1989—1990. | UN | وقدم المكتب أيضاً المشورة إلى المنظمة غير الحكومية التي تمثل أسر ضحايا الأحداث العنيفة التي شهدتها تروخيّو، وهي قضية يتم ايجاد تسوية ودية لها في إطار القضية 11007 التي تنظر فيها لجنة حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية نتيجة للمذبحة التي وقعت في 1989/1990. |
Le Ministère des droits de l'homme n'a jusqu'ici pas réussi à ce que justice soit faite pour les victimes des événements survenus dans les villages de Songo Mboyo et Bongandanga (Province d'Équateur) le 21 décembre 2003, quelque 100 femmes et enfants qui auraient été violés par un bataillon des FARDC. | UN | وفي هذا الشأن، أحبط ما بذلته وزارة حقوق الإنسان من جهود حتى الآن من أجل إنصاف ضحايا الأحداث التي وقعت في قريتي سونغو مبويو وبونغندانغا (خط الاستواء) يوم 21 كانون الأول/ديسمبر 2003، حيث ورد أن كتيبة تابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية قامت باغتصاب ما يزيد على 100 امرأة وطفلة. |