"ضحايا الصراع" - Translation from Arabic to French

    • victimes de conflits
        
    • victimes des conflits
        
    • des victimes du conflit
        
    • victimes de ce conflit
        
    • les victimes du conflit
        
    • victimes du conflit et
        
    • aux victimes du conflit
        
    • populations victimes du conflit
        
    Les jeunes, et en particulier ceux qui sont victimes de conflits ethniques, de conflits armés et du manque de possibilités d'emploi, méritent notre appui immédiat. UN إن الشبــاب، وخاصــة أولئك الذين هم ضحايا الصراع اﻹثني، والصراعات المسلحة وانعدام فرص العمالة، يستحقون دعمنا الفوري.
    Aujourd'hui, en revanche, il y a nettement plus d'un demi million de réfugiés et plus de 670 00 déplacés, tous victimes de conflits dans la sous-région. UN فهناك ما يزيد كثيرا على نصف مليون لاجئ وما يزيد على 000 670 من المشردين داخليا، وهم جميعهم ضحايا الصراع في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    Aujourd'hui, en revanche, il y a nettement plus d'un demi million de réfugiés et plus de 670 00 déplacés, tous victimes de conflits dans la sous-région. UN فهناك ما يزيد كثيرا على نصف مليون لاجئ وما يزيد على 000 670 من المشردين داخليا، وهم جميعهم ضحايا الصراع في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    La Suisse espère que les travaux de cette conférence seront couronnés de succès par le biais de l'adoption de mesures permettant d'améliorer concrètement le sort des victimes des conflits armés. UN وتأمل سويسرا أن يكلل عمل المؤتمر بالنجاح باعتماد تدابير تمكننا من تخفيف محنة ضحايا الصراع المسلح بطرق ملموسة.
    Il reviendrait en réalité aux organisations à vocation et à modes d'action véritablement humanitaires de la fournir aux victimes des conflits. UN إن تزويد ضحايا الصراع بالمساعدات هو عمل المنظمات التي تكون أهدافها وطرائق أعمالها إنسانية حقا.
    Tout au long de l'agression barbare perpétrée par les Serbes contre la Bosnie-Herzégovine, nous avons assisté à l'adoption de nombreuses résolutions et mesures par cet organe dans le but de restaurer la paix dans la région et de soulager les souffrances des victimes du conflit. UN لقد شهدنا في الوقت الذي كان يرتكب فيه الصرب اﻷعمال العدائية الوحشية ضد البوسنة والهرسك اتخاذ هذه الهيئة قرارات وتدابير عديدة بغرض استعادة السلم في المنطقة والتخفيف من حدة معاناة ضحايا الصراع.
    De nombreux membres du personnel de secours se sont exposés à de graves dangers afin d'aider les victimes de ce conflit. UN إن العديد من موظفي اﻹغاثة ما زالوا يعرضون أنفسهم للخطر الشديد من أجل مساعدة ضحايا الصراع.
    Une aide humanitaire permettant d'alléger le terrible fardeau subi par les victimes du conflit en Bosnie-Herzégovine, particulièrement les femmes et les enfants, est impérative. UN والمساعدة اﻹنسانية الرامية إلى التخفيف من العبء الرهيب الذي يتحمله ضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، ولا سيما النساء واﻷطفال، أمر حتمي.
    Nous avons la chance d'avoir à notre disposition une charte internationale des droits de l'homme, réunissant notamment des normes remarquables visant à protéger les plus faibles d'entre nous, y compris les victimes de conflits ou de persécutions. UN فنحن نتمتع بقانون هو بمتابة قانون دولي لحقوق الإنسان يتضمن معايير رائعة لحماية الضعفاء بيننا، ومنهم ضحايا الصراع والاضطهاد.
    Le XXe siècle s'est achevé avec le plus grand nombre de victimes de conflits de toute l'histoire, et le XXIe siècle ne sera un siècle plus civilisé, qui offrira moins de sang aux dieux de la guerre, que si nous faisons des progrès significatifs en matière de désarmement. UN لقد انتهى القرن العشرون بأكبر عدد في التاريخ من ضحايا الصراع المسلح. والتقدم الجوهري في مجال نزع السلاح هو وحده الذي سيساعد على تحويل القرن الحادي والعشرين إلى قرن يتسم بقدر أكبر من التحضر يريق قدرا أقل من الدماء على مذابح الحرب.
    En outre 130 millions d'enfants des pays en voie de développement ne vont pas à l'école, les deux tiers étant des filles, et 50 millions d'enfants et de femmes sont victimes de conflits armés, de la violence et de l'exploitation. UN وعلاوة على ذلك، هناك ١٣٠ مليون طفل في البلدان النامية - ثلثيهم من الفتيات - لا يلتحقون بالمدارس، في حين يقع ٥٠ مليون طفل وامراة ضحايا الصراع المسلح والعنف والاستغلال.
    Durant la période du plan à moyen terme, l'UNICEF, en étroite collaboration avec d'autres organisations et ONG internationales, renforcera et élargira les efforts déjà entrepris dans plusieurs pays pour atténuer et, si possible, prévenir les souffrances d'un nombre croissant d'enfants victimes de conflits armés. UN وخلال مدة الخطة ستقوم اليونيسيف بالتعاون الوثيق مع المنظمات الدولية اﻷخرى والمنظمات غير الحكومية بتعزيز الجهود التي بدأت بالفعل والتوسع فيها في عدة بلدان لتخفيف معاناة عدد متزايد من اﻷطفال ضحايا الصراع المسلح ومنعها إن أمكن.
    En tant que pays dont les plus jeunes générations ont partagé la détresse de millions d'autres enfants victimes de conflits armés, l'Azerbaïdjan a dès le départ appuyé le mandat et les activités du Représentant spécial, notamment les efforts pour mettre fin à l'impunité de ceux qui sont responsables de crimes contre les enfants en temps de guerre. UN وقالت إن بلدها الذي شارك جيلها من الشباب في محنة ملايين الأطفال الآخرين ضحايا الصراع المسلح، كان يؤيد منذ البداية ولاية الممثلة الخاصة وأنشطتها، وخصوصاً الجهود الرامية لإنهاء الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك المسؤولين عن الجرائم ضد الأطفال في وقت الحرب.
    La communauté internationale devrait accorder une attention particulière à tous les enfants victimes de conflits armés indépendamment du fait que le conflit soit en cours, gelé ou traîne en longueur. Les violations graves contre les enfants dans tous les conflits doivent être poursuivies de façon adéquate. UN وينبغي أن يولي المجتمع الدولي اهتماماً خاصاً إلى جميع الأطفال ضحايا الصراع المسلح، بغض النظر عمّا إذا كان الصراع المعني ما زال مستمراً أم تجمد أم طال مداه، وينبغي التصدي للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال في جميع الظروف الخاصة بالصراع.
    L'étude expose le sort des enfants victimes des conflits armés. UN تكشف هذه الدراسة عن محنة اﻷطفال بوصفهم ضحايا الصراع المسلح.
    De plus, dans les deux cas, la législation et le système juridique en vigueur avant le conflit étaient remis en question ou rejetés par des groupes clefs de la population considérés comme les victimes des conflits. UN يضاف إلى ذلك أن القانون والنظم القانونية التي كانت سائدة قبل الصراع في كلا الموقعين باتت تجادل فيها أو ترفضها الفئات الرئيسية التي تعتبر ضحايا الصراع.
    À cet égard, le contrôle efficace des armes et des flux financiers qui alimentent les conflits constitue un instrument efficace pour renforcer l'action humanitaire destinée à protéger et à aider les victimes des conflits. UN وفي هذا الصدد، يمثل إحكام الرقابة على الأسلحة والتدفقات المالية التي تشعل جذوة الصراعات أداة هامة لتعزيز الإجراءات الإنسانية الرامية إلى حماية ومساعدة ضحايا الصراع.
    82. Le Tribunal reconnaît que nombre des victimes du conflit dans l'ex-Yougoslavie sont des femmes et met un accent particulier sur les crimes contre les femmes dans le règlement de procédure. UN ٨٢ - تسلم المحكمة بأن النساء يشكلن عددا كبيرا من ضحايا الصراع في يوغوسلافيا السابقة، وقد أولت في القواعد الاجرائية اهتماما خاصا للجرائم المرتكبة ضد النساء.
    Le Gouvernement soudanais, dirigé par le Président Al-Bashir, persiste dans sa politique méprisante à l'égard des victimes du conflit au Darfour, et n'a déployé aucun effort crédible pour mettre fin à l'impunité des crimes commis. UN وحكومة السودان، بقيادة الرئيس البشير، تواصل سياسة ازدراء ضحايا الصراع في دارفور، ولم تبذل الحكومة جهودا ذات مصداقية لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة.
    Organisation de réunions mensuelles avec la Commission nationale de la réinsertion des victimes du conflit pour donner des conseils sur les stratégies de règlement des conflits fonciers et pour coordonner ces stratégies UN تنظيم اجتماعات شهرية مع اللجنة الوطنية لتأهيل ضحايا الصراع لإسداء المشورة وتنسيق الاستراتيجيات لإحقاق الحق في النزاعات على ملكية الأراضي
    Des personnes courageuses ont perdu la vie dans leur volonté d'atténuer les souffrances de ce pays, et nous ressentons envers eux les mêmes sentiments qu'envers toutes les victimes de ce conflit. UN لقد فقد أفراد بواسل أرواحهم وهم يصممون على تخفيف المعانـــاة في ذلك البلد، ونحن نحس تجاههم بنفس الشعور الذي نحس به تجاه جميع ضحايا الصراع.
    Dans le cas de la Colombie, il a fait observer que les victimes du conflit armé étaient en grande majorité des personnes d'ascendance africaine. UN ولاحظ، في حالة كولومبيا، أن الغالبية العظمى من ضحايا الصراع المسلح أشخاص منحدرون من أصل أفريقي.
    L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل كافة الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا الصراع ودعم إزالة اﻷلغام.
    C'est le cas du Congo, où pratiquement rien n'est fait pour atténuer la détresse des populations victimes du conflit. UN وينطبق ذلك على جمهورية الكونغو الديمقراطية حيث لم يتم في الواقع عمل أي شيء للتخفيف من ضائقة السكان ضحايا الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more