Le programme s'adressait d'abord et avant tout aux personnes qui étaient victimes de violence dans des familles touchées par l'alcoolisme. | UN | والبرنامج موجه أولا وقبل كل شيء إلى ضحايا العنف في العائلات اللاتي تعاني من المشاكل المتعلقة بالمشروبات الكحولية. |
:: Les enfants qui sont victimes de violence dans l'Ituri ont besoin de nombreuses formes d'assistance. | UN | :: تقديم مختلف أشكال المساعدة للأطفال ضحايا العنف في إيتوري. |
Quatre religieuses ont perdu la vie en tentant d'aider des victimes de la violence dans un pays ravagé par la guerre. | UN | وفي الماضي، فقدت أربع كاهنات أرواحهن أثناء محاولتهن مساعدة ضحايا العنف في بلد مزقته الحرب. |
Étant donné le nombre de victimes de violences dans les relations intimes, elle s'est félicitée du lancement d'une stratégie nationale pour lutter contre ce type de violence. | UN | وبالإشارة إلى عدد ضحايا العنف في العلاقات الحميمة، رحبت بإطلاق استراتيجية وطنية لمكافحة هذا العنف. |
L'ONG < < Un foyer sûr pour les femmes > > gère depuis 1999 un centre d'accueil pour les femmes et les enfants victimes de violence au Monténégro. | UN | وهناك مأوى واحد للنساء وآخر للأطفال من ضحايا العنف في الجبل الأسود تديره منظمة منزل آمن للنساء منذ عام 1999. |
La Croix-Rouge a acheminé une aide humanitaire limitée aux victimes de la violence au Natal. | UN | وقد قدم قدر متواضع من المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا العنف في ناتال عن طريق الصليب اﻷحمر. |
S'appuyant sur ses données d'expérience au Kwazulu-Natal, Medico International a mis en place des programmes semblables pour aider les victimes de la violence en Sierra Leone. | UN | وساعدت الدروس المستفادة في كوازولو - ناتال على إقامة برامج مماثلة لصالح ضحايا العنف في سيراليون. |
Ce projet s'accompagne par la mise en place, sur une base pilote, de structures d'accueil pour les femmes victimes de violence dans deux commissariats. | UN | ويقترن هذا المشروع بإنشاء مرافق تجريبية لاستقبال النساء ضحايا العنف في مفوضيتين. |
:: La mise en place d'un centre d'accueil et de prise en charge des femmes victimes de violence dans l'arrondissement de Yaoundé V. L'opérationnalisation de ce centre se fait progressivement en termes d'équipement et d'affectation des ressources humaines qualifiées. | UN | :: إنشاء مركز استقبال ورعاية النساء ضحايا العنف في دائرة ياوندي الخامسة. ويجري تفعيل هذا المركز بطريقة تدريجية من حيث المعدات وتخصيص الموارد البشرية المؤهلة. |
En outre, le MJL a instauré des cellules de prise en charge judiciaire des femmes et enfants victimes de violence dans l'ensemble des tribunaux de première instance et des cours d'appel du Royaume. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت وزارة العدل والحريات خلايا للتكفل القضائي بالنساء والأطفال ضحايا العنف في جميع المحاكم الابتدائية ومحاكم الاستئناف في المملكة. |
Le Gouvernement indien a créé des tribunaux où la procédure est accélérée, il a élargi la définition de la violence et du harcèlement sexuel, rendu plus rigoureuse la responsabilisation des fonctionnaires et créé des centres spéciaux de crise à l'intention des femmes victimes de violence, dans 100 arrondissements critiques à cet égard. | UN | وذكر أن حكومته أوجدت محاكم قضائية مستعجلة، ووسعت نطاق تعريف الاعتداء الجنسي والتحرش، وزادت من مساءلة موظفيها، وأنشأت مراكز أزمات خاصة لفائدة النساء ضحايا العنف في 100 من المقاطعات ذات الأهمية الحرجة. |
Un projet de loi sur l'élimination de la violence familiale contenait, entre autres, des dispositions relatives à la création de centres de réadaptation pour les femmes et les enfants victimes de violence dans diverses régions de l'Azerbaïdjan. | UN | ويتضمن مشروع قانون بشأن القضاء على العنف العائلي أحكاماً بشأن إنشاء مراكز لإعادة تأهيل النساء والأطفال ضحايا العنف في أجزاء مختلفة من أذربيجان. |
D'autres actions ont été mises en œuvre pour venir en aide aux victimes de la violence dans le pays, selon une approche basée sur la réconciliation et l'indemnisation. | UN | كما اتخذ بلده سلسلة من الإجراءات الرامية إلى مساعدة ضحايا العنف في البلد، على أساس المصالحة والتعويض. |
Pour aider les victimes de la violence dans presque toutes les provinces de l'Indonésie, les commissariats de police ont mis en place des unités spéciales de traitement. | UN | ولمساعدة ضحايا العنف في كل إقليم تقريباً في إندونيسيا، أنشأت مراكز الشرطة وحدات علاجية خاصة. |
- les gouvernements devraient travailler la main dans la main avec les ONG pour aider les victimes de la violence dans les situations de guerre et les autres formes de conflit; | UN | - أن تتعاون الحكومات مع المنظمات غير الحكومية لمساعدة ضحايا العنف في حالات الحرب وضحايا اﻷشكال اﻷخرى من النزاع؛ |
La Rapporteuse spéciale considère l'absence de gynécologues comme un problème particulièrement grave compte tenu des nombreuses conséquences médicales touchant les femmes victimes de violences dans la période postérieure au conflit. | UN | وترى المقررة الخاصة أن عدم توافر اﻷطباء المختصين باﻷمراض النسائية يعتبر مشكلة خطيرة خاصة في ضوء اﻵثار الطبية العديدة التي تعاني منها النساء ضحايا العنف في المرحلة التالية للنزاع. |
A la suite de l'atelier, le GARR a présenté un inventaire des institutions intervenant dans la prise en charge des femmes victimes de violence au niveau de la zone frontalière. | UN | وبعد ذلك، قدم فريق دعم اللاجئين والعائدين قائمة بأسماء المنظمات مقدمة الرعاية للنساء ضحايا العنف في المنطقة الحدودية. |
Nous nous devons, pour les victimes de la violence au Rwanda et ailleurs, de prendre au sérieux ce difficile travail de prévention. | UN | 4 - إن لدينا التزاما تجاه ضحايا العنف في رواندا وغيرها بأن تأخذ ما يمثله منع الصراعات من تحد مأخذا جادا. |
Bien que l'État ait offert à la famille Sankara une indemnisation au titre d'un fonds créé le 30 mars 2001 par le Gouvernement pour les victimes de la violence en politique, la veuve et les enfants de M. Sankara n'ont jamais voulu recevoir d'indemnité à ce titre. | UN | ورغم عروض التعويض التي قدمتها الدولة لأسرة سانكارا من صندوق أنشأته الحكومة في 30 آذار/مارس 2001 لفائدة ضحايا العنف في الحياة السياسية، فإن أرملة السيد سانكارا وأولاده لم يرغبوا قط في تلقي تعويض في هذا الشأن. |
Des femmes victimes de violence à Islamabad qui ont été sauvées sont logées dans un foyer-refuge dirigé par l'organisation Struggle for Change. | UN | ويجري إيواء الإناث ضحايا العنف في إسلام أباد اللائي جرى إنقاذهن في مأوى للنساء تديره منظمة ' الكفاح من أجل التغيير`. |
Par ailleurs, depuis la mise en place du Numéro vert national pour les femmes et les filles victimes de violence en 2005, un rapport statistique national est élaboré. | UN | هذا، ويُنجز تقرير إحصائي سنوي منذ استحداث رقم الاتصال الأخضر للنساء والفتيات ضحايا العنف في 2005. |
En 2009, l'organisation a rencontré Synnov Skorge, Directrice du Centre d'accueil aux femmes victimes de violences en Afrique du Sud. | UN | في عام 2009، عقدت المنظمة اجتماعا مع منظمة سكورج سينوف، مدير مركز إيواء النساء ضحايا العنف في جنوب أفريقيا. |
:: Prestation de conseils à la Police nationale haïtienne, en collaboration avec la Concertation nationale contre les violences spécifiques faites aux femmes, concernant l'accueil, dans les commissariats, de femmes victimes de violences, et la mise en œuvre de procédures spéciales pour assurer cet accueil dans 4 départements | UN | :: إسداء المشورة إلى الشرطة الوطنية الهايتية بشأن استقبال النساء ضحايا العنف في مراكز الشرطة بالتعاون مع مركز التنسيق الوطني لمكافحة أشكال العنف الخاص الموجه ضد المرأة، وبشأن تنفيذ الإجراءات العملية الخاصة للنساء ضحايا العنف في 4 مقاطعات |
Il semble également que les femmes soient souvent victimes de violences au Yémen. | UN | ويبدو أيضاً أن النساء كثيراً ما يقعن ضحايا العنف في اليمن. |