Il faut tout d'abord mentionner à cet égard le Comité international de la Croix-Rouge, qui s'est employé tout au long des années de guerre à protéger et aider les victimes du conflit armé. | UN | وأبرز هذه المؤسسات هي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، التي ظلت تعمل طوال فترة الحرب على حماية ضحايا النزاع المسلح ومساعدتهم. |
Fourniture d'un soutien psychosocial aux enfants victimes du conflit armé | UN | تقديم الدعم النفسي والاجتماعي للأطفال ضحايا النزاع المسلح |
:: Programmes de santé mentale pour les femmes victimes du conflit armé intérieur. | UN | :: برامج الصحة العقلية للنساء ضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Les membres du Conseil, comme les autres, se sont à nouveau déclarés préoccupés par le fait que la majorité des victimes de conflits armés étaient des civils. | UN | واجتمعت الدول الأعضاء في المجلس وغير الأعضاء فيه على تكرار الإعراب عن قلقها إزاء تشكيل المدنيين الغالبية العظمى من ضحايا النزاع المسلح. |
Elle doit lancer de nouvelles initiatives pour protéger les victimes des conflits armés et se montrer moins tolérante à l'égard des activités militaires. | UN | فعليه أن يتخذ مبادرات جديدة لحماية ضحايا النزاع المسلح وأن يعيّن حدود ما هو مسموح به في الحرب. |
157. Le bien-être et l'intégrité des victimes d'un conflit armé et leur droit à l'aide humanitaire doivent être reconnus et respectés. | UN | ١٥٧ - يجب الاعتراف بضرورة رعاية ضحايا النزاع المسلح واحترام كرامتهم، وحقهم في المساعدة اﻹنسانية. |
Il est aussi profondément préoccupé par les cas de recours excessif à la force, de torture ou de traitements inhumains et dégradants à l'égard de victimes du conflit armé. | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها البالغ إزاء وجود إفراط في استخدام القوة أو تعذيب أو معاملة لا إنسانية ومهينة إزاء ضحايا النزاع المسلح. |
La première politique active concernant le marché du travail qu'envisage le Programme de voies intégrées vise l'accroissement de la demande de main d'œuvre que représentent les victimes du conflit armé dans les secteurs public et privé. | UN | وتتمثل السياسة النشطة الأولى لسوق العمل التي يتضمنها برنامج المسارات المتكاملة في زيادة الطلب على القوى العاملة من ضحايا النزاع المسلح في القطاعين العام والخاص. |
Insuffisance des ressources consacrées par l'État à la protection et à la réadaptation des enfants victimes du conflit armé dans le gouvernorat de Saada; | UN | عدم كفاية الموازنات الحكومية المرصودة لحماية وتأهيل الأطفال ضحايا النزاع المسلح في م/صعدة؛ |
Auteur et coauteur de plusieurs textes et travaux: Accord gouvernemental sur le Bureau du Défenseur des droits de la femme autochtone, avant-projets de loi comme le Code agraire ou le point 8 de l'Accord global sur les droits de l'homme (réparation pour les victimes du conflit armé interne) | UN | الاتفاق الحكومي بشأن مكتب أمين المظالم المعني بنساء الشعوب الأصلية، وصياغة مشاريع قوانين من مثل القانون الزراعي، والقسم الثامن من الاتفاق الشامل بشأن حقوق الإنسان وتعويض ضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Une fois que celui-ci aura été adopté, la Commission engagera une négociation de quatre mois avec l'organisation de défense des droits de l'homme qui représente les victimes du conflit armé interne. | UN | وبمجرد اعتماد هذا النظام، ستبدأ اللجنة فترة مفاوضات تدوم أربعة أشهر مع منظمة حقوق الإنسان التي تمثل ضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Plusieurs décisions de la Cour suprême ont souligné la nécessité d'indemniser les victimes du conflit armé interne, en particulier dans les cas de disparition forcée d'enfants, qui constitue des violations de la Constitution. | UN | وقد أبرزت عدة قرارات صادرة عن المحكمة العليا الحاجة إلى تقديم تعويضات إلى ضحايا النزاع المسلح الداخلي، لا سيما في حالات الاختفاء القسري للأطفال، التي تشكل انتهاكات للدستور. |
Il déplore que l'État partie n'ait pas alloué assez de ressources pour appliquer intégralement les décisions de la Cour interaméricaine des droits de l'homme au sujet des cas d'enfants victimes du conflit armé. | UN | وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لـم تخصص موارد كافية للامتثال على نحو تام لأحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان المتعلقة بقضايا الأطفال ضحايا النزاع المسلح. |
Enfin, il engage l'État partie à appliquer intégralement les décisions rendues par la Cour interaméricaine des droits de l'homme au sujet des cas d'enfants victimes du conflit armé. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتثال التام لأحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان المتعلقة بقضايا الأطفال ضحايا النزاع المسلح. |
Le respect du droit des victimes du conflit armé à la vérité, à la justice et à la réparation et une garantie de non-répétition sont les conditions essentielles à une transition vers une paix durable et la réconciliation nationale. | UN | ويمثل إعمال حقوق ضحايا النزاع المسلح في الحق والعدالة والتعويض، وضمان عدم التكرار، شرطين أساسيين للانتقال نحو إحلال سلام دائم وتحقيق مصالحة وطنية. |
Il a relevé que, dans son rapport, le Pérou indiquait que 75 % des victimes du conflit armé appartenaient à des communautés autochtones et exprimait le souhait que ce type de conflit ne se reproduise pas au sein du peuple péruvien. | UN | ولاحظت أن تقرير بيرو قد أشار إلى أن ما نسبته 75 في المائة من ضحايا النزاع المسلح ينتمون إلى جماعات الشعوب الأصلية، وأعربت عن رغبتها في ألا تتكرر تلك النزاعات بين صفوف شعب بيرو. |
41. Les règles qui protègent les victimes de conflits armés ne présentant pas un caractère international sont moins élaborées que celles qui régissent les conflits armés internationaux. | UN | ٤١ - القواعد التي تحمي ضحايا النزاع المسلح غير الدولي هي أقل تطورا من القواعد التي تنظم النزاع المسلح الدولي. |
Les résolutions adoptées lors de la vingt-sixième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-rouge, en particulier la résolution 2 et le Plan d'action pour les enfants victimes de conflits armés, devraient être appliqués au niveau de l'ensemble du mouvement. | UN | وينبغي أن يجري تنفيذ القـرارات التي اتخذت في المؤتمر الدولي اﻟ ٢٦ للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، وبخاصة القرار ٢ وخطة العمل من أجل اﻷطفال ضحايا النزاع المسلح على كامل نطاق الحركة. |
50. Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) joue un rôle clé dans la diffusion du droit international humanitaire et la protection des victimes de conflits armés. | UN | 50 - تضطلع لجنة الصليب الأحمر الدولية بدور رئيسي في نشر القانون الإنساني الدولي وحماية ضحايا النزاع المسلح. |
Des fonds importants devraient être fournis aux organisations internationales et régionales s'occupant des questions préoccupant les femmes afin de fournir l'aide d'urgence aux victimes des conflits armés au Burundi et dans d'autres pays d'Afrique. | UN | ويجب توفير كثير من اﻷموال للمنظمات الدولية واﻹقليمية التي تعالج المسائل المتعلقة بالنساء لكي تقدم المعونة الخاصة بحالات الطوارئ إلى ضحايا النزاع المسلح في بوروندي وفي البلدان اﻷفريقية اﻷخرى. |
De l'autre côté, il y a le principe général d'humanité, qui a pour raison d'être d'atténuer les souffrances des victimes des conflits armés et de réduire autant que faire se peut les effets délétères des conflits armés sur la population civile. | UN | ومن جهة أخرى، ثمة مبدأ الإنسانية العام والغاية منه تخفيف معاناة ضحايا النزاع المسلح والحد من آثار النزاع المسلح الضارة على السكان المدنيين. |
1. victimes des conflits armés | UN | 1- ضحايا النزاع المسلح |
Le droit humanitaire reconnaît le droit pour les organisations humanitaires de venir en aide aux victimes d'un conflit armé ainsi que le droit pour les victimes de demander et recevoir une assistance ; toutefois, ces organisations n'ont pas eu accès aux prisonniers politiques sahraouis, placés dans des lieux de détention surpeuplés sans soins médicaux. | UN | فالقانون الإنساني ينص على حق المنظمات الإنسانية في مساعدة ضحايا النزاع المسلح وكذلك حق الضحايا في طلب وتلقي المساعدة؛ غير أن هذه المنظمات لا تستطيع الوصول إلى السجناء السياسيين الصحراويين الذين احتُجزوا في ظروف مكتظة دون مساعدة طبية. |
On a également lancé une révision des systèmes d'évaluation de l'exercice effectif des droits de la population victime du conflit armé. | UN | كما أُنشئت عملية تنقيح لنظم قياس مدى فعالية تمتع السكان ضحايا النزاع المسلح بحقوق الإنسان(155). |