Je lance un appel solennel à la communauté internationale pour qu'elle nous aide à porter assistance aux victimes des crimes de guerre et crimes contre l'humanité. | UN | إنني أناشد المجتمع الدولي بكل احترام أن يساعدنا على دعم ضحايا جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Les victimes des crimes de guerre ont pris une part active aux procès qui se sont tenus en Serbie, en général par l'intermédiaire de représentants de leur choix. | UN | وقد شارك ضحايا جرائم الحرب مشاركةً نشطة في محاكمات جرائم الحرب في صربيا عادةً عن طريق من اختارهم الضحايا لتمثيلهم. |
À cet égard, l'augmentation du nombre d'inculpés qui ont plaidé coupable a une signification particulière sur les plans juridique et historique, ainsi que pour les centaines de milliers de victimes des crimes de guerre. | UN | وفي هذا الصدد، تتسم الزيادة في عدد من اعترفوا بالذنب بمغزى خاص من الوجهتين القانونية والتاريخية، وكذا بالنسبة لمئات الألوف من ضحايا جرائم الحرب. |
Il faudra cependant prendre des mesures pour assurer la sécurité des tribunaux et des témoins, en particulier des victimes de crimes de guerre. | UN | ولكن يتعيّن أولاً اتخاذ تدابير لكفالة أمن المحاكم والشهود، وخاصة ضحايا جرائم الحرب. |
1993 Conférence sur la protection des victimes de crimes de guerre, Genève (Suisse) | UN | مؤتمر حماية ضحايا جرائم الحرب - جنيف، سويسرا |
Les citoyens de mon pays, en particulier les victimes des crimes de guerre et les témoins, ont suivi de très près les travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, eu égard à l'impact que cela a eu sur leur vie de tous les jours. | UN | إن مواطني بلدي، لا سيما ضحايا جرائم الحرب والشهود، قد تابعوا باهتمام أعمال المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، مما يعكس تأثيرها على حياتهم اليومية. |
8. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité commis pendant la Seconde Guerre mondiale par le régime nazi; | UN | 8 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء مساعي الإعلانات التجارية الهادفة لاستغلال معاناة ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية؛ |
La plupart des organisations de la société civile et de défense des droits de l'homme, ainsi que des personnalités politiques, ont appuyé ce transfert, jugé nécessaire pour assurer la stabilité au Libéria et dans la sous-région. D'autres ont exprimé leur préoccupation devant le fait que les victimes des crimes de guerre dont est accusé M. Taylor ne pourraient pas assister au procès dans le pays où ces crimes graves avaient été commis. | UN | فبينما أيدت معظم منظمات المجتمع المدني وحقوق الإنسان، وكذلك الشخصيات السياسية، النقل باعتباره ضرورة لتأمين الاستقرار في ليبريا وفي المنطقة دون الإقليمية، وأعرب آخرون عن قلق من أن ضحايا جرائم الحرب التي يزعم أن السيد تيلور ارتكبها سيحرمون من فرصة مشاهدة المحاكمة في البلد الذي ارتكبت فيه جرائم خطيرة. |
Les victimes des crimes de guerre sont l'un des groupes cibles de cette stratégie (73). | UN | ومن الفئات التي تستهدفها هذه الاستراتيجية ضحايا جرائم الحرب. (73) |
9. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité commis pendant la Seconde Guerre mondiale par le régime nazi; | UN | " 9 - تعرب عن بالغ قلقها من محاولات استغلال معاناة ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية في الإعلانات التجارية؛ |
8. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité commis pendant la Seconde Guerre mondiale par le régime nazi ; | UN | 8 - تعرب عن بالغ قلقها من محاولة استغلال معاناة ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية في الإعلانات التجارية؛ |
9. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité commis pendant la Seconde Guerre mondiale par le régime nazi ; | UN | 9 - تعرب عن بالغ قلقها من محاولات استغلال معاناة ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية في الإعلانات التجارية؛ |
13. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité commis pendant la Seconde Guerre mondiale par le régime nazi; | UN | 13 - تعرب عن بالغ قلقها من محاولات استغلال معاناة ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية في الإعلانات التجارية؛ |
12. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité commis pendant la Seconde Guerre mondiale par le régime nazi; | UN | 12 - تعرب عن بالغ قلقها من محاولات استغلال معاناة ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية في الإعلانات التجارية؛ |
132. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité commis pendant la Seconde Guerre mondiale par le régime nazi; | UN | 13 - تعرب عن بالغ قلقها من محاولات استغلال معاناة ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية في الإعلانات التجارية؛ |
Nous ne pouvons que faire écho à la résolution de juillet du Parlement européen qui estime que la capture, le transfert et la condamnation de ceux qui se sont rendus coupables de crimes de guerre constituent le moindre des actes de considération pour les milliers de victimes des crimes de guerre tombés à Srebrenica et ailleurs. | UN | ومن الصعب معارضة قرار البرلمان الأوروبي في تموز/يوليه القائل إن اعتقال المذنبين بجرائم حرب ونقلهم وإدانتهم هو إثبات الحد الأدنى من الاعتراف بالآلاف من ضحايا جرائم الحرب في سريبرنيتشا وغيرها من الأماكن. |
Le fait que ces mandats ne sont toujours pas exécutés compromet davantage les efforts de la Cour pour lutter contre l'impunité et rendre justice aux nombreuses victimes de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide. | UN | أما استمرار عدم تنفيذ أوامر القبض المذكورة فيؤدي إلى مزيد من تقويض جهود المحكمة لمكافحة الإفلات من العقاب وإقامة العدل بالنيابة عن الأعداد الكبيرة من ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الإبادة الجماعية. |
Je demande aussi instamment aux États Membres de mettre au point des mécanismes visant à garantir que les femmes et les filles victimes de crimes de guerre reçoivent immédiatement les services et l'assistance dont elles ont besoin et obtiennent intégralement la réparation à laquelle elles ont droit. | UN | كما أحث الدول الأعضاء على وضع آليات لضمان حصول ضحايا جرائم الحرب من النساء والفتيات على الخدمات العاجلة والمساعدات اللازمة، وكذلك التعويضات الشاملة التي هي من حقهن. |
En ce qui concerne sa demande reconventionnelle, et conformément à l'article 80 du Règlement, l'Italie prie la Cour de dire et juger que, compte tenu de l'existence en droit international d'une obligation de réparation envers les victimes de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité perpétrés par le IIIe Reich : | UN | وفيما يتعلق بطلب إيطاليا المضاد، ووفقا للمادة 80 من لائحة المحكمة، تطلب إيطاليا إلى المحكمة الموقرة أن تقر وتعلن أنه، نظرا لوجود التزام بموجب القانون الدولي بالجبر لصالح ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها الرايخ الثالث: |
On estime qu'au cours des années 90, 24 millions de personnes ont trouvé la mort dans des conflits armés, pour bon nombre d'entre elles des civils victimes de crimes de guerre. | UN | 30 - واستطرد قائــلاً إنه وفقاً للتقديرات، فقـد لقـى 24 مليـون شخص حتفهم فى صراعات مسلحة خلال التسعينيات، منهم عدد كبير من المدنيين ضحايا جرائم الحرب. |