Un grand nombre de ces enfants sont victimes de mauvais traitements, subissent des violences sexuelles, sont contraints au travail et sont exploités par des réseaux criminels. | UN | ويعد كثير من هؤلاء الأطفال ضحايا لسوء المعاملة والاعتداء الجنسي والسخرة والاستغلال في أغراض إجرامية. |
Pendant cette période, elles ont été détenues au secret, menottées et victimes de mauvais traitements et de tortures. | UN | وكانوا خلال هذه الفترة محبوسين حبساً انفرادياً وأيديهم مقيدة ووقعوا ضحايا لسوء المعاملة والتعذيب. |
Des allégations ont été faites selon lesquelles ces détenus auraient été torturés et victimes de mauvais traitements. | UN | وهناك ادعاءات بأن المحتجزين قد تعرضوا للتعذيب وأنهم كانوا ضحايا لسوء المعاملة. |
La Commission mexicaine des droits de l'homme a appelé l'attention sur le fait que les migrants en transit au Mexique sont eux aussi victimes de mauvais traitements de la part des agents d'immigration mexicains. | UN | وقد وجهة لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية المكسيكية الانتباه إلى أن المهاجرين العابرين في المكسيك يقعون أيضا ضحايا لسوء المعاملة على أيدي مسؤولي الهجرة المكسيكيين. |
Les migrations urbaines affectent la solidarité entre les générations qui a soutenu les populations autochtones pendant de nombreuses années, et coupent les liens avec les territoires traditionnels. Les autochtones âgés, abandonnés à eux-mêmes dans des environnements physiques peu propices, deviennent victimes de sévices et de mauvais traitements, souffrent de la faim et se suicident. | UN | وقد أدت الهجرة الحضرية إلى تقلص الدعم الدولي الذي حصلت عليه الشعوب الأصلية على مدى سنوات عديدة وإلى قطع الصلة بالأراضي التقليدية وأصبح المسنون من الشعوب الأصلية الذين تركوا بمفردهم في بيئة مادية غير ملائمة ضحايا لسوء المعاملة والجوع والانتحار(). |
L'Italie n'a pas de système pour repérer les enfants qui sont victimes de mauvais traitements et n'a pas de règles qui reconnaissent explicitement et répertorient les actes de violence dont sont témoins les mineurs. | UN | إن إيطاليا في حاجة إلى وضع نظام يتولى اقتفاء أثر الأطفال الذين يقعون ضحايا لسوء المعاملة، وليس ثمة قواعد تتضمن صراحة إقرارا بالعنف المتصل بالقصَّر وتصنيفا له بشكله المشاهد الآن. |
Elle estime que ces femmes sont victimes d'exactions et de discrimination en raison de leur triple condition de femme, d'immigrante et, dans bien des cas, de sans-papiers, et elle ajoute que leurs enfants sont eux aussi souvent victimes de mauvais traitements infligés par leurs tuteurs qui profitent de la situation. | UN | وفى تقديرها أن هؤلاء النساء ضحايا للظلم والعنصرية لثلاثة أسباب: كونها أنثى، ومهاجرة، وبدون أوراق، وبالتالى فإن أطفالهن أيضا ضحايا لسوء المعاملة من المسيطرين عليهم والذين يستغلون الموقف. |
Les bureaux extérieurs du HCR ont fait état de nombreux incidents où des réfugiés et des demandeurs d'asile, comprenant des femmes et des enfants, ont été victimes de mauvais traitements physiques, y compris le meurtre, la torture, le viol et d'autres formes de violence. | UN | وقد أوردت المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية أنباء عن حالات كثيرة كان فيها اللاجئون وملتمسو اللجوء، ومن بينهم النساء واﻷطفال، ضحايا لسوء المعاملة البدنية التي تشمل القتل والتعذيب والاغتصاب وغير ذلك من ضروب العنف. |
Les bureaux extérieurs du HCR ont fait état de nombreux incidents où des réfugiés et des demandeurs d'asile, comprenant des femmes et des enfants, ont été victimes de mauvais traitements physiques, y compris le meurtre, la torture, le viol et d'autres formes de violence. | UN | وقد أوردت المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية أنباء عن حالات كثيرة كان فيها اللاجئون وملتمسو اللجوء، ومن بينهم النساء واﻷطفال، ضحايا لسوء المعاملة البدنية التي تشمل القتل والتعذيب والاغتصاب وغير ذلك من ضروب العنف. |
Dans d'autres cas, certains détenus peuvent effectivement être victimes de mauvais traitements ou même de tortures, mais, lorsqu'il en est informé, le Ministère de l'intérieur décide immédiatement de suspendre de leurs fonctions tous les responsables présumés, puis une enquête est menée par les autorités de justice, qui décident, d'après les éléments de preuve recueillis, de la procédure pénale à engager. | UN | وفي حالات أخرى، يمكن أن يقع بعض السجناء فعلاً ضحايا لسوء معاملة أو حتى لتعذيب، ولكن وزارة الداخلية، عندما تُعلم بذلك، تقرر على الفور وقف جميع المسؤولين المزعومين عن عملهم، ثم تجري السلطات القضائية تحقيقاً، وتقرر، حسب عناصر اﻷدلة التي يتم جمعها، الدعوى الجنائية الواجب اقامتها. |
De même, dans de nombreux États, les droits de la personne ne sont pas respectés, les femmes sont marginalisées et les enfants sont victimes de mauvais traitements et d'exploitation; dans d'autres pays, les groupes ethniques sont soumis à la persécution et au nettoyage systématique. | UN | وبالمثل، في العديد من البلدان، تنتهك حقوق اﻹنسان انتهاكا صارخا، وتهمش المرأة، ويسقط اﻷطفال ضحايا لسوء المعاملة والاستغلال. وفي بلدان أخرى تتعـرض مجموعات عرقية للاضطهاد و " التطهير " المنتظم. |
Les migrants en détention sont également victimes de mauvais traitements, de sévices sexuels et d'autres formes de violence de la part du personnel des services de contrôle aux frontières ou des autres détenus. | UN | ويقع المهاجرون المحتجزون أيضا ضحايا لسوء المعاملة، والاعتداء الجنسي() وغيره من أشكال العنف على أيدي موظفي الحدود أو المحتجزين الآخرين. |
Les migrations urbaines affectent la solidarité entre les générations qui a soutenu les populations autochtones pendant de nombreuses années, et coupent les liens avec les territoires traditionnels. Les autochtones âgés, abandonnés à eux-mêmes dans des environnements physiques peu propices, deviennent victimes de sévices et de mauvais traitements, souffrent de la faim et se suicident. | UN | وقد أدت الهجرة الحضرية إلى تقلص الدعم الدولي الذي حصلت عليه الشعوب الأصلية على مدى سنوات عديدة وإلى قطع الصلة بالأراضي التقليدية وأصبح المسنون من الشعوب الأصلية الذين تركوا بمفردهم في بيئة مادية غير ملائمة ضحايا لسوء المعاملة والجوع والانتحار(). |