"ضحايا لهذه" - Translation from Arabic to French

    • victimes de ces
        
    • victimes de tels
        
    • de naufragés de
        
    • victimes de cette
        
    • victimes de telles
        
    • victimes de ce
        
    Là encore, ce sont les jeunes qui sont généralement les victimes de ces dangers. UN إن الشباب، مرة أخرى، هم الذين يقعون عادةً ضحايا لهذه اﻷخطار.
    Nous reconnaissons toutefois que malgré tous ces efforts, de nombreuses personnes sont toujours victimes de ces pratiques abjectes. UN ومع ذلك نقر بأنه بالرغم من هذه الجهود، لا يزال هناك الكثير من الناس الذين يقعون ضحايا لهذه الممارسات البغيضة.
    Ce sont surtout les femmes qui sont victimes de ces pratiques. UN وتقع النساء في الغالب ضحايا لهذه الممارسات.
    Des personnes sont probablement victimes de tels actes dans pratiquement tous les pays où l'Organisation est présente. UN فمن المرجح وجود ضحايا لهذه الأعمال في ما يقرب من جميع البلدان التي للأمم المتحدة وجود فيها.
    Les morts, les blessés et les handicapés des événements sanglants de Ceuta et de Melilla, en 2005, ainsi que les milliers de corps sans vie qui échouent sur les plages de Mauritanie, des îles Canaries, de Lampedusa ou d'ailleurs, sont autant de naufragés de l'émigration forcée et criminalisée. UN إن كل ميت وكل جريح وكل معاق نتيجة الأحداث الدامية التي جرَت في سبتة ومليلة عام 2005، فضلاً عن مئات الجثث التي يرمي بها البحر على شواطئ موريتانيا، أو جزر الكناري، أو لامبيدوسا أو أي مكان آخر، وقعوا جميعهم ضحايا لهذه الهجرة القسرية والمجرّمة.
    C'est le lieu de saluer la courageuse initiative prise par la France en vue d'apporter une assistance humanitaire aux populations victimes de cette tragédie. UN وهنا نود أن نثني على المبادرة الشجاعة التي اتخذتها فرنسا لتقديم مساعدة إنسانية إلى كل الذين سقطوا ضحايا لهذه المأساة.
    Celui—ci a débouché sur l’adoption d’une déclaration et sur l’élaboration d’un plan d’action concret destiné à prévenir l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, à protéger leurs droits et à faciliter leur réinsertion lorsqu’ils ont été victimes de telles pratiques. UN واعتمد المؤتمر إعلاناً، ووضع خطة عمل محددة لمنع الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، ولحماية حقوق الطفل، وتسهيل إعادة تأهيل اﻷطفال الذين كانوا ضحايا لهذه الظاهرة.
    Les femmes sont fréquemment victimes de ces campagnes. UN وكثيرا ما تكون النساء ضحايا لهذه الحملات.
    Au Pakistan, nous serons toujours à l'avant-garde des efforts pour lutter contre le terrorisme car nous avons souvent été les victimes de ces crimes commis de l'extérieur de nos frontières. UN وسنكون نحن في باكستان في مقدمة الجهود لمكافحة اﻹرهاب ﻷننا كنا، مرارا وتكرارا، ضحايا لهذه الجرائم عبر حدودنا ذاتها.
    Il faut, tout à la fois, mener une action préventive, assurer une assistance aux enfants qui sont victimes de ces abus et favoriser leur réinsertion sociale. UN ومن الضروري أيضا اتخاذ إجراء وقائي، وضمان مساعدة اﻷطفال الذين راحوا ضحايا لهذه المفاسد، وتعزيز إعادة دمجهم اجتماعيا، في آن واحد.
    Indiquer le nombre de filles victimes de ces pratiques et leur âge, ainsi que les pays dans lesquels elles ont été vendues. UN ويرجى ذكر عدد الفتيات اللاتي وقعن ضحايا لهذه الممارسات وأعمارهن والبلدان التي تم بيعهن لها.
    Tous les jours, de plus en plus d'enfants sont victimes de ces crimes et se voient dépossédés de leur enfance. UN وفي كل يوم يزداد عدد الأطفال الذين يسقطون ضحايا لهذه الجرائم وتنتهك طفولتهم.
    C'est là le seul moyen par lequel nous pouvons montrer du respect à tous les civils innocents, plus particulièrement les femmes, les enfants et les personnes âgées, qui ont été victimes de ces armes aussi bien en temps de guerre qu'en temps de paix. UN وهذا هو السبيل الوحيد ﻹبداء احترامنا لجميع أولئك المدنيين اﻷبرياء، لا سيما النساء واﻷطفال والمسنين، الذين وقعوا ضحايا لهذه اﻷسلحة في أوقات الحرب وأوقات السلم على حد سواء.
    L'élimination totale du problème des mines antipersonnel sera une mesure concrète pour des millions de personnes qui chaque jour risquent d'être victimes de ces armes. UN والاستئصال التام لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية من شأنه أن يكون حلا ملموسا لملايين الناس الذين يواجهون يوميا إمكانية وقوعهم ضحايا لهذه اﻷسلحة.
    Nous appelons aussi les parties afghanes à cesser d'employer des mines terrestres, vu le grand nombre de civils innocents qui sont victimes de ces armes. UN ونناشد أيضا اﻷطراف اﻷفغانية أن توقف استخدام اﻷلغام البرية، بالنظر الــى العدد الكبير من المدنيين اﻷبرياء الذين يسقطون ضحايا لهذه اﻷسلحة.
    Le Comité constate également avec une profonde inquiétude que les filles qui risquent d'être victimes de ces crimes ont toujours été, et sont encore, arbitrairement détenues dans des établissements pénitentiaires pour une durée indéterminée, soi-disant à des fins de protection. UN وتشعر اللجنة بقلق شديد أيضاً لأن الفتيات المعرضات للوقوع ضحايا لهذه الجرائم كنّ، ولا يزلن، يُحتجزن تعسفياً في الإصلاحيات لآجال غير مسماة بداعي حمايتهن.
    Il lui recommande également de veiller à ce que les données sur les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui ont été victimes de ces pratiques soient convenablement recueillies. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بجمع البيانات بشكل سليم بشأن الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء ممّن وقعوا ضحايا لهذه الممارسات.
    Malgré de nombreuses initiatives visant à empêcher la vente et l'exploitation sexuelle des enfants, un grand nombre d'enfants dans le monde sont encore victimes de ces infractions pénales. UN 6 - وبالرغم من المبادرات العديدة الرامية إلى الوقاية من بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا لا تزال أعداد كبيرة من الأطفال ضحايا لهذه الجرائم على نطاق العالم.
    Un organisme privé avait été créé pour offrir une assistance aux enfants victimes de tels actes criminels et les adultes pouvaient intenter une action en justice ou s'adresser au Bureau d'assistance aux familles en difficulté. UN وقد أنشئت منظمة خاصة لمساعدة اﻷطفال الذين يقعون ضحايا لهذه الجرائم، ويمكن للراشدات التماس اﻹنصاف القانوني أو الحصول على المساعدة من المكتب المعني بالمصاعب اﻷسرية.
    Les morts, les blessés et les handicapés des événements sanglants de Ceuta et de Melilla, en 2005, ainsi que les centaines de corps sans vie qui échouent sur les plages de Mauritanie, des îles Canaries, de Lampedusa ou d'ailleurs, sont autant de naufragés de l'émigration forcée et criminalisée. > > UN إن كل ميت وكل جريح وكل معاق نتيجة الأحداث الدامية التي جرت في كويتا ومليلة عام 2005، فضلا عن مئات الجثث التي يلقي بها البحر على شواطئ موريتانيا أو جزر الكناري أو لمبيدوزا أو أي مكان آخر، كانوا جميعا ضحايا لهذه الهجرة القسرية والمجرّمة " .
    De plus en plus de citoyens... ont été les victimes de cette vague criminelle... qui continue à tourmenter la ville. Open Subtitles مع أصوات غاضبة للمواطنين الذين وقعوا ضحايا لهذه الجرائم التي تستمر في غزو المدينة
    Il lui recommande également de veiller à ce que des données, ventilées par âge, sexe et pays d'origine, soient disponibles sur les enfants réfugiés et demandeurs d'asile qui ont été victimes de telles pratiques. UN وتوصي أيضا بأن تكفل الدولة الطرف توافر بيانات مصنفة حسب السن والجنس وبلد المنشأ فيما يتعلق بالأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين وقعوا ضحايا لهذه الممارسات.
    Très souvent, les enfants jouant dans la forêt ont aussi été victimes de ce type d'explosion. UN وفي الكثير من الأحيان، يقع الأطفال الذين يلعبون في الغابات أيضا ضحايا لهذه الانفجارات، حسب ما قيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more