"ضحايا هذه الممارسات" - Translation from Arabic to French

    • victimes de ces pratiques
        
    • victimes de telles pratiques
        
    • qui en sont victimes
        
    Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour améliorer la situation et mieux protéger les victimes de ces pratiques. UN واستفسرت عما اتخذ من إجراءات لتحسين الوضع وتعزيز حماية ضحايا هذه الممارسات.
    Les victimes de ces pratiques ou leurs proches doivent recevoir une indemnisation juste et adéquate. UN ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب.
    Les victimes de ces pratiques ou leurs proches doivent recevoir une indemnisation juste et adéquate. UN ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب.
    Elles sont souvent les premières victimes de ces pratiques malsaines, fruit des facteurs socioéconomiques internes et des pratiques bancaires en cours hors de ces pays. UN إنها غالبا ما تكون أسوأ ضحايا هذه الممارسات السيئة بسبب القوى الاجتماعية الاقتصادية الموجودة في الممارسات المصرفية خارج بلادها.
    La Rapporteure spéciale a noté l'engagement de la France dans la protection des enfants et les dispositifs mis en place pour accompagner les enfants victimes de telles pratiques. UN وأحاطت المقررة الخاصة علماً بالتزام فرنسا بحماية الطفل ولاحظت الترتيبات المتخذة لدعم الأطفال ضحايا هذه الممارسات.
    62. Les représentants de l'Argentine et du Chili sont convenus que les enfants victimes de ces pratiques devaient être protégés et ne pas être tenus responsables. UN ٢٦- واتفق ممثلا اﻷرجنتين وشيلي على أنه ينبغي حماية اﻷطفال ضحايا هذه الممارسات وعدم اعتبارهم مسؤولين عنها.
    Enfin, les institutions nationales collaborent avec des organisations internationales, dont l'OIM, ainsi qu'avec des ONG nationales dans le cadre de plans d'aide au retour destinés aux victimes de ces pratiques. UN وختم السيد ريفينكو بالإشارة إلى تعاون المؤسسات الوطنية مع منظمات دولية منها المنظمة العالمية للهجرة وكذلك مع منظمات غير حكومية وطنية في إطار خطط لتقديم المساعدة على عودة ضحايا هذه الممارسات.
    Les informations concordantes émanant de la presse et des organisations de défense des droits de l'homme révèlent le fait significatif que les victimes de ces pratiques sont principalement de religion musulmane ou d'origine arabe. UN وتكشف معلومات متطابقة صادرة من الصحافة ومنظمات الدفاع عن حقوق الإنسان عن واقع هام يتمثل في كون ضحايا هذه الممارسات في معظمهم من معتنقي الإسلام أو من أصل عربي.
    e) De permettre à toutes les victimes de ces pratiques de bénéficier de mesures d'indemnisation et de réadaptation appropriées. UN )ﻫ( تسهيل حصول جميع ضحايا هذه الممارسات على إعادة التأهيل المناسب وتدابير التعويض.
    750. Le 28 avril 1994, le Comité des Nations Unies contre la torture a recommandé de mettre immédiatement fin aux pratiques actuelles d'interrogatoire et de permettre à toutes les victimes de ces pratiques de bénéficier de mesures d'indemnisation et de réadaptation appropriées. UN ٧٥٠ - وفي ٢٨ نيسان/ابريل ١٩٩٤، أوصت لجنة مناهضة التعذيب التابعة لﻷمم المتحدة بإنهاء ممارسات الاستجواب الحالية على الفور وباتخاذ تدابير ملائمة ﻹعادة تأهيل جميع ضحايا هذه الممارسات وتعويضهم.
    Elle a demandé aux Etats d'ériger en infractions pénales l'exploitation des enfants à des fins commerciales et toutes les autres formes d'exploitation sexuelle, en veillant à ne pas pénaliser les enfants qui sont victimes de ces pratiques, et à poursuivre les délinquants, qu'il s'agisse de nationaux ou d'étrangers. UN وطلبت إلى الدول تجريم الاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية وكذلك سائر أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال تجريماً فعلياً، مع ضمان عدم تعرض ضحايا هذه الممارسات من اﻷطفال للعقاب بسببها، وملاحقة المجرمين، سواء كانوا محليين أو أجانب.
    6. Les Etats parties prennent des mesures pour garantir la sécurité et l'intégrité des personnes et/ou institutions s'occupant de prévention et/ou de protection et de réadaptation des enfants victimes de ces pratiques. UN ٦- تتخذ الدول اﻷطراف تدابير بغية حماية أمان وسلامة من يعمل من هؤلاء اﻷشخاص و/أو المؤسسات في مجال وقاية و/أو حماية وإعادة تأهيل اﻷطفال ضحايا هذه الممارسات.
    La recommandation du Comité des Nations Unies contre la torture tendant à ce qu'il soit mis immédiatement fin aux pratiques d'interrogatoire actuelles et à ce que les victimes de ces pratiques bénéficient de mesures de réadaptation et d'indemnisation appropriées devrait être appliquée sans plus de retard. UN وينبغي القيام بدون مزيد من التأخير بتنفيذ توصية لجنة اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب بشأن وضع حد على الفور للممارسات الحالية في التحقيق ومنح فرصة للجوء الى تدابير مناسبة ﻹعادة تأهيل ضحايا هذه الممارسات وتعويضهم.
    6. Les Etats parties prendront des mesures pour garantir la sécurité et l'intégrité des personnes et/ou institutions s'occupant de prévention et/ou de protection et de réadaptation des enfants victimes de ces pratiques. UN ٦- تتخذ الدول اﻷطراف تدابير بغية حماية أمان وسلامة هؤلاء اﻷشخاص و/أو المؤسسات العاملين في مجال وقاية و/أو حماية وتأهيل اﻷطفال ضحايا هذه الممارسات.
    Les autorités israéliennes d'occupation devraient mettre immédiatement fin aux tentatives de voies de fait, aux harcèlements et tortures pratiqués par les interrogateurs et les gardiens, et prendre les mesures appropriées pour la réinsertion et l'indemnisation de toutes les victimes de ces pratiques et la libération des personnes encore détenues dans ces centres de détention. UN ونتيجة لذلك، ينبغي أن تقوم سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية على الفور بإنهاء لعمليات القتل والمضايقات والتعذيب التي يمارسها المحققون والحراس بالنسبة للمحتجزين العرب. كما ينبغي أن تتخذ تدابير ملائمة ﻹعادة تأهيل وتعويض جميع ضحايا هذه الممارسات وإطلاق سراح اﻷشخاص المحتجزين حتى اﻵن في مراكز الاحتجاز.
    L'État partie devrait toujours, au niveau législatif comme dans la pratique, considérer les enfants victimes de ces pratiques criminelles, y compris de la prostitution, exclusivement comme des victimes nécessitant des mesures de rétablissement et de réintégration et non pas comme des délinquants. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر دائماً، وفي كل من تشريعاتها وممارساتها، في حالة الأطفال ضحايا هذه الممارسات الإجرامية، بما في ذلك بغاء الأطفال، على أنهم ضحايا بحاجة إلى المعافاة وإعادة الإدماج لا كمجرمين.
    132. Le Gouvernement du Yémen a pris un certain nombre de mesures de protection et de sauvegarde des intérêts supérieurs des enfants victimes de ces pratiques et il a pris les dispositions en vue de la libération et de la réinsertion des enfants victimes des pratiques interdites utilisées par les groupements armés qui se sont rebellés contre l'État. On trouvera ci-après des exemples de ce type de mesures: UN 132- وقد قامت الحكومة اليمنية باتخاذ عدد من التدابير لمراعاة وحماية المصالح الفضلى للأطفال ضحايا هذه الممارسات كما قامت الحكومة بعدد من الإجراءات لإعادة تسريح وإدماج الأطفال ضحايا الممارسات المحظورة المستخدمين من قبل المجموعات المسلحة المتميزة عن قوات الدولة ومن هذه التدابير والإجراءات:
    41. Le Comité prie instamment l'État partie d'indiquer dans son prochain rapport périodique les mesures prises, et leurs résultats, en vue de lutter contre le travail des enfants et mettre fin à la pratique des < < vidomégons > > , et de fournir des informations sur l'assistance accordée aux victimes de ces pratiques et à leurs familles. UN 41- وتحث اللجنة الدولة الطرف بشدة على تضمين تقريرها الدوري القادم التدابير المتخذة، وما ترتب عليها من نتائج، من أجل مكافحة عمالة الأطفال ووضع حد لممارسة استخدام الأطفال كخدم لدى الأسر، وتقديم معلومات عن المساعدة المقدمة إلى ضحايا هذه الممارسات وأفراد أسرهم.
    b) De considérer tous les enfants victimes de ces pratiques criminelles, y compris la prostitution des enfants, exclusivement comme des victimes ayant besoin de réadaptation et de réinsertion et non comme des délinquants; UN (ب) اعتبار جميع الأطفال ضحايا هذه الممارسات الإجرامية، بما في ذلك، بغاء الأطفال، ضحايا فقط ويحتاجون إلى المعافاة وإعادة الإدماج ودون اعتبارهم مجرمين؛
    Les États devraient donc faire en sorte, par exemple, lorsqu'ils interdisent certaines pratiques inéquitables de la part des acheteurs, que les fournisseurs victimes de telles pratiques puissent porter plainte sans crainte de représailles. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي للدول أن تضمن أنه إذا حظرت بعض الممارسات غير المنصفة من جانب المشترين، سيكون المورِّدون ضحايا هذه الممارسات قادرين على تقديم شكاوى دون خشية الانتقام منهم.
    Il s'inquiète aussi de ce qu'il n'y ait pas de services de soutien disponibles pour protéger les filles qui refusent de subir des mutilations génitales, ni pour permettre à celles qui en sont victimes de se rétablir. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لنقص خدمات الدعم المتاحة لحماية البنات اللواتي يرفضن الخضوع لتشويه أعضائهن التناسلية، والخدمات الرامية إلى إعادة تأهيل البنات ضحايا هذه الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more