Les violations persistantes des droits et des libertés fondamentales des femmes sous des prétextes religieux ou culturels, comme celles commises en Afghanistan, reflètent l'ampleur de la tâche. | UN | ذلك أن استمرار انتهاكات حقوق المرأة وحرياتها الأساسية استنادا إلى أسس دينية أو ثقافية على نحو ما يحدث في أفغانستان، يثبت ضخامة المهمة. |
Comme on l'a indiqué à la précédente session de la Commission, ces dispositions s'imposaient étant donné l'ampleur de la tâche et les intérêts mutuels d'une large gamme d'institutions. | UN | وكما ذكر في الدورة السابقة للجنة، أقيمت هذه الترتيبات على ضوء ضخامة المهمة والمصالح المتبادلة لصفيفة واسعة من الوكالات. |
On mesurera sans peine l'ampleur de la tâche si l'on garde à l'esprit que les anciens réfugiés ne sont pas moins de 600 000. | UN | ويمكن بسهولــة تصــوّر ضخامة المهمة إذا وضعنا في اعتبارنا كون اللاجئين القدامى لا يقل عددهم عن ٠٠٠ ٠٠٦ شخص. |
Étant donné l'énormité de la tâche qui a été confiée à la Commission, Le Gouvernement s'efforcera de renforcer le financement de celle-ci. | UN | وستبحث الحكومة عن طرق لتعزيز تمويل اللجنة بسبب ضخامة المهمة المكلفة بها. |
Tout en saluant les résultats remarquables réalisés jusqu'ici depuis le Sommet de Copenhague, nous ne saurions sous-estimer l'énormité de la tâche qui nous attend. | UN | وبينما نُرحب بالمكاسب اللكبيرة التي تحققت حتى اﻵن منذ قمة كوبنهاغن، فإننا لا يمكن أن نكون فعالين مهما قلنا في توكيد ضخامة المهمة التي ما زال يتعين علينا إنجازها. |
22. De notre point de vue, l'ampleur même de la tâche nécessitera la prompte création de mécanismes novateurs : | UN | ٢٢ - وفي نظرنا، فإن مجرد ضخامة المهمة يستلزم القيام بصورة عاجلة بتشكيل آليات تعاونية جديدة على النحو التالي: |
l'immensité de la tâche de reconstruction du pays et l'incapacité du Gouvernement à dégager les ressources financières nécessaires, tant à l'intérieur qu'à l'étranger, ne sauraient être trop soulignées. | UN | وليست ثمة حاجة إلى زيادة التأكيد على ضخامة المهمة المتمثلة في إعادة بناء البلد وعدم قدرة الحكومة على حشد الموارد المالية المطلوبة في الداخل والخارج. |
Il convient toutefois de ne pas sous-estimer l'ampleur de la tâche à laquelle il est confronté. | UN | غير أنه ينبغي عدم التهوين من شأن ضخامة المهمة التي يواجهها. |
Je me rends compte de l'ampleur de la tâche, je voulais juste dire qu'on est impatients de lire le résultat. | Open Subtitles | إنني أتفهم ضخامة المهمة لكني أريد فقط أن أقول أننا نتطلع بتوق لقراءة العمل |
Compte tenu de notre expérience, je voudrais souligner que l'ampleur de la tâche qui attend la communauté internationale en matière de déminage rend indispensable le renforcement de la coopération internationale. | UN | وعلى أساس تجربتنا، أود أن أؤكد على أن ضخامة المهمة التي تواجه المجتمع الدولي في مجال إزالة اﻷلغام تجعل تعزيز التعاون الدولي في هذا المضمار أمرا لا بد منه. |
Nous pensons que l'ampleur de la tâche nécessitera des efforts continus, année après année, de sorte que la formule d'un groupe de travail permanent dans le cadre des préparatifs de chaque Assemblée générale, sera plus rentable qu'une grande conférence unique. | UN | ونعتقد أن ضخامة المهمة سيتطلب جهودا متواصلة على أساس سنوي، وبالتالي فإن وجود نمط الفريق العامل الدائم، في سياق اﻷعمال التحضيرية لكل دورة سنوية من دورات الجمعية العامة سيكون أكثر فائدة من مؤتمر كبير يعقد مرة واحدة. |
De notre point de vue, l’ampleur même de la tâche nécessitera la prompte création de mécanismes novateurs : | UN | ٢٢ - وفي نظرنا، فإن مجرد ضخامة المهمة يستلزم القيام بصورة عاجلة بتشكيل آليات تعاونية جديدة على النحو التالي: |
7. Par ailleurs, face à l'ampleur de la tâche que représente la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en vue de leur éradication, le pessimisme et la lassitude qui pourraient en découler ne sauraient se justifier. | UN | ٧- ومن جهة أخرى، وإزاء ضخامة المهمة المتمثلة في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة للقضاء عليها، لا يجوز أن يكون هناك مبرر لما قد ينشأ عنها من تشاؤم وملل. |
En 1997, par exemple, on a estimé que 893 navires traversaient quotidiennement nos eaux territoriales. Lorsque l'on considère le potentiel que cela représente pour les trafiquants de drogues et leur commerce, ainsi que les efforts qu'il faut déployer pour bien surveiller et réglementer ce trafic maritime, l'on peut se faire une idée de l'ampleur de la tâche qui nous attend. | UN | وفي عام ١٩٩٧، على سبيل المثال، تشير التقديرات الى أن ٨٩٣ مركبا عبرت مياهنا اﻹقليمية يوميا وعندما نفكر في اﻹمكانية المتاحة هنا أمام مهربي المخدرات لتعزيز تجارتهم وفي ضخامة الجهود المطلوبة لرصد حركة المرور البحرية هذه ومراقبتها بفعالية، يمكننا أن نكون فكرة عن ضخامة المهمة التي تواجهنا. |
4. Par ailleurs, face à l'ampleur de la tâche que représente la lutte contre ces pratiques en vue de leur éradication, le pessimisme et la lassitude qui pourraient en découler ne sauraient justifier l’abandon de cette lutte. | UN | 4- ومن جهة أخرى، وإزاء ضخامة المهمة المتمثلة في مكافحة هذه الممارسات بغية القضاء عليها، لا يمكن لما قد يترتب على ذلك من شعور بالتشاؤم والملل أن يبرر التخلي عن هذا الكفاح. |
Cependant, même les pays les plus déterminés à lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants et les mieux armés pour ce faire peuvent être découragés par l'ampleur de la tâche ou incités à trouver une formule magique qui n'existe pas. | UN | ومع ذلك فحتى البلدان اﻷكثر تصميما على مكافحة الاستغلال الجنسي لﻷطفال واﻷكثر قدرة على القيام بذلك يمكن أن ينالها اﻹحباط بسبب ضخامة المهمة أو ما يمكن أن يشجعها على الاعتقاد بأنه يمكن أن تجد صيغة سحرية لم تكن موجودة من قبل. |
Il décrivait l'ampleur de la tâche à accomplir et insistait sur le fait qu'il fallait que les organismes des Nations Unies et la société civile appuient l'action menée, tout en mettant en évidence le rôle particulier qui incombe à l'UNICEF en tant que principal organisme des Nations Unies chargé de plaider la cause des enfants. | UN | وأورد التقرير وثائق تبين مدى ضخامة المهمة ذات الصلة وضرورة اضطلاع وكالات اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني بدعم تلك الجهود. وأبرز التقرير أيضا ذلك الدور الخاص الذي تنهض اليونيسيف بأعبائه بوصفها الداعية الرائدة لقضية الطفل باﻷمم المتحدة. |
Il est regrettable que la Cinquième Commission ait dû avoir recours à un vote, mais cette question est particulièrement importante et pressante compte tenu de l'énormité de la tâche, qui incombe à la Cinquième Commission, en termes de discussions à venir portant sur les propositions liées au budget et à la réforme. | UN | ومما يؤسف له أن تضطر اللجنة الخامسة إلى التصويت، لكن ضخامة المهمة المعهود بها إلى اللجنة الخامسة من حيث مناقشاتها المتعلقة بالميزانية وبمقترحات الإصلاح المعروضة علينا جعلت المسألة مهمة للغاية وملحة. |
Au contraire, je suis convaincue que cela est dû principalement à l'énormité de la tâche qui nous échoit : réaffirmer les objectifs agréés il y a cinq ans, évaluer et accélérer les progrès accomplis depuis lors et réformer en profondeur l'Organisation des Nations Unies - tout cela en même temps. | UN | ولكنه كان، وأنا واثق بذلك، في المقام الأول نتيجة عن ضخامة المهمة الماثلة أمامنا: إعادة التأكيد على الأهداف التي اتفق عليها قبل خمس سنوات، وتقييم التقدم المحرز منذ ذلك الوقت والتعجيل بتحقيقه، والإصلاح الجوهري لمنظمة الأمم المتحدة - وذلك كله في نفس الوقت. |
84. L'Expert indépendant rappelle que le droit à l'éducation passe par une éducation de qualité et il est conscient de l'énormité de la tâche qui attend le Gouvernement pour plusieurs années pour refonder un système éducatif complet avec un système de formation des enseignants de qualité, une inspection éducative effective et une harmonisation des programmes scolaires. | UN | 84- ويذكّر الخبير المستقل بأنه لا بد لإعمال الحق في التعليم، من توفير تعليم جيد؛ ويدرك ضخامة المهمة التي تنتظر الحكومة لسنوات عدة لإعادة تأسيس نظام تعليم متكامل يتضمن نظاماً جيداً لتدريب المعلمين، وتفتيشاً تربوياً فعالاً، وتنسيق البرامج التعليمية. |
Le rapport dense et complet qu'il vient de nous présenter, témoigne de l'immensité de la tâche qu'il a eue à accomplir dans une région où les plaies sont à vif et les émotions bien difficiles à contenir et à contrôler tant la situation que vivent les populations palestiniennes, dont la liste des martyrs s'allonge chaque jour, est tragique. | UN | وأن التقرير الكامل والموسع للأمين العام الذي قدم توا للجمعية العامة يبين ضخامة المهمة التي يتعين عليه تنفيذها في منطقة لا تزال الجروح فيها تسيل، والعواطف يصعب جدا احتواؤها والسيطرة عليها، إن حالة الشعب الفلسطيني أصبحت مأساوية وقائمة الشهداء فيها تطول يوما بعد يوم. |