Cet homme a assassiné d'innombrables innocents au cours des 20 dernières années, et vous placez tous les espoirs de sécurité de ce pays sur ses épaules. | Open Subtitles | هذا الرجل قتل عدد ضخم من الأبرياء خلال آخر 20 عاماً وأنت تضع آمالك فى أمن هذه البلاد فى هذا الرجل |
Le mode de vie lui—même repose sur l'exploitation d'innombrables taxons domestiqués ou sauvages. | UN | وتعتمد طريقة المعيشة نفسها على استخدام عدد ضخم من الأصناف المدجنة والبرية. |
El Calabozo est un des lieux où se sont concentrés un grand nombre de fugitifs. | UN | وكانت إل كالابوسو أحد اﻷماكن التي تجمع فيها عدد ضخم من الهاربين. |
Pour l'heure, les discussions portaient sur des applications plus spécialisées pour lesquelles un grand nombre de produits de remplacement avaient été mis au point et commercialisés. | UN | وحالياً، تتركز المناقشة على التطبيقات الأكثر تخصصاً والتي وضع لها عدد ضخم من البدائل التي أصبحت متاحة على نطاق تجاري. |
En août, un nombre considérable de Serbes sont arrivés de la Krajina; la plupart ont poursuivi leur route vers la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ففي شهر آب/أغسطس، تدفق عدد ضخم من الصرب من كرايينا، تابع معظمهم سيره في طريقه إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
On a trouvé en outre que le programme s'étendait peut-être à un nombre trop important de comtés et de provinces, ce qui en réduisait l'efficacité. | UN | كما ارتُئي أن البرنامج قد يمتد إلى عدد ضخم من المقاطعات والأقاليم فيؤدي ذلك إلى تقليل أثره. |
Toutefois, une installation d'ultracentrifugation nécessite un grand nombre de ces composants, de sorte que la quantité peut être une indication importante de l'utilisation finale. | UN | إلا أن أي مرفق للطاردات المركزية يحتاج إلى عدد ضخم من هذه المكونات، مما يجعل الكميات الموجودة منها مؤشرا هاما دالا على غرض الاستخدام النهائي. |
Gravement préoccupée par le fait qu'Israël, Puissance occupante, détruit en grand nombre terres agricoles et vergers dans le territoire palestinien occupé, notamment en arrachant d'innombrables arbres fruitiers, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء الدمار الشامل الذي ألحقته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالأرض الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك اقتلاع عدد ضخم من الأشجار المثمرة، |
Gravement préoccupée par le fait qu'Israël, Puissance occupante, détruit en grand nombre terres agricoles et vergers dans le territoire palestinien occupé, notamment en arrachant d'innombrables arbres fruitiers, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء الدمار الشامل الذي ألحقته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالأرض الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك اقتلاع عدد ضخم من الأشجار المثمرة، |
L'étude a indiqué que, face à la tendance à la décentralisation administrative, la formule simple utilisée autrefois, consistant à apporter un appui à un organisme public central, avait dû céder la place à une procédure bien plus complexe tenant compte de la création d'innombrables structures d'organisation. | UN | 63 - وأشارت الدراسة إلى أنه استجابة للاتجاه المتعلق بلامركزية الحكومة فإن الصيغة البسيطة لتقديم الدعم إلى هيئة حكومية مركزية أصبح أكثر تعقيدا مع ظهور عدد ضخم من الهياكل التنظيمية. |
Gravement préoccupée par le fait qu'Israël, Puissance occupante, détruit en grand nombre terres agricoles et vergers dans le territoire palestinien occupé, notamment en arrachant d'innombrables arbres fruitiers et en détruisant des fermes et des serres, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء الدمار الشامل الذي ألحقته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالأرض الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك اقتلاع عدد ضخم من الأشجار المثمرة وتدمير المزارع والصوبات الزراعية، |
Le projet avait déjà pris un an de retard et un grand nombre de différends financiers n'avaient pas été réglés. | UN | وقد سبق أن تأخر المشروع بمقدار عام وظل عدد ضخم من المطالبات محل النزاع معلقا. |
Dans un grand nombre de cas, l'exploitation d'un enfant peut être imputée au milieu familial. | UN | ففي عدد ضخم من الحالات التي يتعرض فيها الطفل للاستغلال، يمكن عزو أسس هذا الاستغلال إلى الحالة الأسرية. |
Ces organismes, de concert avec les autorités, ont organisé plusieurs manifestations auxquelles ont assisté un grand nombre de femmes afghanes à Hérat, Jalalabad, Mazar, Kandahar et Faizabad. | UN | قد نظمت هذه الجهات مع السلطات عددا من الاحتفالات حضرها عدد ضخم من الأفغانيات في حرات وجلال آباد ومزار وقندهار وفايز آباد. |
Les femmes constituaient la majorité des cadres supérieurs dans certains domaines, comme les médias et la biotechnologie, et il y avait un grand nombre de femmes professeurs d'université. | UN | حتى أن المرأة تحتل أغلبية المناصب الرفيعة المستوى في بعض المهن كالإعلام والتكنولوجيا الإحيائية علاوة على وجود عدد ضخم من أساتذة الجامعة من النساء. |
145. Le papier est utilisé pour la plupart des procédures, ce qui donne un nombre considérable de documents qui sont, le plus souvent, archivés sur papier. | UN | 145- ومعظم العمليات قائمة على وثائق ورقية، مما ينتج عنه عدد ضخم من الوثائق التي يتم حفظها بشكلها الورقي بالدرجة الأولى. |
Ces conflits ont fait naître des insurrections en plusieurs parties du pays, d'où il résulte que de très nombreuses personnes sont déplacées à l'intérieur du pays et qu'un nombre considérable de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins, notamment en Thaïlande, au Bangladesh et en Inde. | UN | وقد أدت هذه النزاعات إلى حدوث أعمال تمرد في عدة أجزاء من البلد مما أسفر عن أعداد كبيرة من المشردين داخلياً وعدد ضخم من الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة، وخصوصاً في تايلند وبنغلاديش والهند. |
Dans certains des pays les moins avancés, les travailleuses de ce secteur risquent d'être particulièrement touchées, lorsque la production se déplacera vers les pays disposant d'un surplus considérable de maind'œuvre féminine. | UN | ومن المحتمل أن يؤثر ذلك بصورة خاصة على العاملات في هذا القطاع في بعض أقل البلدان نمواً، نظراً لما سيؤدي إليه من انتقال الإنتاج إلى البلدان الكبيرة التي لديها فائض ضخم من العمالة النسائية. |
La nature de l'activité veut qu'il y ait un volume important de soustraitance et d'autres formes de coopération interentreprises, car il est logique, pour les entreprises internationales, de chercher des partenaires locaux. | UN | ويوجد في أعمال التشييد، بحكم طابعها، قدر ضخم من التعاقد من الباطن وغيره من أشكال التعاون بين الشركات لأنه من المنطق أن تبحث الشركات الدولية عن شركاء محليين. |
. Dans le cadre des travaux de la Commission royale sur les peuples autochtones, un nombre important de textes rendant compte d'interprétations de traités par des autochtones ont été présentés. | UN | وبالتزامن مع عمل اللجنة الملكية المعنية بالشعوب الأصلية في ذلك البلد، قُدم عدد ضخم من التقارير عن تفسيرات الشعوب الأصلية للمعاهدات. |
En fait, cette issue apparaît non seulement possible mais probable compte tenu de la difficulté même du sujet et du fait qu’un nombre important de gouvernements, ou de parlements nationaux, ne verraient probablement pas la nécessité de s’acharner à débattre dans l’abstrait des propositions du texte ou qu’ils répugneraient à être liés formellement par ces propositions par le biais d’un instrument juridique. | UN | والواقع أن هذه النتيجة لا تبدو محتملة فحسب، بل مرجحه بالنظر إلى مجرد صعوبة الموضوع، وما يترتب عليه ذلك من احتمال ألا يقبل عدد ضخم من الحكومات أو البرلمانات الوطنية ضرورة التصارع نظريا مع المقترحات المطروحة في النص أو أن تنكص عن الالتزام بهذه المقترحات في شكل قانوني رسمي. |
Toutefois, une installation d'ultracentrifugation nécessite un grand nombre de ces composants, de sorte que la quantité peut être une indication importante de l'utilisation finale. | UN | إلا أن أي مرفق لأجهزة الطرد المركزي يحتاج إلى عدد ضخم من هذه المكونات، بحيث يمكن أن تكون الكميات الموجودة منها مؤشرا هاما دالا على الاستخدام النهائي. |
Toutefois, une installation d'ultracentrifugation nécessite un grand nombre de ces composants, de sorte que la quantité peut être une indication importante de l'utilisation finale. | UN | إلا أن أي مرفق لأجهزة الطرد المركزي يحتاج إلى عدد ضخم من هذه المكونات، بحيث يمكن أن تكون الكميات الموجودة منها مؤشرا هاما دالا على الاستخدام النهائي. |