"ضدهم" - Translation from Arabic to French

    • contre eux
        
    • à leur encontre
        
    • à leur égard
        
    • à l'encontre
        
    • à l'égard
        
    • contre les
        
    • dont ils sont victimes
        
    • contre elles
        
    • dont ils font l'objet
        
    • contre lesquelles
        
    • objet de
        
    • victimes de
        
    • sur eux
        
    • eux contre
        
    Dans ce cas précis, il a été possible d'identifier quelques responsables et des poursuites seront engagées contre eux dans un futur proche. UN وفي هذه الحالة بالذات، أمكن التعرف على هوية بعض المسؤولين عن القتل، وستتخذ الإجراءات القضائية ضدهم في القريب العاجل.
    Les accusés auraient été informés des charges pesant contre eux et interrogés par le juge. UN وذُكر أن قاضي التحقيق قرأ على المتهمين الاتهامات الموجهة ضدهم وقام باستجوابهم.
    Toutefois, jusqu'à présent, aucune mesure n'a été prise à leur encontre. UN بيد أنه لم يعرف حتى اﻵن ما هو اﻹجراء الذي اتخذ ضدهم.
    Ces actes ciblent généralement des personnes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses et se caractérisent par une discrimination à leur encontre. UN وتستهدف هذه الأفعال في العادة الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو دينية ويتفردون بالتمييز الذي يمارس ضدهم.
    Les schémas de discrimination maintiennent les gens dans la pauvreté, perpétuant du même coup les attitudes et pratiques discriminatoires à leur égard. UN وتعمل أنماط التمييز على إبقاء الناس في حالة فقر مما يؤدي بالتالي إلى إدامة المواقف والممارسات التمييزية ضدهم.
    Pendant cette période, des arrêtés ont été prononcés à l'encontre de ressortissants de plus de 70 pays. UN وفي هذه السنوات كان الأشخاص الذين صدرت ضدهم أوامر إبعاد قد أتوا من 70 بلدا.
    Quand on aura le remède, tout ceci n'aura plus d'importance car on pourra l'utiliser contre eux. Open Subtitles حالما نجد الترياق، فلن يهم أيّ من ذلك، إذ سيكون بوسعنا استخدامه ضدهم.
    Pour vous aider à survivre contre eux, la reine a demandé qu'on vous fournisse des armes. Open Subtitles حتى تتمكن من الدفاع عن نفسك ضدهم طلبت مني الملكة أن أزودك بالأسلحة
    Mais j'ai peut-être quelque chose qu'on peut utiliser contre eux. Open Subtitles ولكن قد يكون لدي شيء يمكننا استخدامه ضدهم
    Et ils vous ont observé jusqu'à être sûre que vous n'utiliseriez pas vos talents contre eux Open Subtitles وكانو يراقبونكَ منذ ذلكَ الوقت, لكي يتأكدو من انكَ لن تستخدم موهبتك .ضدهم
    C'était un grave handicap pour eux de savoir que ce qu'ils disaient au procès pourrait être ultérieurement utilisé contre eux, au cours de leurs propres procès. UN ولقد كان من الصعب على الشهود أن يعرفوا أن ما قالوه في المحاكمة قد يستخدم ضدهم أنفسهم في محاكماتهم بعد ذلـك.
    Aucune enquête ou procédure judiciaire ne peut être ouverte à leur encontre, sauf sur autorisation du Parlement. UN ولا يجوز إخضاعهم للتحقيق أو رفع دعوى قانونية ضدهم إلا بموافقة البرلمان.
    Parce que ces incidents avaient lieu en présence des enfants, ils constituaient des actes de violence familiale à leur encontre. UN كما أن مثل هذه الأحداث التي وقعت في حضور طفليها هي بمثابة عنف عائلي ضدهم.
    Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. UN 89 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة، بموجب القانون الدولي، بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم.
    Une énumération exhaustive des pouvoirs et compétences confiés aux services de renseignement va dans le sens de la transparence et permet aux gens de prévoir quels pouvoirs pourront être utilisés à leur encontre. UN والتبيان الشامل لسلطات واختصاصات أجهزة الاستخبارات يعزز الشفافية ويمكن الناس من توقع السلطات التي قد تستخدم ضدهم.
    Certains pays avaient fait état d'initiatives visant à empêcher la maltraitance des personnes âgées et les actes de violence à leur égard. UN وأفادت بعض البلدان أيضا أنها اتخذت مبادرات لمنع إيذاء كبار السن، وممارسة العنف ضدهم.
    Cette tendance s'est accompagnée d'une stigmatisation dans les médias des enfants appartenant à des groupes désavantagés et d'une culture de la tolérance de la violence institutionnalisée à leur égard. UN وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ونشأة ثقافة تسامح حيال العنف المؤسسي ضدهم.
    Beaucoup reste à faire en effet pour mieux assurer le cadre juridique destiné à protéger les enfants et pour renforcer les moyens de lutter contre l'impunité des crimes commis à leur égard. UN وما زال أمامنا الكثير لضمان الإطار القانوني لحماية الأطفال ولتعزيز سبل مكافحة إفلات مقترفي الجرائم ضدهم من العقاب.
    en raison d'irrégularités de gestion et mesures prises à l'encontre des responsables UN دال - القضايا التي دفع فيها تعويض نتيجة لإهمال المديرين والاجراءات المتخذة ضدهم
    La Croatie continue à pratiquer des mesures de pression et de discrimination de grande envergure à l'égard des ressortissants du peuple serbe. UN وتواصل كرواتيا حاليا الضغط على الصرب والتمييز ضدهم على نطاق واسع.
    C'est mon quartier, et pour eux, c'est comme si j'avais choisi d'être contre les miens. Open Subtitles هذا حيي. و بنظرهم، يبدو أنني أخترت الجانب الآخر بزن أكون ضدهم.
    La Rapporteuse spéciale invite le gouvernement à prendre, conformément à l'Accord d'Arusha, des mesures pour lutter contre les discriminations dont ils sont victimes. UN وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى أن تتخذ، وفقا لاتفاق أروشا، التدابير اللازمة لمكافحة التمييز الممارس ضدهم.
    En l'occurrence, ceux qui ont contribué à déshonorer ces personnes en portant contre elles des allégations mensongères devront répondre de leurs actes. UN أما الذين شاركوا، في هذا السياق، في الإساءة لسمعة الرعايا الإيرانيين بتوجيه ادعاءات ضدهم عارية عن الصحة، فسوف يحاسبون.
    Une attention spéciale a été accordée à l'exploitation des populations autochtones, des minorités et des travailleurs migrants, ainsi qu'à la discrimination dont ils font l'objet. UN وقد أولـيت عناية خاصة لمسألة استغلال السكان الأصليين والأقليات والعمال المهاجرين والتمييز ضدهم.
    La libération des personnes contre lesquelles il existe des charges crédibles de participation à des actions violentes pourrait être envisagée dans le cadre d'une amnistie s'inscrivant dans un contexte de réconciliation nationale. UN أما فيما يتعلق بأولئك الذين توجد ضدهم أدلة صدقية على تورطهم في أعمال عنف فإن من الممكن النظر في الإفراج عنهم من خلال عفوٍ يجري في سياق الوفاق الوطني.
    Suite à ces interventions, plus de 400 personnes de nationalités diverses ont été arrêtées et font l'objet de poursuites judiciaires. UN ونتيجة لهذه الاجراءات ألقي القبض على ما يزيد على ٤٠٠ شخص من جنسيات مختلفة، اتخذت ضدهم اجراءات قانونية.
    Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. UN أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة.
    Il en avait assez sur eux pour pouvoir les arrêter. Open Subtitles و كان لديه الكثير ضدهم ليلقى القبض عليهم
    J'arrive à comprendre la mentalité tribale, eux contre nous, le nombre fait la force. Open Subtitles إنني أتفهم عقلية الفكرة القبلية برمّتها. "نحن ضدهم"، "السلامة في العدد الوفير".

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more