Elle valorise les femmes et exclut toute attitude méprisante ou discriminatoire à leur égard. | UN | وهي سياسة تشجع النساء وتستبعد أي موقف تمييزي أو مهين ضدهن. |
:: Proposant des formations aux décideurs et aux responsables de l'urbanisme, axées sur la sécurité urbaine des femmes et sur la violence à leur égard; | UN | :: توفير التدريب لصانعي القرار ومخططي المناطق الحضرية على سلامة النساء في المناطق الحضرية وبشأن العنف الذي يُمارس ضدهن. |
Partout dans le monde, des femmes et des filles vivent dans une culture qui autorise et soutient la violence à leur égard. | UN | إن النساء والفتيات في مناطق حول العالم يقعن في شرك ثقافة تجيز العنف ضدهن وتديمه. |
Il est indispensable que les femmes migrantes prennent la parole si l'on veut élaborer des politiques visant à prévenir la discrimination et la violence à leur encontre. | UN | واستعادة النساء المهاجرات لحق التعبير أمر حيوي لوضع أية سياسات تهدف إلى منع ممارسة التمييز والعنف ضدهن. |
Au contraire, les victimes ont souvent été stigmatisées et il est même arrivé que des enquêtes aient été ouvertes contre elles. | UN | بل إن الضحايا تعرضن عموماً للوصم وفتحت في بعض الحالات تحقيقات ضدهن. |
La violence continue dont elles sont victimes contribue à leur impuissance. | UN | ويُسهم في إضعافهن أيضا العنف المستمر الذي يُرتكب ضدهن. |
Des pratiques socioculturelles dangereuses et discriminatoires à l'égard des femmes et des filles sont justifiées au nom de la culture. | UN | وتبرر الحكومة الممارسات الاجتماعية والثقافية المضرة بالنساء والفتيات والتمييزية ضدهن بالتراث الثقافي. |
Le suicide des femmes est souvent lié à d'autres formes de violence à leur égard. | UN | وكثيرا ما ترتبط حالات انتحار النساء بأشكال أخرى من العنف الذي مورس ضدهن. |
Il serait intéressant aussi de savoir pourquoi, sans qu'il soit fait preuve de discrimination à leur égard, il y a si peu de femmes dans le service diplomatique. | UN | وسيكون من المفيد أيضا معرفة السبب في وجود عدد قليل جدا من النساء في السلك الدبلوماسي رغم عدم وجود تمييز ضدهن. |
Le projet de résolution prévoit un certain nombre de mesures visant à régler la question de la violence à leur égard. | UN | وينص مشروع القرار على عدد من التدابير لمعالجة مسألة العنف ضدهن. |
Le Comité National de Lutte contre les Pratiques Traditionnelles Néfastes à la Santé de la Femme et de la Petite Fille et les Violences à leur égard | UN | اللجنة الوطنية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة وأعمال العنف التي تمارس ضدهن |
Le Comité National de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes à la santé de la femme et de la jeune fille et de violence à leur égard | UN | اللجنة الوطنية لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة وأعمال العنف ضدهن |
L'amélioration de la situation des femmes LBT et la prévention de la discrimination à leur égard constituent donc une priorité qui devrait être discutée dans le présent rapport. | UN | وبالتالي، فإن تحسين وضع النساء المثليات والمزدوجات الميل الجنسي ومغايرات الهوية الجنسية ومنع التمييز ضدهن هو أولوية تنبغي مناقشتها في هذا التقرير. |
Toutes les sociétés, à des degrés divers, maintiennent les femmes et les jeunes filles dans un rôle subalterne et dévalorisant et pratiquent à leur encontre une discrimination. | UN | ففي جميع المجتمعات توضع النساء والفتيات في مرتبة أدنى وتبخس من قيمتهن ويميز ضدهن بدرجات متفاوتة. |
Aucun chef d'inculpation n'a été retenu à leur encontre et il n'est pas prévu de les traduire en justice. | UN | ولم يتم توجيه أية تهمة جنائية ضدهن ولم تكن هناك أية نية بمحاكمتهن. |
Cependant, le fait que certaines de ces femmes s'élèvent aujourd'hui contre les violences perpétrées à leur encontre est un signe encourageant. | UN | ومع ذلك، فإن مجاهرة بعض النساء بمعارضة العنف المرتكب ضدهن هو أمر مشجع. |
Par ailleurs, au Bangladesh de jeunes femmes se sont suicidées ou ont été exécutées après que des fatwas aient été émis contre elles. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفتيات في بنغلاديش ينتحرن أو يُقتلن حاليا بعد أن يتم إصدار فتاوى ضدهن. |
Les auteurs rejettent l'affirmation de l'État partie selon laquelle la discrimination contre elles a pris fin lorsque leurs enfants ont atteint l'âge de la majorité. | UN | ولا توافق مقدمات البلاغ على حجة الدولة الطرف بأن التمييز ضدهن انتهى عندما بلغ أولادهن سن الرشد. |
Les femmes sont particulièrement pénalisées par ce genre de situation, qui ajoute à la discrimination dont elles sont victimes. | UN | والنساء هن الأشد تضرراً بمواطن الضعف في هذه المجالات مقرونةً بما يمارس ضدهن من تحيّز. |
La discrimination à l'égard des femmes devient acceptable lorsque les médias sont autorisés à porter atteinte à leur dignité en les transformant en objet; | UN | وعندما يسمح لوسائط الإعلام بالحط من كرامة النساء وتحويلهن إلى أشياء، يصبح التمييز ضدهن مقبولاً؛ |
Il est donc impératif que davantage de femmes siègent au Parlement pour qu'elles puissent changer les lois qui sont discriminatoires à leur endroit. | UN | وعليه فمن الحتمي أن يدخل عدد أكبر من النساء إلى البرلمان لكي يستطعن تغيير القوانين التي تميز ضدهن. |
Par conséquent, la violence dont elles font l'objet s'est banalisée et, dans certains cas, est presque attendue. | UN | وعليه أصبح العنف ضدهن مسألة عادية، بل ويكاد يكون متوقعا في بعض الحالات. |
Il devrait mettre en place non seulement un mécanisme de plainte efficace à l'intention des femmes et des filles, mais aussi un mécanisme de surveillance afin de prévenir toutes les formes de violence à l'égard de celles-ci. | UN | وينبغي للدولة الطرف ألا تكتفي بإنشاء آلية فعالة لتقديم الشكاوى للنساء والفتيات بل أن تُنشئ أيضاً آلية رصد لمنع جميع أشكال العنف ضدهن. |
Il s'agit, entre autres, du maintien de la polygamie par le Code de la famille, laquelle polygamie constitue non seulement une réalité amère pour les femmes mais surtout une discrimination patente à l'encontre des femmes. | UN | ويتعلق الأمر، من بين أمور أخرى، بالإبقاء على تعدد الزوجات في قانون الأسرة، وهذا لا ينم فقط عن الواقع المرير الذي تعيشه النساء، لكن ينم أيضاً، وبخاصة، عن التمييز الصارخ ضدهن. |
Le Comité regrette que les rapports contiennent peu d'informations spécifiques concernant l'accès de ces femmes à la santé, à l'emploi et à l'éducation, de même que les diverses formes de violence dont elles peuvent être victimes, et, en particulier, concernant les mariages forcés. | UN | وتأسف اللجنة لقلة المعلومات التفصيلية المقدمة في التقارير فيما يتعلق بفرص استفادتهن من الخدمات الصحية وحصولهن على عمل واستفادتهن من التعليم، وكذا فيما يتعلق بشتى أشكال العنف المرتكب ضدهن ولا سيما البيانات والمعلومات المتعلقة بالزواج القسري. |
Le rapport mentionne la situation précaire des employées de maison et le fait qu'elles sont soumises à des dispositions juridiques qui rendent légale la discrimination à leur égard (par. 123; voir également par. 109). | UN | 21 - يشير التقرير إلى صعوبة ظروف عمل العاملات في المنازل كما يشير إلى خضوعهن لأحكام قانونية تضفي طابعا قانونيا على التمييز ضدهن (الفقرة 123، انظر أيضا الفقرة 109). |