Elle a également reçu des renseignements sur des violences commises par des enfants contre des membres de leur famille. | UN | كذلك وردت معلومات بشأن أعمال العنف التي يرتكبها أطفال ضد أفراد من الأسرة. |
Aucune plainte n'avait été déposée contre des membres de l'armée. | UN | ولم تُسجل أي شكوى ضد أفراد من العسكريين. |
Dans cette optique, des procédures ont été engagées contre des auteurs d'agressions d'inspiration nationaliste commises contre des membres de la minorité nationale albanaise dans la province autonome de Voïvodine. | UN | وفي هذا الخصوص، جرى تحديد وبدء الإجراءات التي ستتخذ ضد مقترفي الاعتداءات التي ترتكب بدافع قومي ضد أفراد من الأقلية القومية الألبانية في إقليم فويفودينا المستقل ذاتياً. |
217. Le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations faisant état de violations du droit à la vie dans le contexte des élections générales du 21 août 1994 et de violences dirigées contre les membres de communautés autochtones. | UN | ٧١٢- وتلقى المقرر الخاص أيضا تقارير عن حدوث انتهاكات للحق في الحياة في سياق الانتخابات العامة في ١٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، وكذلك ادعاءات بأعمال عنف موجهة ضد أفراد من المجتمعات اﻷصلية. |
Un grand nombre de ceux qui appartiennent à des groupes minoritaires sont opposés à la peine capitale car elle a été requise hors de toute proportion à l'encontre de membres de leurs communautés respectives. | UN | وهناك العديد من اﻷفراد المنتمين الى جماعات اﻷقليات يعارضون عقوبة اﻹعدام ﻷنها استُخدمت بشكل جائر ضد أفراد من تلك الجماعات. |
La plupart (193) visaient des membres du personnel militaire, qui constitue les trois-quarts des effectifs des missions de maintien de la paix sur le terrain, et 24 des membres de la police civile. | UN | وقد وجهت أغلبية هذه الادعاءات، أو 193 ادعاء، ضد أفراد من العسكريين الذين يشكلون ثلاثة أرباع جميع أفراد حفظ السلام في الميدان، بينما كان 24 ادعاء منها متصلا بالشرطة المدنية. |
Celui-ci a indiqué qu'il en avait reçu 340 en 2005 : 217 étaient dirigées contre du personnel en uniforme et 123 contre du personnel civil. | UN | فقد أبلغت الإدارة عن ادعاءات جديدة وردت في عام 2005 يبلغ عددها 340 ادعاء، 217 ادعاء منها وجهت ضد أفراد من النظاميين، و 123 ادعاء ضد أفراد مدنيين. |
Cette lacune, jointe aux difficultés éprouvées par la victime présumée pour rassembler des preuves, fait que souvent - et les autorités l'ont confirmé - dans un petit nombre de cas seulement une instruction est ouverte contre des membres de la police. | UN | وهذا الاتجاه من جانب القضاة يقترن بالصعوبات التي كثيرا ما تواجهها الضحية في توفير اﻷدلة، مما يؤدي إلى اﻹقلال من عدد القضايا المرفوعة ضد أفراد من الشرطة على حد قول السلطات. |
Le Comité invite l'État partie à inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements relatifs au nombre de plaintes déposées contre des membres de la police au sujet de traitements discriminatoires ainsi que sur la suite donnée à ces plaintes. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم بيانات عن عدد الشكاوى المرفوعة ضد أفراد من الشرطة بدعوى المعاملة التمييزية، فضلاً عن بيانات عن القرارات المتخذة في هذا الشأن. |
Il est préoccupé par les informations faisant état de plusieurs cas d'accusations graves portées contre des membres de la police nationale qui en sont toujours au stade de l'enquête et dans lesquels les auteurs n'ont pas été traduits en justice, et par d'autres informations indiquant que les auteurs présumés d'infractions continueraient d'exercer leurs fonctions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير عن عدة قضايا تخص ادعاءات خطيرة ضد أفراد من الشرطة الوطنية لا تزال في مرحلة التحقيق ولم يُعرَض المتهمون فيها على العدالة بصورة فعلية وإزاء تقارير عن استمرار أولئك المتهمين في مزاولة مهامهم. |
Il est préoccupé par les informations faisant état de plusieurs cas d'accusations graves portées contre des membres de la police nationale qui en sont toujours au stade de l'enquête et dans lesquels les auteurs n'ont pas été traduits en justice, et par d'autres informations indiquant que les auteurs présumés d'infractions continueraient d'exercer leurs fonctions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير عن عدة قضايا تخص ادعاءات خطيرة ضد أفراد من الشرطة الوطنية لا تزال في مرحلة التحقيق ولم يُعرَض المتهمون فيها على العدالة بصورة فعلية وإزاء تقارير عن استمرار أولئك المتهمين في مزاولة مهامهم. |
Il est préoccupé par les informations faisant état de plusieurs cas d'accusations graves portées contre des membres de la police nationale qui en sont toujours au stade de l'enquête et dans lesquels les auteurs n'ont pas été traduits en justice, et par d'autres informations indiquant que les auteurs présumés d'infractions continueraient d'exercer leurs fonctions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير عن عدة قضايا تخص ادعاءات خطيرة ضد أفراد من الشرطة الوطنية لا تزال في مرحلة التحقيق ولم يُعرَض المتهمون فيها على العدالة بصورة فعلية وإزاء تقارير عن استمرار أولئك المتهمين في مزاولة مهامهم. |
52. Au Kosovo du nord, la situation est restée très instable avec des tensions interethniques sous-jacentes et une vague d'agressions perpétrées contre des membres de la communauté internationale et contre des Serbes du Kosovo qui avaient des liens avec les autorités kosovares. | UN | 52 - وظلت الحالة مضطربة في شمال كوسوفو، في ظل تأجيج التوترات العرقية وموجة الهجمات التي تشن ضد أفراد من المجتمع الدولي وضد صرب كوسوفو المرتبطين بسلطات كوسوفو. |
Le Comité a observé que, malgré les allégations du requérant, ses enfants, après avoir fui avec sa femme au Kazakhstan, étaient revenus en Ouzbékistan où ils vivaient avec les parents du requérant, et que ce dernier n'avait signalé aucun acte commis contre des membres de sa famille, à l'exception des questions posées par la police au sujet de son lieu de résidence. | UN | ولاحظت اللجنة، على الرغم من ادعاءات صاحب الشكوى، أن أولاده، الذين كانوا قد فروا في البداية مع زوجته إلى كازاخستان، عادوا إلى أوزبكستان ويعيشون مع والديه، وأن صاحب الشكوى لم يبلغ عن أي أعمال ضد أفراد من عائلته عدى طلب الشرطة معلومات عن مكان وجود صاحب الشكوى. |
Les États parties doivent prendre des dispositions, par exemple, en vue de prévenir, d'interdire et d'éliminer les pratiques discriminatoires dirigées contre les membres de communautés fondées sur l'ascendance, et agir contre la diffusion d'idées prônant la supériorité ou l'infériorité à raison de l'ascendance. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات، مثلاً، للحيلولة دون ظهور ممارسات تمييزية توجَّه ضد أفراد من المجتمعات المرتكزة على الحسب ولحظرها والقضاء عليها، كما ينبغي عليها أن تكافح نشر أفكار التفوق والدونية المستندة إلى الحسب. |
Les États parties doivent prendre des dispositions, par exemple, en vue de prévenir, d'interdire et d'éliminer les pratiques discriminatoires dirigées contre les membres de communautés fondées sur l'ascendance, et agir contre la diffusion d'idées prônant la supériorité ou l'infériorité à raison de l'ascendance. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات، مثلاً، للحيلولة دون ظهور ممارسات تمييزية توجَّه ضد أفراد من المجتمعات المرتكزة على الحسب ولحظرها والقضاء عليها، كما ينبغي عليها أن تكافح نشر أفكار التفوق والدونية المستندة إلى الحسب. |
18. Le Groupe de travail a appelé l'attention du Gouvernement sur le harcèlement dont la famille d'une personne disparue était victime. D'après les informations reçues, cette famille était harcelée parce qu'elle était intervenue dans les poursuites pénales engagées contre les membres de la police qui seraient impliqués dans l'affaire. | UN | ٨١- وجه الفريق العامل نظر الحكومة إلى التحرش الذي تتعرض له عائلة شخص مفقود، إذ تفيد المعلومات الواردة بأن هذا التحرش يجري بصدد تدخل العائلة في الاجراءات الجنائية ضد أفراد من قوات الشرطة متورطين في هذه الحالة حسبما ادعي. |
On trouvait dans ces rapports des récits de violations massives des droits de l'homme perpétrées dans ces secteurs, particulièrement à l'encontre de membres de la population locale serbe qui avaient choisi de rester sur place après les opérations militaires croates. | UN | وقد قدم هذان التقريران وصفا لانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان في تلك المناطق، ولا سيما ضد أفراد من السكان الصرب المحليين الذين اختاروا البقاء في أعقاب عمليات كرواتيا العسكرية. |
La dernière fois que la loi antiterroriste a été appliquée à l'encontre de membres de la communauté autochtone remonte à juillet 2003; la Présidente de la République, Mme Bachelet, a donné des instructions pour que le Gouvernement ne l'invoque plus et pour que les actes de violence de cette nature soient réprimés au titre du droit pénal normal. | UN | وقد احتكم إلى هذا القانون آخر ما احتكم إليه ضد أفراد من أبناء الشعوب الأصلية في عام 2003، وقد أصدر الرئيس باشيليت الآن تعليماته بأن تمتنع الحكومة عن الاحتكام إليه والتعامل مع تلك الأعمال بموجب القانون الجنائي العادي. |
Les représailles peuvent prendre des formes diverses, allant de menaces personnelles ou à l'encontre de membres de leur famille, de campagnes de diffamation, de menaces de mort, d'agressions physiques, d'enlèvements, d'acharnement judiciaire, d'assassinats ou d'autres formes de harcèlement et d'intimidation policières. | UN | 99 - ويمكن أن تتخذ الأعمال الانتقامية أشكالاً مختلفة، تشمل التهديدات ضد الأشخاص أو ضد أفراد من أسرهم، وحملات التشهير، والتهديد بالقتل، والاعتداءات الجسدية، والاختطاف، والمضايقات القضائية، والاغتيالات أو أشكال أخرى من أعمال المضايقة والترهيب التي تمارسها الشرطة. |
La plupart (80) visaient des membres du personnel militaire, qui constitue les trois-quarts des effectifs des missions de maintien de la paix sur le terrain, et neuf des membres de la police civile. | UN | وقد وجهت أغلبية هذه الادعاءات، أي 80 ادعاء، ضد أفراد من العسكريين الذين يشكلون ثلاثة أرباع جميع أفراد حفظ السلام في الميدان، بينما كانت 9 ادعاءات منها تتصل بالشرطة المدنية. |
En majorité (85 sur 116, soit 73 %), les allégations d'exploitation et de violences sexuelles visaient des membres du personnel de maintien de la paix. | UN | 9 - وقد وجهت معظم الادعاءات بالاستغلال والانتهاك الجنسيين، 85 ادعاء من أصل 116، مما يمثل نسبة 73 في المائة، ضد أفراد من حفظة السلام. |
Celui-ci a indiqué qu'il en avait reçu 105 en 2004 : 89 étaient dirigées contre du personnel en uniforme et 16 contre du personnel civil. | UN | فقد أبلغت الإدارة عن ادعاءات جديدة صدرت في عام 2004 يبلغ عددها 105 ادعاءات، 89 ادعاء منها وجهت ضد أفراد من النظاميين، و 16 ادعاء ضد أفراد مدنيين. |