Les États devaient accorder la priorité à la prévention, notamment en sensibilisant le grand public à la nécessité de changer les comportements qui tolèrent ou normalisent la violence à l'encontre des enfants. | UN | وعلى الدول أن تولي أولوية للوقاية، بما في ذلك إذكاء الوعي بضرورة تغيير المواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمراً عادياً. |
b) S'attacher à modifier les comportements qui tolèrent ou banalisent toute forme de violence à l'encontre des enfants; | UN | ' ' (ب) السعي إلى تغيير الاتجاهات السلوكية التي تتساهل مع أشكال العنف ضد الأطفال أو يعتبره أمرا معتادا؛ |
b) Tâcher de modifier les attitudes qui cautionnent ou banalisent toute forme de violence à l'encontre des enfants; | UN | (ب) السعي إلى تغيير الاتجاهات السلوكية التي تتساهل مع أشكال العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمرا معتادا؛ |
Mme González Martínez se demande si l'on rencontre des cas de violence contre les enfants ou les personnes âgées en Norvège. | UN | وتساءلت عما إذا وقعت أية حوادث عنف ضد الأطفال أو المسنين في النرويج. |
Dans le cadre du Code de procédure pénale, on a adopté des dispositions qui garantissent des poursuites contre toute personne coupable d'un acte criminel contre les enfants ou d'attentats à la pudeur sur son territoire, ainsi que contre des ressortissants de Monaco qui commettent de tels crimes ou de tels actes à l'étranger. | UN | واعتمدت أحكام تشريعية في إجراءات القانون الجنائي لضمان ملاحقة أي شخص يرتكب أعمالاً إجرامية ضد الأطفال أو جرائم ضد الأخلاق العامة في أراضيها، وكذلك الجرائم التي يرتكبها مواطنو موناكو خارج البلد. |
Plusieurs pays ont promulgué des textes de loi relatifs à la violence à l'égard des enfants ou ont harmonisé leur législation nationale avec la Convention relative aux droits de l'enfant, ses protocoles optionnels et d'autres instruments. | UN | 110 - وسنّت عدة بلدان تشريعات تتصل بالعنف ضد الأطفال أو قامت بمواءمة تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية وبروتوكوليها وغيرها من المعاهدات. |
b) De tâcher de modifier les attitudes qui cautionnent ou banalisent toute forme de violence à l'encontre des enfants ; | UN | (ب) السعي إلى تغيير الاتجاهات السلوكية التي تتساهل مع أي شكل من أشكال العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمرا معتادا؛ |
La délégation libanaise comprend que le paragraphe 61 implique qu'aucun enfant ne sera négligé, que sa situation tombe sous le mandat du Représentant spécial sur la violence à l'encontre des enfants ou sous celle de la Représentante spéciale chargée de la question des répercussions des conflits armés sur les enfants. | UN | والمقصود بالفقرة 61، على حد فهم وفده، أنه لن يترك أي طفل غير مشمول، سواء أكانت حالة هؤلاء الأطفال تقع ضمن اختصاص الممثل الخاص المعني بالعنف ضد الأطفال أو اختصاص الممثل الخاص للأطفال والنزاعات المسلحة. |
a) Que leurs lois interdisent et éliminent totalement et effectivement toute forme de violence à l'encontre des enfants et que soient supprimées toutes les dispositions qui justifient, autorisent ou tolèrent la violence à l'encontre des enfants ou sont susceptibles de les exposer à un risque accru de violence; | UN | (أ) كون قوانينها شاملة وفعالة من حيث حظر كل أشكال العنف ضد الأطفال والقضاء عليها، وحذف الأحكام التي تبرر ممارسة العنف ضد الأطفال أو تسمح به أو تتغاضى عنه أو التي قد تزيد من احتمالاته؛ |
b) À adopter des mesures pour prévenir la violence au sein de la famille et du groupe social, traiter le problème de l'acceptation ou de la tolérance, pour des motifs d'ordre culturel, de la violence à l'encontre des enfants, y compris la violence sexiste, et combattre les pratiques néfastes; | UN | (ب) اعتماد تدابير تكفل منع العنف داخل الأسرة والمجتمع، ومعالجة مسألة التقبل الثقافي للعنف ضد الأطفال أو التسامح الثقافي مع هذا العنف، بما في ذلك العنف الجنساني، ومجابهة الممارسات الضارة؛ |
g) À s'élever contre les comportements qui couvrent ou légitiment la violence à l'encontre des enfants, y compris le fait de tolérer et d'admettre les châtiments corporels et les pratiques néfastes, et l'acceptation de cette violence. | UN | (ز) التصدي للمواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو التي تقننه، بما في ذلك التساهل مع العقوبات الجسدية والممارسات الضارة وقبولها أو قبول العنف. |
a) Que leurs lois interdisent et éliminent totalement et effectivement toute forme de violence à l'encontre des enfants et que soient supprimées toutes les dispositions qui justifient, autorisent ou tolèrent la violence à l'encontre des enfants ou sont susceptibles de les exposer à un risque accru de violence; | UN | (أ) كون قوانينها شاملة وفعالة من حيث حظر كل أشكال العنف ضد الأطفال والقضاء عليها، وحذف الأحكام التي تبرر ممارسة العنف ضد الأطفال أو تسمح به أو تتغاضى عنه أو التي قد تزيد من احتمالاته؛ |
b) Adopter des mesures pour prévenir la violence au sein de la famille et du groupe social, traiter le problème de l'acceptation ou de la tolérance, pour des raisons culturelles, de la violence à l'encontre des enfants, y compris la violence sexiste, et combattre les pratiques néfastes; | UN | (ب) اعتماد تدابير تكفل منع العنف داخل الأسرة والمجتمع، ومعالجة مسألة التقبل الثقافي للعنف ضد الأطفال أو التسامح الثقافي مع هذا العنف، بما في ذلك العنف الجنساني، ومجابهة الممارسات الضارة؛ |
g) S'élever contre les comportements qui excusent ou légitiment la violence à l'encontre des enfants, y compris le fait de tolérer et d'admettre les châtiments corporels et les pratiques néfastes, et l'acceptation de cette violence. | UN | (ز) التصدي للمواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو التي تقننه، بما في ذلك التساهل مع العقوبات الجسدية والممارسات الضارة وقبولها أو قبول العنف. |
La France s'était également engagée à ne ménager aucun effort pour lutter contre les pires formes d'exploitation et de violence contre les enfants, telles que l'enrôlement des enfants dans les conflits armés, les violences sexuelles contre les enfants ou la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وتعهدت فرنسا أيضا بألا تألو جهدا لمكافحة أسوأ أشكال استغلال الأطفال والعنف ضدهم، كتجنيد الأطفال في الصراعات المسلحة، أو العنف الجنسي ضد الأطفال أو المطبوعات الإباحية المتعلقة بالأطفال. |
Les organes conventionnels pourraient envisager d'élaborer des observations générales conjointes concernant des questions liées à la violence contre les enfants ou portant spécifiquement sur des questions connexes évoquées dans des observations générales relatives à une population ou à un groupe plus vaste. | UN | ويمكن للهيئات المنشأة بمعاهدات أن تنظر في وضع تعليقات عامة مشتركة بشأن المسائل المتصلة بالعنف ضد الأطفال أو في التركيز بشكل خاص على المسائل ذات الصلة في التعليقات العامة التي تخاطب شريحة أكبر من السكان. |
Pour la première fois, les parties qui commettent des violences sexuelles contre les enfants ou qui ont tué ou blessé des enfants sont cataloguées dans les annexes au rapport du Secrétaire général de 2010. | UN | 12 - وأشارت إلى أن الأطراف التي ارتكبت أعمال العنف الجنسي ضد الأطفال أو التي قتلتهم وشوهتهم قد أُدرجت أسماؤها لأول مرة في مرفقات تقرير الأمين العام في عام 2010. |
En Asie orientale et dans le Pacifique, huit pays au moins ont organisé des séminaires consacrés à la violence contre les enfants ou entrepris d'autres actions dans le cadre de l'étude, tandis que les résultats de nouvelles recherches consacrées à ce problème ont été diffusés au Timor-Leste et au Vietnam. | UN | 27 - وفي شرق آسيا والمحيط الهادئ، عقدت ثمانية بلدان على الأقل حلقات دراسية بشأن العنف ضد الأطفال أو أنها شرعت في عمليات ذات صلة بالدراسة، فيما نُشر بحث جديد عن هذه القضية في تيمور - ليشتي، وفييت نام. |
La violence de l'environnement se traduit par une augmentation des mauvais traitements dans la famille : l'exposition des enfants et des parents à la violence politique est en effet le premier facteur de violence dans la famille, que ce soit entre époux, contre les enfants ou entre frères et soeurs. | UN | وتفاقمت حالات المعاملة السيئة في المنزل بسبب حالة العنف العامة، كما أن تعرّض الأطفال والآباء إلى العنف السياسي هو أكبر مصدر للعنف في الأسرة، سواء بين الزوجين أو ضد الأطفال أو بين الإخوان والأخوات(111). |
La politique nationale d'action au profit des enfants de 2005 a étendu tous les droits à tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, et la loi sur les droits de l'enfant a permis d'accélérer les jugements dans les cas de crimes commis à l'égard des enfants ou de violation des droits des enfants. | UN | واختتمت قائلة إن السياسات الوطنية الخاصة بالإجراءات المتعلقة بالأطفال لسنة 2005 توسَّعت لتشمل جميع حقوق الأطفال حتى عمر 18 سنة، في حين ينص قانون حقوق الطفل على إجراء محاكمات سريعة في حالة ارتكاب أفعال مخلة ضد الأطفال أو انتهاكات لحقوق الطفل. |