"ضد التهديد" - Translation from Arabic to French

    • contre la menace
        
    • contre une menace
        
    • à la menace
        
    À l'instar d'autres peuples qui se sont élevés contre la menace fasciste, le peuple tadjik a contribué à cette victoire historique. UN وإلى جانب الشعوب الأخرى التي ثارت ضد التهديد الفاشي، ساهم شعب طاجيكستان في كفالة ذلك النصر التاريخي.
    Je voudrais à présent insister sur le besoin urgent et fondamental de redoubler d'efforts dans la lutte que mène la communauté internationale contre la menace croissante du terrorisme international. UN وأنتقل الآن إلى الحاجة العاجلة والأساسية لتعزيز كفاح المجتمع الدولي ضد التهديد المتزايد للإرهاب الدولي.
    Pour conclure, la seule véritable garantie contre la menace nucléaire est l'élimination totale des armes nucléaires. UN واختتم حديثه قائلا إن الضمان الحقيقي الوحيد ضد التهديد النووي هو إزالة الأسلحة النووية بالكامل.
    Les limites de l'action unilatérale contre une menace qui fait fi des frontières signifient que les États doivent unir leurs forces sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Cette dernière a un rôle central à jouer parce que ses instruments définissent un cadre juridique adapté à la lutte contre le terrorisme. UN وأضاف أن جوانب الضعف للعمل الانفرادي ضد التهديد الذي يتجاهل الحدود الوطنية تقتضي من الدول أن تضم قواها تحت رعاية الأمم المتحدة، التي يجب أن تقوم بدور محوري في هذا الشأن من حيث أن صكوكها توفر إطارا قانونيا مناسبا لمساعي محاربة الإرهاب.
    Pourtant, le Traité ne donne aux pays arabes aucune garantie contre la menace que représente Israël. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن المعاهدة لا توفِّر للبلدان العربية أي ضمان ضد التهديد الإسرائيلي.
    Pourtant, le Traité ne donne aux pays arabes aucune garantie contre la menace que représente Israël. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن المعاهدة لا توفِّر للبلدان العربية أي ضمان ضد التهديد الإسرائيلي.
    Pour conclure, la seule véritable garantie contre la menace nucléaire est l'élimination totale des armes nucléaires. UN واختتم حديثه قائلا إن الضمان الحقيقي الوحيد ضد التهديد النووي هو إزالة الأسلحة النووية بالكامل.
    Nous croyons donc que la seule garantie véritable contre la menace ou l'emploi de ces armes consiste en leur élimination complète. UN ولهذا نؤمن بأن الضمان الحقيقي الوحيد ضد التهديد بهذه الأسلحة أو استخدامها هو إزالتها إزالة تامة.
    Cependant, aucun de ces deux traités n'offre des garanties adéquates contre la menace d'un holocauste nucléaire. UN بيد أن كلتا المعاهدتين ليستا ضمانا كافيا ضد التهديد بمذبحة نووية.
    À cet égard, il importe de rappeler que tous les États parties ont droit à des garanties de sécurité contre la menace d'utilisation des armes nucléaires ou leur utilisation effective. UN ومضى قائلا إن من المهم الإشارة في هذا الصدد إلى أن لجميع الدول الأطراف الحق في الحصول على ضمانات أمنية ضد التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها.
    Certes, les autorités de ce pays doivent se défendre contre la menace terroriste, mais elles ne sauraient le faire en pratiquant un terrorisme d'Etat. UN وأضاف انه ينبغي لسلطات هذا البلد، بالطبع، أن تدافع عن نفسها ضد التهديد اﻹرهابي، لكن ينبغي لها ألا تفعل ذلك عن طريق ممارسة إرهاب الدولة.
    Nous aimerions à ce stade dire aussi que la délégation bulgare est fermement convaincue que les États qui ont renoncé à l'option nucléaire sous une forme juridiquement contraignante ont légitimement le droit d'exiger une garantie contre la menace ou l'emploi des armes nucléaires. UN وأود عند هذه النقطة أن أعــــرب أيضا عن اعتقاد الوفد البلغاري الراسخ بأن الدول التي تخلت عن الخيار النووي في شكل قانوني ملـــزم لها حق مشروع في أن تؤمن ضد التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية.
    Souscrire aux objectifs de la Cour constitue une protection puissante contre la menace récurrente de crimes odieux contre la paix et la sécurité internationales et de violences risquant d'embraser le monde entier. UN ومن شأن توخي أهداف المحكمة أن يشكل دفاعا قويا ضد التهديد المتكرر الذي تمثله الجرائم البشعة المرتكبة ضد السلم والأمن الدولي والعنف الذي يمكن أن يجتاح العالم بأسره.
    Cependant, aussi louables soient-ils ces efforts ne peuvent se substituer à l'élimination totale de ces armes qui demeure l'ultime objectif de la communauté internationale et le meilleur gage contre la menace de telles armes. UN ومع ذلك، مهما كانت تلك الجهود جديرة بالثناء، إلا أنها ليست بديلا من القضاء التام على تلك الأسلحة، الذي يظل الهدف النهائي للمجتمع الدولي وأفضل ضمان ضد التهديد الناجم عن تلك الأسلحة.
    Il est important que le Conseil de sécurité et ce comité conservent le rôle de chef de file qui est le leur s'agissant de coordonner l'action internationale contre la menace terroriste et de faciliter le dialogue et l'échange d'informations entre les organisations régionales. UN ومن المهم الحفاظ على الدور القيادي الذي يضطلع به مجلس الأمن ولجنة مكافحة الإرهاب في تنسيق الحملة الدولية ضد التهديد الإرهابي وفي تيسير سُبل الحوار وتبادل المعلومات فيما بين المنظمات الإقليمية.
    La seule garantie absolue contre la menace ou l'emploi des armes nucléaires réside dans l'arrêt de la prolifération de ces armes et dans un désarmement général et complet. UN والضمانة الوحيدة المطلقة ضد التهديد باستخدام الأسلحة النووية أو استخدامها هو حتى وقف الانتشار النووي ونزع السلاح التام والشامل.
    La situation actuelle prouve que nous avions absolument raison de renforcer notre puissance militaire pour nous défendre de manière appropriée contre la menace nucléaire que représentent les États-Unis. UN وتثبت الحالة الراهنة أننا كنا على حق تماما في تعزيز قوتنا العسكرية للدفاع عن النفس بمستوى ملائم ضد التهديد النووي الذي تفرضه الولايات المتحدة.
    Le Secrétaire général, qui a ouvert le débat, a déclaré que < < les États Membres, pour une fois, [utilisaient] vraiment cette Organisation de la façon qu'avaient imaginée ses fondateurs - comme un instrument grâce auquel forger un système de défense mondial contre une menace mondiale > > . UN وذكر الأمين العام الذي افتتح المناقشة بقوله " تقوم الدول الأعضاء، من حين لآخر، من خلال عمل هذه اللجنة، باستخدام هذه المنظمة بالطريقة التي أرادها لها مؤسسوها أي كأداة يقومون من خلالها بتشكيل دفاع عالمي ضد التهديد العالمي " .
    L'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des circonstances extrêmement rares, en l'occurrence pour se défendre ou défendre autrui contre une menace imminente de mort ou de blessure grave et uniquement lorsque des mesures moins extrêmes sont insuffisantes. UN ويُسمح باستخدام الأسلحة النارية في ظروف محدودة للغاية، ألا وهي الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد التهديد الوشيك بالموت أو الإصابة الخطيرة، لو لم تكن الوسائل الأقل حدة كافية().
    En vertu de ces principes, l'usage des armes à feu n'est autorisé que dans des circonstances extrêmement rares, en l'occurrence pour se défendre ou défendre autrui contre une menace imminente de mort ou de blessure grave et uniquement lorsque des mesures moins extrêmes sont insuffisantes. UN وفي هذا السياق، يُسمح باستخدام الأسلحة النارية في ظروف محدودة للغاية، ألا وهي الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد التهديد الوشيك بالموت أو الإصابة الخطيرة، إن لم تكن الوسائل الأقل حدة كافية().
    Nous répétons que la seule garantie absolue contre le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires passe par leur complète élimination. UN ونكرر أن الضمان المطلق الوحيد ضد التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها هو إزالتها الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more