Réaffirmant qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | وإذ تؤكد مجددا مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات، |
Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات، |
Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات، |
C'est aussi à elles qu'il revient de mettre en œuvre des mesures de prévention et de répression contre les infractions transfrontières et les atteintes à l'environnement, en agissant de leur propre chef ou en coordination avec d'autres organes de l'exécutif. | UN | وهي ملزمة أيضا بتنفيذ الإجراءات الوقائية والقمعية ضد الجرائم العابرة للحدود والبيئية سواء من تلقاء نفسها أو بالتنسيق مع أجهزة أخرى في الجهاز التنفيذي. |
Les organisations de la société civile sont vouées à devenir la première ligne de défense contre les infractions relatives à l'environnement et à l'exploitation forestière illicite, dans la mesure où elles soutiennent et encouragent les enquêteurs dits " aux pieds nus " qui dénoncent les infractions forestières dans leurs communautés locales. | UN | ويجري تمكين منظمات المجتمع المدني لتصبح خط الدفاع الأول ضد الجرائم البيئية وجرائم قطع الأشجار غير المشروع عن طريق دعم " المحقّقين الشعبيين " وتطوير عملهم لكشف الجرائم الحرجية في مجتمعاتهم المحلية. |
C'est en fonction des dispositions de ce programme et d'autres textes législatifs que les organes de répression mènent avec succès et efficacité la lutte contre les délits liés au trafic illicite et à la contrebande des stupéfiants. | UN | واستنادا إلى أحكام هذا البرنامج وعدد من الصكوك التنظيمية الأخرى، تقوم هيئات إنفاذ القوانين في الجمهورية بشن حملة موفقة وفعالة ضد الجرائم المتصلة بالاتجار والتهريب غير المشروعين للمخدرات. |
Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes résidant sur leur territoire contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | " وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في أراضيها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات، |
Cette loi a permis de renforcer la lutte contre les crimes dirigés contre le socialisme, conformément à la situation et aux nouvelles circonstances de la lutte de classes. | UN | حرص هذا القانون على اعلاء درجة النضال ضد الجرائم المناهضة للاشتراكية، بما يتلاءم مع الوضع الناشئ، والظروف والبيئة الجديدة للنضال الطبقي. |
- Assurer au peuple palestinien une protection internationale contre les crimes dont il est victime dans le cadre de la guerre d'agression israélienne; | UN | - تأمين الحماية الدولية للشعب الفلسطيني ضد الجرائم التي يتعرض لها ضمن الحرب العدوانية الإسرائيلية. |
La communauté internationale doit prendre des mesures énergiques contre les crimes atroces de ce régime et ne pas le laisser manipuler les sentiments humanitaires à la seule fin de poursuivre ses buts illégitimes. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراء صارما ضد الجرائم الفظيعة التي يرتكبها ذلك النظام، ليمنعه من استغلال المشاعر الإنسانية لتحقيق أهدافه غير المشروعة. |
La Jamahiriya arabe libyenne a pris des positions bien arrêtées contre les crimes terroristes, qu'il s'agisse du terrorisme d'État ou des crimes terroristes dont a été victime la ville hôte de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضاف أن بلده قد اتخذ مواقف قوية ضد الجرائم الإرهابية، بما فيها إرهاب الدولة والجرائم الإرهابية التي شهدتها المدينة المضيفة للأمم المتحدة. |
L'intervenant précise que le Président Obama vient de signer une loi contre les crimes inspirés par la haine et de renforcer les capacités du Ministère de la justice et des administrations locales de prévenir les actes de violence dirigés contre une race, un groupe ethnique, les femmes ou les adeptes d'une religion et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وقال إن الرئيس أوباما وقّع قانونا ضد الجرائم المرتكبة بدافع من الكراهية وعزز قدرات وزارة العدل والإدارات المحلية لمنع أعمال العنف ضد الأعراق أو المجموعات الإثنية أو النساء أو أتباع أي دين ومحاكمة مرتكبي هذه الأعمال. |
Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | " وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات، |
33. Au neuvième Congrès, les débats ont été axés sur les nouveaux concepts et les nouvelles préoccupations dans les domaines suivants: crimes contre l'environnement; systèmes de justice pénale et de police; et stratégies à mettre en œuvre contre les crimes violents, la délinquance urbaine, la criminalité parmi les jeunes et les actes de violence contre les femmes. | UN | 33- وركّزت مناقشات المؤتمر التاسع على استكشاف المفاهيم والشواغل الجديدة في المجالات التالية: الجرائم المرتكبة ضد البيئة؛ والعدالة الجنائية ونُظم الشرطة؛ والاستراتيجيات التي يتعين اتباعها ضد الجرائم العنيفة والجريمة الحضرية وإجرام الشباب والعنف المرتكب ضد المرأة. |
En particulier, les États Membres devraient veiller à ce que les migrations empruntent essentiellement des voies légales, assurer la protection des droits des migrants, éviter l'exploitation des migrants, en particulier ceux qui sont en situation de vulnérabilité, lutter contre les infractions que constituent le trafic illicite de migrants et la traite des personnes. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تكفل بصفة خاصة أن تتبع الهجرة طريقا قانونيا. وعليها أن تحمي حقوق المهاجرين وأن تمنع استغلالهم، لا سيما الضعفاء من بينهم، وأن تتخذ التدابير اللازمة ضد الجرائم المتعلقة بالتهريب المحظور للمهاجرين والاتجار بالأشخاص. |
À l'appui des mesures contre les infractions qu'il établit, le Protocole prévoit aussi diverses mesures de contrôle concernant notamment les systèmes de marquage, de licences ou d'autorisations; la conservation des informations; la confiscation, la saisie, la disposition et la neutralisation des armes à feu; et les courtiers et le courtage. | UN | وبغية دعم الإجراءات المتخذة ضد الجرائم التي ينص عليها، فإن البروتوكول يحدد أيضا تدابير رقابة مختلفة تشمل وضع العلامات على الأسلحة، وأنظمة التراخيص أو التصاريح، وحفظ السجلات، ومصادرة الأسلحة النارية، وضبطها، والتخلص منها، وتعطيلها، والإجراءات المتعلقة بالسماسرة وأنشطة السمسرة. |
En outre, l'organe exécutif a soumis à l'examen de l'Assemblée législative panaméenne la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, car nous sommes convaincus que lorsqu'elle sera ratifiée, nous disposerons d'un instrument précieux de lutte contre les délits liés à la drogue. | UN | كذلك، أحالت السلطة التنفيذية البنمية معاهدة اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية الى الجمعية التشريعية البنمية لكي تنظر فيها؛ ونحن على ثقة من أنه حالما يتم التصديق عليها، سنجد في متناول أيدينا أداة قيمة تعيننا في كفاحنا ضد الجرائم المتصلة بالمخدرات. |