Un autre juge a refusé sans justification valable la requête de la Commission de se constituer partie civile dans le procès intenté contre l'ancien Président Alfonso Portillo, décision qui a été rapportée. | UN | بل إن أحد القضاة رفض، دونما مبرر، طلبا من اللجنة للانضمام كمدع تكميلي في القضية المرفوعة ضد الرئيس السابق ألفونسو بورتيللو. غير أن قرار المحكمة أُلغي بعد ذلك. |
À la fin de 2007, AI a signalé une série de menaces de mort à l'encontre d'un avocat spécialisé dans le domaine des droits de l'homme qui représentait les familles des victimes dans le procès contre l'ancien Président Alberto Fujimori. | UN | وفي أواخر عام 2007، أشارت منظمة العفو الدولية إلى تعرض المحامي المتخصص في حقوق الإنسان الذي يمثل أسر الضحايا في القضية ضد الرئيس السابق ألبرتو فوجيموري لسلسلة من التهديدات بالقتل. |
Il a aussi indiqué que la possibilité que le Tribunal soit à court de fonds était particulièrement préoccupante car il venait d'entamer la procédure d'appel du jugement prononcé en première instance contre l'ancien Président du Libéria, Charles Taylor. | UN | وأشار أيضا إلى أن احتمال نفاد أموال المحكمة هو مصدر قلق بالغ نظرا إلى أن المحكمة تعكف حاليا على إتمام دعوى الاستئناف في قضيتها النهائية ضد الرئيس السابق لجمهورية ليبريا، تشارلز تيلور. |
72. Sir Nigel Rodley, notant que le seul élément de la réponse écrite de l'État partie à la question 11 de la liste des points à traiter qui porte sur les poursuites judiciaires est la mention de la procédure engagée contre l'ancien Président Habré et des membres de son régime, dit qu'il n'a pas été répondu à la question posée. | UN | 72- السير نايجل رودلي لاحظ أن العنصر الوحيد في الرد الكتابي للدولة الطرف على السؤال 11 في قائمة المسائل والمتعلق بالمحاكمات كان الإحالة إلى الدعوى التي قدمت ضد الرئيس السابق هبري وشخصيات نظامه. |
38. L'Uruguay a relevé les efforts accomplis pour combattre l'impunité, mentionnant la procédure judiciaire récemment engagée contre l'ancien Président Fujimori. | UN | 38- ونوهت أوروغواي بالجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب، مشيرة إلى الإجراءات القضائية الأخيرة المتخذة ضد الرئيس السابق فوخيموري. |
Considérant que les poursuites engagées contre l'ancien Président Taylor devant le Tribunal spécial contribueront à la manifestation de la vérité et à la réconciliation au Libéria et dans la sous-région, | UN | وإذ يسلم بأن الإجراءات القضائية التي ستتم على صعيد المحكمة الخاصة في القضية المرفوعة ضد الرئيس السابق تايلور ستسهم في التوصل إلى الحقيقة وتحقيق المصالحة في ليبريا وفي المنطقة دون الإقليمية الأوسع نطاقا، |
Considérant que les poursuites engagées contre l'ancien Président Taylor devant le Tribunal spécial contribueront à la manifestation de la vérité et à la réconciliation au Libéria et dans la sous-région, | UN | وإذ يسلم بأن الإجراءات القضائية التي ستتم على صعيد المحكمة الخاصة في القضية المرفوعة ضد الرئيس السابق تايلور ستسهم في التوصل إلى الحقيقة وتحقيق المصالحة في ليبريا وفي المنطقة دون الإقليمية الأوسع نطاقا، |
La MINUSTAH a pris note des audiences en appel dans le procès contre l'ancien Président Jean-Claude Duvalier et du fait que les anciens Présidents René Préval et Jean-Bertrand Aristide ont été entendus comme témoins dans l'affaire de l'assassinat du journaliste Jean-Léopold Dominique en 2000. | UN | وأحاطت البعثة علما بجلسات الاستماع في محكمة الاستئناف في القضية المرفوعة ضد الرئيس السابق جان كلود دوفالييه، واستدعاء الرئيسين السابقين ريني بريفال وجان - برتران أريستيد كشهود في التحقيق في القضية المتعلقة بقتل الصحفي جان ليوبولد دومينيك في عام 2000. |
L'ouverture de l'audience de conformation des charges devant la Cour contre l'ancien Président Gbagbo, initialement prévue pour le 18 juin, a été reportée au 13 août, afin d'accorder à sa défense le temps de se préparer. | UN | وتم تأجيل جلسة المحكمة الجنائية الدولية، لتأكيد التهم ضد الرئيس السابق غباغبو، التي كان مقررا عقدها أصلا في 18 حزيران/يونيه، حتى 13 آب/أغسطس من أجل إعطاء دفاعه مع ما يكفي من الوقت للتحضير للجلسة. |
Le 20 février 2014, la Cour d'appel de Port-au-Prince a rendu une décision rejetant le jugement d'une instance judiciaire inférieure et ordonnant de nouvelles enquêtes sur les allégations de crimes contre l'humanité et de crimes financiers portées contre l'ancien Président Jean-Claude Duvalier. | UN | وفي 20 شباط/فبراير 2014، أصدرت محكمة استئناف بور - أو - برانس قرارا رفضت فيه حكما صادرا عن محكمة أدنى وأمرت بإجراء تحقيقات إضافية في اتهامات بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم مالية وجِّهت ضد الرئيس السابق جان - كلود دوفالييه. |
L'Expert indépendant prend note de la décision de la LIDHO et de la FIDH de se porter partie civile devant la Cour pénale internationale dans le procès en cours contre l'ancien Président Laurent Gbagbo et consorts et devant la justice ivoirienne s'agissant des événements de Nahibly. | UN | 38- ويحيط الخبير المستقل علماً بقرار المنظمة الإيفوارية لحقوق الإنسان والاتحاد الإيفواري لحقوق الإنسان القيامَ بالحق الشخصي أمام المحكمة الجنائية الدولية في المحاكمة الجارية ضد الرئيس السابق لوران غباغبو وشركائه وأمام القضاء الإيفواري فيما يتعلق بأحداث ناهيبلي. |
Le 3 juin, la Chambre préliminaire I de la Cour pénale internationale a décidé d'ajourner l'audience sur la confirmation des chefs d'accusation portés contre l'ancien Président Gbagbo actuellement détenu à La Haye, et prié le Procureur d'envisager de fournir de nouveaux éléments de preuve à l'appui de ces accusations. | UN | 12 - وفي 3 حزيران/يونيه، قررت الدائرة التمهيدية الأولى للمحكمة الجنائية الدولية أن ترجئ جلسة الاستماع الخاصة بإقرار التهم ضد الرئيس السابق غباغبو، المحتجز حاليا في لاهاي، وطلبت إلى المدعية العامة النظر في تقديم المزيد من الأدلة فيما يتعلق بالتهم. |
Les accusations auraient été orchestrées par des membres influents du CNDD-FDD afin de récolter des preuves contre l'ancien Président détenu et d'intimider tous ceux qui ne se ralliaient pas à l'aile gouvernementale du parti. | UN | ويقال إن الاتهامات نسجها كبار أعضاء حزب المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - جبهة الدفاع عن الديمقراطية بغية جمع الأدلة في القضية ضد الرئيس السابق المعتقل للحزب ولتخويف جميع أولئك الذين لم ينصاعوا للجناح المؤيد للحكومة بالمجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - جبهة الدفاع عن الديمقراطية. |
87. Le Rapporteur spécial demande que les poursuites judiciaires engagées contre l'ancien Président Bagaza, assigné à résidence, et contre le Président de l'Assemblée nationale, qui n'a pas le droit de voyager, soient menées à terme sans délai pour permettre aux intéressés de comparaître devant les instances judiciaires appropriées, tout en étant assistés de leurs avocats. | UN | ٧٨- كما يطلب المقرر الخاص القيام، دون إبطاء، بإتمام الاجراءات القانونية المقامة ضد الرئيس السابق باغازا الخاضع لتحديد اﻹقامة، وضد رئيس الجمعية الوطنية الذي لا حق له في السفر، لكي يقدم المعنيان إلى السلطات القضائية المختصة بحضور محاميهما. |