Israël a commis de nombreuses violations contre des journalistes et des pacifistes cherchant à exprimer leur solidarité avec le peuple palestinien. | UN | وقال إن إسرائيل ارتكبت انتهاكات عديدة ضد الصحفيين ونشطاء السلام الذين حاولوا الإعراب عن تضامنهم مع الشعب الفلسطيني. |
Il devrait également éviter toute forme d'immixtion illicite dans les médias, notamment en s'abstenant d'utiliser la force contre des journalistes. | UN | كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين. |
Depuis 2005, 34 affaires de violence contre des journalistes avaient été signalées et 28 procédures pénales avaient été engagées. | UN | ومنذ عام 2005، سُجلَّت 34 حالة عنف ضد الصحفيين ورُفعت 28 دعوى جنائية. |
Pendant la campagne électorale, les menaces contre les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme se sont multipliées dans plusieurs régions. | UN | وخلال فترة ما قبل الانتخابات أيضاً، زادت في عدة مناطق من البلد التهديدات ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
C'est ainsi qu'elle a adopté en 1997 la résolution 29 sur la condamnation de la violence contre les journalistes. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت اليونسكو في عام 1997 القرار 29 المتعلق بإدانة العنف المرتكب ضد الصحفيين. |
Violence à l'égard des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme | UN | العنف ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان |
Elles ont condamné la violence à l'encontre des journalistes visant à les bâillonner ou à entraver leur travail, et elles ont rendu hommage à ceux qui avaient trouvé la mort ou avaient été blessés dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وأدانوا العنف ضد الصحفيين من أجل إسكاتهم أو عرقلة عملهم، وأشادوا بالذين فقدوا أرواحهم أو الذين أصيبوا وهم يؤدون واجبهم. |
Il faut enquêter de même sur les autres cas de violence à l'encontre de journalistes et identifier et poursuivre les coupables. | UN | ويلزم التحقيق في حالات العنف اﻷخرى المرتكبة ضد الصحفيين بنفس الطريقة وتحديد الجناة ومحاكمتهم. |
L'analyse a montrй que la trиs grande majoritй des actes criminels commis contre des journalistes pendant la pйriode considйrйe n'йtait pas liйe а leur activitй professionnelle. | UN | واتضح من التحليل أن الأغلبية الساحقة من الأفعال الإجرامية المرتكبة ضد الصحفيين في هذه الفترة غير مرتبطة بنشاطهم المهني. |
Il est particulièrement préoccupé par les procès en diffamation intentés contre des journalistes qui critiquent le Gouvernement. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء استخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |
Le Représentant spécial continuera de suivre l'évolution de la situation dans tous les cas où des violences sont perpétrées contre des journalistes. | UN | وسيواصل الممثل الخاص رصد التطورات في كل حالات العنف ضد الصحفيين. |
La Fédération de Russie condamne catégoriquement les actes de violence perpétrés contre des journalistes et appelle les autorités gouvernementales à enquêter de façon impartiale sur ces affaires, en particulier les cas où des journalistes ont trouvé la mort. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يدين إدانة قاطعة أعمال العنف ضد الصحفيين ويدعو السلطات الحكومية إلى التحقيق بنزاهة في أي حالات من هذا القبيل، لا سيما تلك التي تسببت في وفاة الصحفيين. |
Il devrait également éviter toute forme d'immixtion illicite dans les médias, notamment en s'abstenant d'utiliser la force contre des journalistes. | UN | كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين. |
Il serait bon que tous les cas de violence à l'encontre des journalistes fassent l'objet d'enquêtes et que les auteurs de crimes contre des journalistes soient traduits en justice. | UN | وينبغي التحقيق في جميع حالات العنف ضد الصحفيين، ويجب أن يُقدَّم إلى العدالة مرتكبو الجرائم ضد الصحفيين. |
Il demande combien d'actions civiles sont engagées chaque année contre des journalistes. | UN | وتساءل عن عدد الدعاوى المدنية المقدمة ضد الصحفيين كل سنة. |
Le procureur spécial chargé des infractions contre les journalistes et les travailleurs a reçu 89 plaintes de la presse depuis juin 2001. | UN | وتلقى المدعي الخاص المعني بالجرائم ضد الصحفيين والعمال، والتابع للمدعي العام 89 شكوى من الصحافة منذ حزيران/يونيه 2001. |
Les bureaux et les équipements de ces organes ont été détruits et l'usage de la force a été utilisé contre les journalistes et d'autres membres du personnel. | UN | فقد حُطمت ودمرت مكاتبهما ومعداتهما، فيما استخدمت القوة الغاشمة ضد الصحفيين وغيرهم من الموظفين. |
À Marchand-Dessalines, c'est le père Léobert Dieudonné qui, dans le même contexte, a lui aussi prononcé en chaire un violent réquisitoire contre les journalistes. | UN | وفي مارشان ديسالين، وجه الأب ليوبير ديودونيه في نفس السياق أيضاً اتهامات عنيفة من منبره ضد الصحفيين. |
D'autre part, les menaces et harcèlements dirigés contre les journalistes se sont multipliés. | UN | وتزايدت أيضا التهديدات والمضايقات ضد الصحفيين. |
Violence à l'égard des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme | UN | العنف ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان |
Le Gouvernement avait veillé à ce que tous les cas signalés de violences à l'encontre de journalistes fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites et certaines avaient été menées à terme. | UN | وتضمن الحكومة ملاحقة جميع حالات العنف المبلغ عنها ضد الصحفيين بالتحقيق والمقاضاة، وقد خُتِم في بعضها باب التحقيق. |
Il demande aux États de condamner systématiquement tous les actes de harcèlement, d'intimidation et de violence visant des journalistes et des professionnels des médias. | UN | ويدعو الأمين العام الدول إلى التنديد المنهجي بكافة أشكال المضايقة والترهيب والعنف ضد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام. |
Le Rapporteur spécial a également évoqué les mesures prises par le Mexique dont la nomination d'un procureur spécial et le fait que les infractions visant les journalistes étaient désormais considérées comme des infractions fédérales. | UN | وأشار أيضاً إلى التدابير المتخذة في المكسيك مثل تعيين مدع عام خاص واعتبار الجرائم ضد الصحفيين اليوم جرائم فدرالية. |
Il faut donc adopter une approche intégrant le genre dans la réflexion sur les mesures à mettre en œuvre pour faire face à la violence envers les journalistes. | UN | ومن هنا تنبع الحاجة إلى اتباع نهج يراعي نوع الجنس عند النظر في اتخاذ تدابير لمعالجة مسألة العنف ضد الصحفيين. |
240. Le 11 octobre 2000, le Rapporteur spécial a adressé une communication dans laquelle il se montrait préoccupé par le harcèlement et les violences dont étaient victimes des journalistes appartenant pour la plupart à l'opposition. | UN | 240- وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر 2000، أرسل المقرر الخاص رسالة يعرب فيها عن قلقه إزاء أعمال المضايقة والعنف الموجهة ضد الصحفيين الذين ينتمي معظمهم إلى المعارضة. |
Ils ont évoqué les préoccupations que suscitaient les actes d'intimidation et de violence dont les journalistes étaient la cible, ainsi que les restrictions imposées à la liberté d'expression, encourageant l'Afghanistan à adopter une loi sur les médias. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى بواعث قلق بشأن ممارسة الترهيب والعنف ضد الصحفيين وبشأن القيود المفروضة على حرية التعبير، وشجعت أفغانستان على اعتماد قانون بشأن الإعلام. |
Cela suppose de s'abstenir d'adopter des textes législatifs limitant indûment la liberté d'expression des journalistes, de veiller à l'intégrité physique et psychologique des journalistes et de prendre des mesures pour en finir avec l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme envers des journalistes. | UN | ويشمل ذلك ضمان عدم إقرار أي تشريعات تحد من حرية الصحفي في التعبير دون وجه حق، وضمان سلامته الجسدية والنفسية، واتخاذ خطوات للتصدي لإفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان ضد الصحفيين من العقاب. |
Il serait également souhaitable que le Secrétaire général présente un rapport sur les cas d'agression dont sont victimes les journalistes qui travaillent dans de telles conditions. | UN | وسيكون أيضا من المفيد الحصول على تقرير اﻷمين العام بشأن قضايا الوحشية ضد الصحفيين العاملين تحت هذه الظروف. |
En Pologne, les sanctions prévues par la loi sur la presse contre les personnes qui usent de violence à l'égard de journalistes seraient les mêmes que celles prévues en cas de violence à l'égard de fonctionnaires. | UN | وأفيد بأن قانون الصحافة في بولندا ينص على معاقبة من يمارس العنف ضد الصحفيين بنفس العقوبات المطبقة على من يمارس العنف ضد الموظفين العموميين. |