"ضد المتهمين" - Translation from Arabic to French

    • contre les accusés
        
    • contre les suspects
        
    • contre l'accusé
        
    • contre les personnes
        
    • à l'encontre des accusés
        
    • contre toute personne ayant
        
    • nature contre toute personne
        
    Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. UN واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائية خطيرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين.
    Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. UN واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائيــة خطيــرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين.
    Procédure contre les accusés Ante Gotovina, Ivan Čermak et Mladen Markač UN الإجراءات المتخذة ضد المتهمين أنتي غوتوفينا وإيفان تشيرماك وملادن ماركاتش
    J'ai également demandé que la juridiction inférieure de Mostar-Est n'engage pas de procédure parallèle contre les suspects et ne les juge pas par défaut, en violation des normes judiciaires internationales équitables. UN وفي الوقت ذاته، طلبت ألا تبدأ المحكمة الجزئية في شرق موستار إجراءات موازية ضد المتهمين أو أن تشرع في محاكمتهم غيابيا، مما يشكل انتهاكا للمعايير الدولية المتعلقة بإجراء محاكمة عادلة.
    Il a cité également, entre autres difficultés, l'impossibilité de rencontrer ses clients et d'accéder à leurs dossiers, le fait de ne pas être informé de la date de la procédure, et la corruption des témoins anonymes, qui étaient payés pour témoigner contre l'accusé en échange d'une réduction de leurs propres peines d'emprisonnement. UN ومن المصاعب اﻷخرى التي يصادفها عدم إمكانية الوصول إلى موكليه وملفات القضية، وعدم إخطاره باﻹجراءات، ودفع الرشاوى لشهود مجهولي الهوية لﻹدلاء بشهادة ضد المتهمين مقابل تخفيض مدة السجن في القضايا الخاصة بهم.
    262. En ce qui concerne Jonathan Caceres Herrera et Simon Alvarez, le Gouvernement a envoyé une communication exposant en détail les procédures judiciaires en cours contre les personnes accusées d'avoir tué les deux garçons. UN 262- وفيما يتعلق بحالتي يوناثان كاسيريس هيريرا وسيمون الفاريس، قدمت الحكومة مذكرة شرحت فيها تفاصيل الإجراءات القانونية الجارية في الوقت الراهن ضد المتهمين بقتل هذين الصبيين.
    Aussi, la loi algérienne ne contient aucune disposition interdisant l'utilisation comme preuve des aveux ou déclarations extorqués sous la torture, ce qui ne contribue pas à dissuader la police judiciaire de se servir de méthodes illicites pour obtenir des déclarations qui seront ensuite employées dans des procès pénaux à l'encontre des accusés ou à l'encontre de tiers. UN وإلى جانب هذا، لا يتضمن القانون الجزائري أي حكم يمنع استخدام الاعترافات أو التصريحات المنتزعة تحت التعذيب كعناصر إثبات، مما لا يساهم في ثني الشرطة القضائية عن استعمال أساليب غير مشروعة للحصول على تصريحات تُستخدم بعد ذلك في القضايا الجنائية ضد المتهمين أو ضد الغير.
    Il peut également engager des poursuites de même nature contre toute personne ayant fait usage de la force ou menace de recourir à la force pour violer les droits d'une personne. UN ويجوز أيضا للحكومة رفع دعاوى جنائية ضد المتهمين باستخدام القوة أو التلويح باستخدام القوة بغية انتهاك حقوق اي شخص.
    Procédure contre les accusés Ramush Haradinaj, Idriz Balaj et Lahi Brahimaj UN الإجراءات المتخذة ضد المتهمين راموش هاراديناي وإدريس بالاي ولاهي براهيماي
    Les seuls éléments de preuve à charge contre les accusés dans la procédure judiciaire seraient ces aveux. UN وقيل إن هذه الاعترافات هي الدليل الوحيد ضد المتهمين في الدعوة المقامة أمام المحكمة.
    En cas de jonction d'instances, les éléments de preuve recevables contre certaines seulement des personnes accusées conjointement ou solidairement ne peuvent être invoqués que contre les accusés concernés. UN في المحاكمات المشتركة، لا يجوز اﻷخذ باﻷدلة المقبولة ضد بعض المتهمين المشتركين أو المتعددين إلا ضد المتهمين المعنيين.
    Depuis lors, en conformité avec les ordonnances de la Chambre, le Procureur a déposé des rapports confidentiels sur le déroulement des poursuites engagées par les autorités françaises contre les accusés. UN ومنذ ذلك الوقت، وفقا لأوامر الدائرة، قدم المدعي تقارير سرية عن سير الإجراءات من جانب السلطات الفرنسية ضد المتهمين.
    En prévision de l'audition des accusés comme témoins, le Tribunal militaire a prié le Tribunal de lui adresser copie du dossier pénal et des éléments de preuve contre les accusés. UN وتوقعا لسماع شهادة المتهمين، طلبت المحكمة العسكرية إلى المحكمة أن ترسل إليها نسخة من ملف هذه القضية الجنائية واﻷدلة الموجودة ضد المتهمين.
    Sur ce point, le Groupe de travail note que de telles restrictions sont légitimes si elles portent sur des éléments qui ne sont pas ensuite utilisés en tant que preuve contre les accusés dans le cadre du procès en question et s'il ne s'agit pas d'éléments à décharge. UN وفي هذا الصدد، يشير الفريق العامل إلى أن مثل هذه القيود تكون مشروعة فيما يتعلق بمواد لا تستخدم بعد ذلك كدليل ضد المتهمين في المحاكمة ولا تكون من فئة أدلة النفي.
    - À m'informer de la conduite du procès, de la nature des charges pesant contre les accusés et du cadre juridique dans lequel ils étaient jugés; UN - الحصول على معلومات عن سير إجراءات المحاكمة وطبيعة القضية المرفوعة ضد المتهمين والإطار القانوني الذي يحاكمون في سياقه.
    Le 22 février 2001, la Chambre de première instance II a rendu son jugement contre les accusés Kunarac, Kovač et Vuković. UN 196 - أصدرت الدائرة الابتدائية الثانية حكمها يوم 22 شباط/فبراير 2001 ضد المتهمين كوناراتس وكوفاتس وفوكوفيتش.
    - À m'informer de la conduite du procès, de la nature des charges pesant contre les accusés et du cadre juridique dans lequel ceux-ci étaient jugés; UN - الحصول على معلومات عن سير المحاكمة وطبيعة القضية المرفوعة ضد المتهمين والإطار القانوني الذي يحاكمون في سياقه.
    En vertu de cette loi, la détention de suspects et d'accusés doit se fonder exclusivement sur la présomption d'innocence, et toute discrimination contre les suspects est absolument interdite. UN ويقضي القانون بأن تكون قرينة البراءة هي اﻷساس الوحيد في احتجاز المشتبه فيهم والمتهمين كما يحظر تماماً التمييز ضد المتهمين.
    Cette loi accorde aux victimes d'un délit un rôle essentiel dans les poursuites pénales, en reconnaissant pleinement leurs droits à engager une action pénale contre l'accusé, ainsi qu'à être indemnisées pour les dommages et préjudices résultant du délit. UN 27 - يعطي هذا القانون ضحايا الجرائم دوراً أساسياً في الإجراءات الجنائية وذلك بالاعتراف الكامل بحقهم في رفع قضية جنائية ضد المتهمين وفي اتخاذ إجراء تعويضي جنائي مقابل الأضرار التي نجمت عن الجريمة.
    425. Le Comité note qu'en vertu des dispositions des articles 131 et 134 de la loi sur les droits de l'homme, le consentement du Procureur général est requis pour engager des poursuites pénales contre les personnes accusées d'incitation à la haine raciale. UN 425- وتحيط اللجنة علماً بإعمال المادتين 131 و134 من قانون حقوق الإنسان، والتي وفقا لهما يخضع رفع الدعاوى الجنائية ضد المتهمين بالتحريض على الكراهية العنصرية لموافقة المحامي العام.
    Il peut également engager des poursuites de même nature contre toute personne ayant fait usage de la force ou menace de recourir à la force pour violer les droits d'une personne, ou en cas de traite des personnes. UN ويجوز أيضاً للحكومة رفع دعاوى جنائية ضد المتهمين باستخدام القوة أو التلويح باستخدام القوة بغية انتهاك حقوق أي شخص أو ضد المتهمين بالاتجار بالبشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more