"ضد المحتجزين" - Translation from Arabic to French

    • contre les détenus
        
    • contre des détenus
        
    • à l'encontre de détenus
        
    • personnes détenues
        
    • à l'encontre des détenus
        
    • sur des détenus
        
    • à l'égard de détenus
        
    Elle s'est déclarée préoccupée par des informations faisant état d'exécutions extrajudiciaires, de détentions arbitraires, de disparitions forcées et d'usage excessif de la force contre les détenus. UN وقالت إنه يساورها القلق إزاء تقارير تفيد بحدوث عمليات إعدام خارج نطاق القضاء وعمليات اعتقال واحتجاز تعسفي وحالات اختفاء قسري واستخدام مفرط للقوة ضد المحتجزين.
    Ces mesures devraient permettre d’accélérer les procédures judiciaires ouvertes contre les détenus. UN وينبغي أن تقود هذه التدابير إلى متابعة أكثر عناية لﻹجراءات القضائية ضد المحتجزين.
    Des confessions obtenues par la force seraient souvent utilisées comme principale source de preuves contre les détenus. UN وقيل إن الاعترافات التي تؤخذ باﻹكراه كثيرا ما تستخدم على اعتبار أنها المصدر الرئيسي ﻷدلة اﻹثبات ضد المحتجزين.
    Cette détermination du Ministère de la justice est un avertissement important donné aux policiers et autres personnes qui procèdent à des interrogatoires : tout acte de violence contre des détenus fera l'objet de sanctions. UN وفي مثل هذا اﻹجراء الحازم من وزارة العدل إشارة لرجال الشرطة والمحققين اﻵخرين بأن أعمال العنف ضد المحتجزين ستلقى العقاب.
    40. Pour ce qui est des chiffres relatifs à la période considérée, M. Avel déclare qu'il y a eu, entre 1988 et 1997, 44 cas de peine disciplinaire, y compris trois renvois, pour des violences commises par des membres du personnel pénitentiaire contre des détenus. UN ٠٤- وقال في تقديم أرقام عن الفترة قيد الاستعراض إنه صدرت ٤٤ عقوبة تأديبية، من بينها ٣ حالات فصل من الخدمة، في الفترة ما بين عام ٨٨٩١ وعام ٧٩٩١، بسبب أعمال عنف ارتكبها موظفو السجون ضد المحتجزين.
    À cet égard, il conviendrait de noter que le nombre d'actes de violence perpétrés par des officiers de police à l'encontre de détenus a sensiblement baissé. UN وفي هذا الصدد، ومن الجدير بالذكر أنه قد حدث انخفاض ملحوظ في حالات العنف الذي يمارسه ضباط الشرطة ضد المحتجزين.
    Il est notoire que la torture est couramment ou systématiquement pratiquée contre les détenus en Ouzbékistan et que les personnes détenues pour des motifs religieux ou liés au terrorisme risquent encore plus d'en être victimes. UN ومن المعروف تماماً أن هناك استخداماً منهجياً ومنتظماً للتعذيب ضد المحتجزين في أوزبكستان وأن الأفراد المحتجزين لأسباب دينية أو بسبب الإرهاب يواجهون مخاطر أعلى للتعذيب.
    La directrice du Centre, Dalia Kirshtein, a déclaré que depuis l'attentat à la bombe de Mahaneh Yehuda, le Centre avait reçu nombre de plaintes relatives à des actes de violence commis par les forces de sécurité à l'encontre des détenus et de leur famille. UN وذكرت مديرة مركز حماية الفرد، داليا كيرشتين أن المركز تلقى شكاوى عديدة عن العنف الذي تستخدمة قوات اﻷمن ضد المحتجزين وأسرهم منذ الانفجار في تلك السوق.
    Les juges ne pouvaient pas revoir les motifs de détention et n'avaient pas accès aux preuves alléguées contre les détenus. UN ولا يمكن للقضاة أن يراجعوا أسس الاحتجاز، ولا تقدَّم لهم الأدلة المزعومة ضد المحتجزين.
    3.2 Les agents de l'administration pénitentiaire ne sont pas autorisés à employer la force contre les détenus si ce n'est lorsqu'elle est raisonnablement nécessaire UN ٣-٢ ولا يسمح لضباط السجون باستخدام العنف ضد المحتجزين إلا بالقدر المعقول:
    Il a toutefois effectivement constaté une atmosphère générale de violence et d'agressivité dans la majorité des postes de police, ainsi que des pratiques discriminatoires contre les détenus. UN أما التقرير ذاته، الوارد في مرفق هذا الموجز، فيعمَّم باللغة التي قُدّم بها فقط. ويُعمّم التذييل كما ورد نظراً لطوله. إضافة إلى وجود ممارسات تمييزية ضد المحتجزين.
    Le Comité est aussi préoccupé par le degré de violence utilisée contre les détenus dans les centres de détention pour mineurs et par la possibilité pour des mineurs d'être placés avec des adultes dans l'attente du jugement. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من مستويات العنف ضد المحتجزين في مرافق إصلاح الأحداث وإمكانية إبقاء الأحداث في الاحتجاز قبل المحاكمة مع أكبر.
    30. Il convient de rappeler que le Groupe de travail n'a pas mandat pour émettre une opinion quant au caractère équitable des charges retenues contre les détenus. UN 30- وينبغي التذكير بأن الفريق العامل لا يملك ولاية إصدار رأي بشأن عدالة التهم الموجهة ضد المحتجزين.
    Il est notoire que la torture est couramment ou systématiquement pratiquée contre les détenus en Ouzbékistan et que les personnes détenues pour des motifs religieux ou liés au terrorisme risquent encore plus d'en être victimes. UN ومن المعروف تماماً أن هناك استخداماً منهجياً ومنتظماً للتعذيب ضد المحتجزين في أوزبكستان وأن الأفراد المحتجزين لأسباب دينية أو بسبب الإرهاب يواجهون مخاطر أعلى للتعذيب.
    Ils ont indiqué que des policiers et des gendarmes - affectés à la surveillance de certaines maisons d'arrêt en raison de l'insuffisance de personnel pénitentiaire - s'étaient rendus coupables à maintes reprises d'actes de torture et de traitements inhumains et dégradants contre des détenus. UN وأشاروا إلى أن أفراداً من الشرطة والدرك، ممن عُينوا لمراقبة بعض مراكز التوقيف بسبب عدم كفاية العاملين في السجون، ارتكبوا بشكل متكرر أعمال تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومهينة ضد المحتجزين.
    Les membres de la Commission ont indiqué qu'ils n'avaient eu aucune difficulté à accéder aux lieux de privation de liberté et qu'ils n'avaient pas entendu parler de représailles contre des détenus après leur visite. UN ولاحظ أعضاء اللجنة أنهم لم يواجهوا أية مشكلة في الوصول إلى أماكن الحرمان من الحرية وبينوا أنهم لم يسمعوا بأي رد فعل صدر ضد المحتجزين بعد زيارتهم.
    Elle a relevé les cas de recours excessif à la force, de mauvais traitements et de torture par des membres des forces de l'ordre, en particulier contre des détenus. UN ولاحظت فرنسا حالات الاستخدام المفرط للقوة وإساءة المعاملة والتعذيب على أيدي القوات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ النظام، ولا سيما ضد المحتجزين.
    L'État partie devrait enquêter sur les faits de violence sexuelle à l'encontre de détenus mineurs et en poursuivre les responsables. UN وينبغي أن تحقق الدولة الطرف مع المسؤولين عن ارتكاب أعمال العنف الجنسي ضد المحتجزين الأحداث ومقاضاتهم.
    32. Le 6 septembre 1999, la Cour suprême d'Israël a rendu à l'unanimité une décision établissant que les violentes techniques d'interrogatoire utilisées par le SGS à l'encontre des détenus palestiniens étaient illégales. UN 32- وفي 6 أيلول/سبتمبر 1999، أصدرت محكمة العدل العليا الإسرائيلية بالإجماع، قرارا يقضي بعدم مشروعية طرق الاستجواب العنيفة التي يستخدمها جهاز الأمن العام ضد المحتجزين الفلسطينيين.
    c) Les très nombreuses informations faisant état de violences sexuelles commises par des agents publics, notamment sur des détenus de sexe masculin et des enfants (art. 2 et 16); UN (ج) التقارير الواسعة النطاق عن العنف الجنسي الذي يرتكبه موظفون حكوميون ولا سيما ضد المحتجزين الذكور والأطفال (المادتان 2 و16)؛
    Il prend note de l'arrêt de la Cour suprême sur l'exclusion des preuves obtenues illégalement, mais n'en est pas moins préoccupé par les allégations concordantes dénonçant l'utilisation de la torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier à l'égard de détenus palestiniens soupçonnés d'atteintes à la sécurité. UN وتشير اللجنة إلى قرار المحكمة العليا الذي يقضي بعدم الأخذ بالأدلة التي يُحصل عليها بطريقة غير قانونية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ورود ادعاءات متشابهة تتعلق باستخدام التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، خاصة ضد المحتجزين الفلسطينيين المشتبه في ضلوعهم في جرائم تتعلق بالأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more