Ce retard a permis à l'agression et au nettoyage ethnique contre les musulmans de Bosnie de se poursuivre. | UN | وقد أتاح هذا التأخير إمكانية استمرار العدوان ومواصلة أعمال التطهير الاثني بخطى سريعة ضد المسلمين البوسنيين. |
La délégation tunisienne exhorte une fois de plus la communauté internationale à répondre d'urgence à l'agression menée contre les musulmans de Bosnie. | UN | ان وفد تونس يحث مرة أخرى المجتمع الدولي على التصدي بصورة عاجلة للعدوان الذي يمارس ضد المسلمين في البوسنة. |
Les États occidentaux doivent prendre des mesures efficaces pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des musulmans. | UN | ويجب على الدول الغربية أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المسلمين. |
Elle a encouragé le Gouvernement à éliminer la discrimination à l'égard des musulmans, des Roms et des personnes d'origine africaine. | UN | وشجعت الحكومةَ على القضاء على التمييز العنصري ضد المسلمين والروما والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
Les actes de discrimination et de violence à l'encontre des musulmans de Croatie sont aussi rarement mentionnés dans la presse. | UN | وقلما تنشر في الصحف أيضا أخبار عن حوادث التمييز والعنف ضد المسلمين في كرواتيا. |
Elle demande également si des violences dirigées contre des musulmans ou des incidents à connotation antisémite ont été enregistrés récemment dans l'État partie et dans l'affirmative comment les autorités tentent de les prévenir. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت أعمال عنف موجهة ضد المسلمين أو حوادث ذات طابع معاد للسامية قد سجلت مؤخراً في الدولة الطرف. |
Il a également relevé de nouveaux cas de discrimination envers les membres des minorités ethniques et religieuses et, en particulier, envers les musulmans et les personnes d'origine arabe. | UN | ولاحظت أيضاً استمرار حالات التمييز ضد الأقليات الإثنية والدينية، وبشكل خاص ضد المسلمين والعرب. |
Cette responsabilité incombe également aux organismes humanitaires qui, au lieu d'offrir une main secourable, attaquent les Serbes pour des prétendus actes de violence contre les musulmans. | UN | وهذه أيضا مسؤولية المنظمات اﻹنسانية، التي بدلا من أن تقدم يد العون تلصق بالصرب تهمة العنف المزعوم ضد المسلمين. |
Le double jeu qui est mené sous forme de mesures psychologiques dirigées contre les musulmans et l'Islam est fort préoccupant aussi. | UN | ثم إن استخدام معايير مزدوجة وتدابير نفسية ضد المسلمين واﻹسلام هو أيضا مدعاة لقلق كبير. |
Multiplication de propos haineux contre les musulmans sur Internet, en particulier dans des groupes de discussion. | UN | تزايد الخطب المفعمة بالكراهية ضد المسلمين على شبكة الإنترنت وخاصة على صعيد المجموعات الإخبارية. |
Ces actes de violence étaient dirigés essentiellement contre les musulmans britanniques et les personnes dont l'apparence physique ou vestimentaire est associée à l'islam. | UN | وكانت أعمال العنف هذه موجهة بالأساس ضد المسلمين البريطانيين والأشخاص الذين يُربط مظهرهم البدني أو لباسهم بالإسلام، وضد أماكن عبادتهم ومراكزهم الثقافية. |
Je pense que beaucoup de préjugés contre les musulmans proviennent d'un manque de compréhension de la véritable nature de l'islam et de ce qu'il représente. | UN | وأعتقد أن جل التحامل ضد المسلمين يعزى إلى سوء فهم طبيعة الإسلام الحقة وما يمثله. |
Il a souligné que la discrimination à l'égard des musulmans et des minorités était combattue sur tous les fronts. | UN | وشدد على أن التمييز ضد المسلمين والأقليات يواجه مواجهة شاملة للغاية. |
Il n'existait pas en Allemagne de loi opérant une discrimination à l'égard des musulmans en matière d'emploi dans la fonction publique. | UN | فلا يوجد قانون في ألمانيا يميِّز ضد المسلمين في مجال التوظيف في القطاع العام. |
Il se peut que la discrimination à l'égard des musulmans soit étroitement liée à des questions de race ou d'appartenance ethnique, mais il n'existe aucune législation pour lutter efficacement contre ce type de discrimination. | UN | ويمكن أن يكون التمييز ضد المسلمين مرتبطا على نحو وثيق بمسألتي العرقية واﻹثنية ولكن لا يوجد تشريع لمعالجة هذا النوع من التمييز. |
Dans cette région, la discrimination raciale s'est souvent manifestée par l'antisémitisme et par des actes de discrimination à l'encontre de minorités telles que les Roms et à l'encontre des musulmans. | UN | وكثيراً ما اتخذ التمييز العنصري في هذه المنطقة شكل معاداة للسامية وتمييز ضد الأقليات مثل الروما والتمييز ضد المسلمين. |
En particulier, il est impératif de mettre un terme à la discrimination raciale et religieuse à l'encontre des musulmans et d'interdire la diffamation de l'Islam. | UN | وعلى وجه التحديد، من الحتمي إنهاء التمييز العرقي والديني ضد المسلمين وحظر تشويه سمعة الإسلام. |
Bien qu'aucune violence systématique n'ait été signalée, le Rapporteur spécial a eu connaissance de plusieurs attentats violents perpétrés contre des musulmans au cours des premiers mois de 1997. | UN | ولم يفد عن وقوع انتهاكات متكررة، لكن المقررة الخاصة أفادت عن وقوع هجمات عنيفة ضد المسلمين في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٧. |
Certaines personnes, sous l'influence de ces propos, commettent des actes de violence motivés par la haine contre des musulmans qui vivent au Danemark. | UN | ويتأثر البعض بهذه التصريحات تأثراً يقودهم إلى ارتكاب جرائم كراهية ضد المسلمين الذين يعيشون في الدانمرك. |
Les États devraient accorder une attention particulière à la Recommandation générale no 5 de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance relative à la lutte contre l'intolérance et les discriminations envers les musulmans. | UN | وينبغي أن تولي الدول اهتماماً خاصاً للتوصية العامة رقم 5 الصادرة عن اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب بشأن مكافحة التعصب والتمييز ضد المسلمين. |
Lors de cette conférence, elle s'est entretenue, notamment, avec l'Ambassadeur Ömür Orhun, Représentant personnel du Président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) pour la lutte contre l'intolérance et la discrimination envers les musulmans. | UN | وفي هذا المؤتمر، أتيحت لها الفرصة للتفاعل مع عدة جهات من بينها السفير عمر أرهون، الممثل الشخصي للرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، حول مسألة مكافحة التعصب والتمييز ضد المسلمين. |
Toutefois, nous constatons avec une vive préoccupation et déplorons profondément la multiplication des actes d'islamophobie, la montée de l'intolérance et de la haine envers les musulmans et le nombre croissant d'actes de violence visant les musulmans dans certaines sociétés occidentales. | UN | غير أننا نعرب عن أسفنا الشديد وقلقنا العميق إزاء تزايد الأعمال التي ترتكب من منطلق كراهية الإسلام، واتّخاذ التعصّب ضد المسلمين وكراهيتهم اتجاها تصاعدياً، وتزايد عدد حوادث العنف ضد المسلمين في بعض المجتمعات الغربية. |
Les pouvoirs publics financent de plus le projet Measuring Anti-Muslim Attacks, observatoire de l'islamophobie au Royaume-Uni, qui signale les actes commis à l'encontre de musulmans et veille à ce qu'un soutien soit apporté aux victimes. | UN | ويقوم أيضا بتمويل مشروع قياس الهجمات المعادية للمسلمين، الذي يرصد مشاعر الكراهية ضد المسلمين في المملكة المتحدة، ويقدم البلاغات عنها ويكفل حصول الضحايا على الدعم. |
- La gravité de la recrudescence, dans la plupart des régions, des manifestations et expressions de discrimination contre les populations musulmanes et arabes et d'actes de violence contre leurs lieux de culte et de culture. | UN | - التصاعد الخطير، في معظم الأنحاء، لأشكال التمييز ضد المسلمين والعرب ولأعمال العنف التي تستهدف أماكن عبادتهم ومراكزهم الثقافية. |
Au cours de la deuxième quinzaine du mois de janvier 2014, et avec l'inversion du rapport de force, les violences ont repris, caractérisées par de nombreuses attaques contre les communautés musulmanes. | UN | وخلال النصف الثاني من كانون الثاني/يناير 2014، وبانقلاب توازن القوى، استؤنفت أعمال العنف التي اتًسمت بهجمات عديدة ضد المسلمين. |