Il est devenu impératif que la communauté internationale agisse militairement contre les agresseurs afin de mettre fin à l'effusion de sang et de les forcer à accepter une paix juste et durable. | UN | ولقد أصبح لزاما على المجتمع الدولي أن يلجأ الى العمل العسكري ضد المعتدين لوضع حد للمجزرة وإلزامهم بقبول سلم عادل ودائم. |
De surcroît, on invoque le déploiement de quelques forces de maintien de la paix pour s'abstenir de lancer des attaques aériennes contre les agresseurs serbes et passer sous silence les crimes perpétrés par les alliés de l'Occident en Bosnie. | UN | ولا يتوقف اﻷمر عند هذا الحد، وإنما يدعى أيضا بأن وزع بعض قوات حفظ السلم يستخدم للحيلولة دون شن هجمات جوية ضد المعتدين الصرب، الى جانب التزام الصمت إزاء الجرائم التي يرتكبها حلفاء الغرب في البوسنة. |
Le fait que cette attaque a eu lieu un samedi, jour où les familles achètent leurs provisions, et que l'objectif était la place du marché, rend cet acte odieux d'autant plus criminel et nécessite que des mesures immédiates et résolues soient prises contre les agresseurs. | UN | وإن كون هذا العمل الشنيع نفذ يوم السبت الذي تخرج فيه اﻷسر لشراء حاجياتها وكونه استهدف ساحة السوق، يجعل منه أبشع عمل إجرامي على الاطلاق ويقتضي اتخاذ تدابير فورية وحاسمة ضد المعتدين. |
Le Comité a recommandé d’exercer des sanctions rigoureuses contre ceux qui brutalisent les femmes et de faire en sorte que les victimes puissent facilement saisir la justice. | UN | ٤١٢ - وتوصي اللجنة باتخاذ إجراءات قوية ضد مرتكبي العنف ضد النساء وبتسهيل قيام المرأة برفع دعاوى أمام المحاكم ضد المعتدين. |
Pendant 20 ans, le peuple coréen a mené un vigoureux combat révolutionnaire contre l'agresseur impérialiste japonais sous la direction du respecté Président | UN | 13 - وشن الشعب الكوري نضالا ثوريا عارما ضد المعتدين الإمبرياليين اليابانيين لمدة 20 عاما بقيادة الرئيس المبجل كيم ال سونغ . |
Il n'existe aucun doute sur l'identité de ceux qui sont responsables de la tragédie actuelle en Bosnie-Herzégovine et de ceux qui ont dû se défendre pieds et poings liés contre des agresseurs armés jusqu'aux dents. | UN | وليس هناك من شك حول مـــن يتحمل مسؤولية المأساة الجارية في البوسنة والهرسك، وحول من تعين عليهم الدفاع عن أنفسهم وأيديهم مغلولة إلى ظهورهم ضد المعتدين المدججين باﻷسلحة. |
Et la population de Sarajevo et de la République de Bosnie-Herzégovine se voit encore refuser le droit d'acquérir des armes pour se défendre contre ses agresseurs armés jusqu'aux dents. | UN | وما زال ينكر على شعب سراييفو وجمهورية البوسنة والهرسك حق الحصول على اﻷسلحة للدفاع عن نفسه ضد المعتدين المدججين بالسلاح. |
Beaucoup de victimes ont préféré ne pas porter plainte car elles estimaient que la police ne pourrait pas ou ne voudrait pas prendre les mesures appropriées contre les auteurs des faits. | UN | وفضل الكثيرون من الضحايا عدم التقدم بشكوى لأنهم رأوا أن الشرطة لا تستطيع أو لا تريد اتخاذ الإجراء المناسب ضد المعتدين. |
Dans sa communication initiale, l'auteur ne précise pas s'il a fait appel du jugement prononcé par le tribunal d'arrondissement à l'égard des agresseurs de son fils. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
Pour ce qui est du refus des autorités d'instruction d'engager des poursuites pénales à l'encontre des agresseurs présumés, le Comité a noté que les autorités d'instruction avaient examiné la demande présentée par l'auteur et avaient conclu qu'il n'y avait pas lieu d'y donner suite. | UN | أما فيما يتعلق برفض النيابة اتخاذ إجراءات جنائية ضد المعتدين المزعومين، فقد لاحظت اللجنة أن النيابة نظرت في طلب صاحبة البلاغ وخلصت إلى أنه ليس هناك أساس لاتخاذ إجراءات. |
En dépit du fait que les Serbes rejettent le plan de paix international élaboré par les cinq grands États et accepté par la Bosnie-Herzégovine, aucune mesure punitive n'a été prise contre les agresseurs serbes, tandis que les embargos contre la Bosnie-Herzégovine sont toujours en vigueur. | UN | وعلى الرغم من رفض الصرب لخطة السلام الدولية التي أعدتها الدول الخمس الكبرى، وهي خطة قبلتها جمهورية البوسنة والهرسك، إلا أنه لم تتخذ إجراءات تأديبية ضد المعتدين الصرب ولم يرفع حظر اﻷسلحة عن هذه الجمهورية. |
La Malaisie a toujours considéré que l'embargo décrété par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de l'ex-Yougoslavie est clairement dirigé contre les agresseurs et ne devrait pas avoir pour effet de priver les victimes de l'agression de leur droit de légitime défense. | UN | ولقد كان من رأي ماليزيا دائما أن الحظر الذي تفرضه اﻷمم المتحدة على " يوغوسلافيا السابقة " يعني بوضوح أنه موجه ضد المعتدين وأنه ينبغي ألا يكون له التأثير الذي يحرم ضحايا العدوان من حق الدفاع عن النفس. |
9. Le peuple coréen a mené une lutte révolutionnaire acharnée contre les agresseurs impérialistes japonais pendant 20 ans sous la conduite du respecté Président Kim Il-sung. | UN | 9- وخاض الشعب الكوري نضالاً ثورياً شرساً ضد المعتدين الإمبرياليين اليابانيين طوال 20 عاماً بقيادة فخامة الرئيس كيم إيل سونغ. |
En septembre 1996, les Banyamulenge du Sud-Kivu, l'une des populations zaïroises d'expression kinyarwanda, refusent de subir l'extermination et prennent les armes contre les agresseurs. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، رفض البانيامولينجي في جنوب كيفو، وهم إحدى المجموعات السكانية الزائيرية الناطقة باللغة الكينية الرواندية، التعرض لﻹبادة وحملوا السلاح ضد المعتدين. |
30. Il est arrivé au Guatemala que des étrangers soient agressés dans diverses circonstances et, lorsque cela s'est produit, les forces de sécurité civiles sont intervenues contre les agresseurs, qu'elles ont mis à la disposition des tribunaux de justice aux fins de poursuites. | UN | ٠٣- وقد وقع أجانب في غواتيمالا، في ظروف معينة، ضحايا للهجوم، وعندما حدث هذا اتخذت قوات اﻷمن المدني اجراءات ضد المعتدين ووضعتهم تحت تصرف المحاكم لاتخاذ اﻹجراء المناسب. |
Selon l'auteur, la procédure judiciaire engagée contre les agresseurs de son fils n'avait pas été impartiale et on avait laissé les prévenus " dénaturer " les éléments de preuve. | UN | وقال صاحب الرسالة إن التحيز قد شاب اﻹجراءات القضائية المتخذة ضد المعتدين على ابنه، وإن المدعى عليهم سمح لهم " بتحريف " اﻷدلة في المحكمة. |
Le Comité a recommandé d’exercer des sanctions rigoureuses contre ceux qui brutalisent les femmes et de faire en sorte que les victimes puissent facilement saisir la justice. | UN | ٤١٣ - وتوصي اللجنة باتخاذ إجراءات قوية ضد مرتكبي العنف ضد النساء وبتسهيل قيام المرأة برفع دعاوى أمام المحاكم ضد المعتدين. |
Pendant la guerre de 1992-1993, les représentants de diverses communautés ethniques ont été contraints de fuir, car la plupart des minorités non géorgiennes - Arméniens, Russes, Ukrainiens, Grecs, Turcs et autres - s'étaient alliées avec les Abkhazes dans leur lutte contre l'agresseur, et des milliers de personnes ont ainsi été déplacées. | UN | واضطر أفراد الطوائف العرقية المختلفة للفرار أثناء الحرب في عامي 1992 و 1993، لأن الغالبية العظمى من الأقليات غير الجورجية في أبخازيا (الأرمن والروس والأوكرانيون واليونانيون والأتراك، ومن شابههم) تضامنت مع الأبخاز في قتالهم ضد المعتدين. وأصبح الآلاف من الأشخاص لاجئين. |
Les éléments exposés par le Rapporteur spécial dans le chapitre II peuvent servir de jurisprudence pour la Cour internationale de Justice devant laquelle le Gouvernement de la République a déposé une plainte contre des agresseurs qui violent sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | ويمكن أن تشكل النقاط التي أوردها المقرر الخاص في الفصل ٢ مبادئ قانونية لمحكمة العدل الدولية، التي رفعت الحكومة أمامها قضية ضد المعتدين الذين ينتهكون سيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
Aucune mesure ne semble avoir été prise contre ses agresseurs. | UN | ولا يبدو أن هناك أي إجراء اتُّخذ ضد المعتدين. |
104.40 Créer des dispositifs de formation et de sensibilisation pour lutter contre les violences sexuelles envers les femmes et aussi contre la culture du déni et de la stigmatisation, de sorte que les femmes puissent recevoir des soins médicaux et déposer plainte devant la justice contre les auteurs (Pays-Bas); | UN | 104-40- وضع آليات تدريب وتوعية لمكافحة العنف الجنسي ضد المرأة، والقضاء على ثقافة الإنكار والوصم كي تتمكن النساء من طلب الرعاية الصحية وتقديم شكاوى قضائية ضد المعتدين (هولندا)؛ |
Dans sa communication initiale, l'auteur ne précise pas s'il a fait appel du jugement prononcé par le tribunal d'arrondissement à l'égard des agresseurs de son fils. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
Pour ce qui est des passages à tabac que M. Zheludkov aurait subis, ses représentants disent qu'entre 1992 et 1994 ils ont à plusieurs reprises présenté des requêtes aux tribunaux et aux autorités d'instruction mais que ces dernières ont refusé d'engager des poursuites pénales à l'encontre des agresseurs présumés. | UN | وفيما يتعلق بالضرب الذي زعم أن السيد زيلودكوف قد تعرض له، يدعي ممثلا ابن صاحبة البلاغ أنهما قدما طلباً إلى المحاكم وسلطات النيابة عدة مرات من عام 1992 إلى عام 1994، ولكن سلطات النيابة رفضت اتخاذ إجراءات جنائية ضد المعتدين المزعومين. |
Comme le pays est très petit, les femmes qui sont disposées à témoigner contre leurs agresseurs doivent pouvoir bénéficier, à l'étranger, de programmes de protection des témoins, afin d'échapper aux représailles. | UN | وبسبب أن البلد صغير، من الضروري أن يكون في وسع النساء الراغبات في الإدلاء بالشهادة ضد المعتدين الدخول في برامج لحماية الشهود في الخارج بقصد النجاة من الانتقام. |
Cet ensemble de facteurs empêche les victimes de viol d'engager une procédure judiciaire contre leur agresseur. | UN | وتحول هذه المجموعة من العوامل دون رفع ضحايا الاغتصاب دعوى قضائية ضد المعتدين. |