"ضد الموظفين" - Translation from Arabic to French

    • contre le personnel
        
    • contre les fonctionnaires
        
    • à l'encontre des agents
        
    • à l'encontre du personnel
        
    • contre les agents
        
    • contre des fonctionnaires
        
    • contre les membres du personnel
        
    • à l'encontre des fonctionnaires
        
    • à l'encontre de membres
        
    • à l'égard des fonctionnaires
        
    • à l'égard des travailleurs
        
    • contre des agents
        
    • cause des membres
        
    • contre du personnel
        
    • contre des employés
        
    Il faut que les États ratifient les traités sur le sujet et criminalisent les infractions commises contre le personnel diplomatique et consulaire. UN وثمة حاجة إلى التصديق على المعاهدات ذات الصلة، فضلا عن تجريم تلك الجرائم المرتكبة ضد الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين.
    En effet, la majorité des actes racistes rapportés sont dirigés contre le personnel et non contre d'autres prisonniers. UN ففي واقع الأمر، أغلب الأعمال العنصرية ترتكب ضد الموظفين وليس ضد السجناء الآخرين.
    Des codes de conduite interdisant l'exploitation sont mis en place et des mesures sont prises contre les fonctionnaires soupçonnés d'exploitation sexuelle. UN ويجري تطبيق مدونات لقواعد السلوك تحظر الاستغلال، واتخاذ إجراءات ضد الموظفين الذين يشتبه في تورطهم في الاستغلال الجنسي.
    À cet égard, les États Parties envisagent d'adopter, s'il y a lieu et conformément aux principes fondamentaux de leur droit interne, des mesures disciplinaires à l'encontre des agents publics qui enfreignent ces normes. UN وفي هذا الصدد، تنظر الدول الأطراف في أن تعتمد، عند الاقتضاء ووفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، تدابير تأديبية ضد الموظفين العموميين الذين يخالفون تلك المعايير.
    44. Dans un certain nombre d'autres affaires, des enquêtes disciplinaires ont abouti à des mesures administratives prises à l'encontre du personnel concerné. UN ٤٤- وفي عدد من القضايا اﻷخرى أدت التحقيقات التأديبية الى اتخاذ إجراء اداري ضد الموظفين المعنيين.
    Le garçon a été relâché mais il ignore si des mesures disciplinaires ont été prises contre les agents concernés. UN وقد أُفرِج عن الصبي لكنه لا يعلم بأمر أي إجراءات تأديبية اتُّخِذت ضد الموظفين المعنيين.
    Toutefois, les conclusions d'audit et autres conclusions d'enquête amenant à prendre des mesures disciplinaires contre des fonctionnaires ne sont pas nécessairement étayées par les éléments de preuve pratiquement concluants qui, en vertu de la législation nationale, sont indispensables à une condamnation au criminel. UN بيد أن نتائج مراجعة الحسابات وغيرها من التحقيقات التي يترتب عليها اتخاذ تدابير تأديبية ضد الموظفين لا تسندها بالضرورة القرائن الدامغة تقريبا التي يقتضيها القانون الوطني لتأمين إصدار أحكام جنائية.
    Cependant, on ne dispose d'aucune information fiable sur le nombre de plaintes déposées auprès de ces comités ou sur les sanctions prises éventuellement contre les membres du personnel concernés. UN غير أنه لا توجد معلومات موثوقة بشأن عدد الشكاوى المقدمة إلى تلك اللجان والإجراءات التي اتخذتها ضد الموظفين المعنيين.
    Les principaux sujets de préoccupation sont les attaques contre le personnel, les biens et les locaux, ainsi que les intrusions dans les centres de santé. UN وتظل المجالات الرئيسية المثيرة للانشغال هي الهجمات المنفذة ضد الموظفين والأصول والمرافق وانتهاك حرمة المرافق الصحية.
    Les principaux sujets de préoccupation sont les attaques contre le personnel, les biens et les locaux, ainsi que les intrusions dans les centres de santé. UN ويظل تنفيذ الهجمات ضد الموظفين والأصول والمرافق وانتهاك المرافق الصحية من دواعي القلق الرئيسية.
    En effet, vu l'augmentation des actes de violence dirigés contre le personnel participant à des opérations de maintien de la paix ou à des activités humanitaires, il est devenu crucial de chercher à mieux garantir la sécurité de celui-ci. UN فازدياد مستوى العنف ضد الموظفين المشاركين في حفظ السلام أو اﻷنشطة اﻹنسانية يجعل من البحث عن سبل أفضل لكفالة سلامتهم وأمنهم مهمة ملحة.
    Le FNUAP a entrepris une procédure disciplinaire contre les fonctionnaires impliqués, y compris son représentant. UN ويتخذ الصندوق إجراءات تأديبية ضد الموظفين المتورطين، بمن فيهم ممثله.
    Le FNUAP a entrepris une procédure disciplinaire contre les fonctionnaires impliqués, y compris son représentant. UN ويتخذ الصندوق إجراءات تأديبية ضد الموظفين المتورطين، بمن فيهم ممثله.
    Dans l'intervalle, il poursuit la procédure disciplinaire engagée contre les fonctionnaires impliqués. UN وفي الوقت ذاته يواصل الصندوق مباشرة الإجراءات التأديبية وفقا للأصول القانونية ضد الموظفين المعنيين.
    Poursuivre les efforts visant à établir et renforcer les procédures disciplinaires à l'encontre des agents publics accusés ou condamnés pour des infractions de corruption; UN مواصلة الجهود الرامية إلى إحداث وتعزيز الإجراءات التأديبية المتَّخذة ضد الموظفين العموميين المتهمين أو المدانين بارتكاب جرائم الفساد.
    Le paragraphe 6 de l'article 8 de la Convention prévoit que chaque État partie envisage de prendre des mesures disciplinaires ou autres à l'encontre des agents publics qui enfreignent les codes ou normes de conduite. UN وتنص الفقرة 6 من المادة 8 من الاتفاقية على أن تنظر كل دولة طرف في اتخاذ تدابير تأديبية أو تدابير أخرى ضد الموظفين العموميين الذين يخالفون المدونات أو معايير السلوك.
    De plus, il est recommandé que les actes perpétrés à l'encontre du personnel humanitaire relèvent de la juridiction de la Cour pénale internationale, après sa création. UN باﻹضافة إلى ذلك، أوصي بضرورة أن تدخل اﻷفعال التي ترتكب ضد الموظفين المعنيين بالمسائل اﻹنسانية في نطاق ولاية المحكمة الجنائية الدولية، ما أن يتم إنشاؤها.
    Un groupe d'organisations non gouvernementales aurait déposé une plainte auprès de la Commission des droits de l'homme du District fédéral mais aucune mesure n'aurait été prise contre les agents responsables, au moment de la visite de la Rapporteuse spéciale. UN ويبدو أن مجموعة من المنظمات غير الحكومية قد قدمت شكوى إلى لجنة حقوق اﻹنسان لﻹقليم الاتحادي غير أنه لم يُتخذ حتى تاريخ زيارة المقررة الخاصة أي إجراء ضد الموظفين المتورطين في هذا الحادث.
    :: Engage les autorités concernées à prendre des mesures disciplinaires, administratives ou pénales contre des fonctionnaires qui ont enfreint les droits et libertés des citoyens; UN - أن يلتمس من السلطات المناسبة اتخاذ إجراءات تأديبية أو إدارية أو جنائية ضد الموظفين الذين ينتهكون حقوق المواطنين وحرياتهم؛
    Une circulaire administrative garantit que la confidentialité sera respectée par le Bureau de l'Inspecteur général et aucune mesure de représailles ne sera prise contre les membres du personnel qui fournissent des informations. UN هناك تعميم إداري ينص على احترام مكتب المفتش العام للسرية وعلى عدم اتخاذ إجراءات ثأرية ضد الموظفين الذين يقدمون معلومات.
    Conformément aux recommandations du Médiateur, des mesures disciplinaires ont été prises à l'encontre des fonctionnaires en cause. UN وعلى أساس توصيات أمين المظالم، اتخذت تدابير تأديبية ضد الموظفين المعنيين.
    L'État partie devrait fournir des données statistiques détaillées, ventilées par infraction, sur les poursuites engagées ainsi que sur les sanctions pénales et disciplinaires prises à l'encontre de membres des forces de l'ordre reconnus coupables d'actes de torture ou de mauvais traitements. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات إحصائية مفصلة مصنَّفة بحسب الجريمة عن حالات المقاضاة وكذلك عن الإجراءات الجنائية والتأديبية المتخذة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يثبت ارتكابهم لأعمال التعذيب وإساءة المعاملة.
    Dans les cas où la discrimination à l'égard des fonctionnaires est le fait des autorités publiques, les parties lésées peuvent se réclamer des dispositions antidiscriminatoires de la Constitution et de la loi sur la Convention européenne. UN وفي الحالات التي تمارس فيها السلطات العامة التمييز ضد الموظفين في القطاع العام يمكن للأطراف المتضررة أن تستند إلى الأحكام المكافحة للتمييز في دستور مالطة وقانون الاتفاقية الأوروبية.
    Le chapitre II de la loi, sections 11 à 15, traite de la discrimination à l'égard des travailleurs et des demandeurs d'emploi. UN فالفصل الثاني من هذا القانون يتناول في مواده من 11 إلى 15 مسألة التمييز ضد الموظفين والباحثين عن العمل.
    De ce fait, en Tunisie, les tribunaux militaires sont saisis de toutes les plaintes portées contre des agents des forces de l'ordre, y compris celles dénonçant des violations graves des droits de l'homme. UN وعليه، تنظر المحاكم العسكرية بتونس في جميع الشكاوى المقدمة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، بما في ذلك الشكاوى المتعلقة بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    Il devrait aussi mener des enquêtes indépendantes, approfondies et efficaces sur toutes les allégations de traite, dont celles mettant en cause des membres des forces de l'ordre. UN كما يتعين على الدولة الطرف أن تُجري عمليات تحقيق مستقلة وشاملة وفعالة في جميع الادعاءات بالاتِّجار بالأشخاص، بما في ذلك الادعاءات المقدمة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Les attentats dirigés contre du personnel international se sont multipliés pendant cette période. UN وزادت الهجمات الموجهة ضد الموظفين الدوليين خلال هذه الفترة.
    S'agissant de la sécurité des élections, il y a eu de nombreuses attaques, pendant la période considérée, contre des employés locaux de l'Organe mixte de gestion des élections et d'autres travailleurs électoraux afghans, dont au moins quatre ont été tués et deux autres blessés dans six incidents distincts. UN 66 - وفيما يتعلق بتأمين الانتخابات، وقعت هجمات متعددة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ضد الموظفين والمحليين التابعين للهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات وعدد آخر من موظفي الانتخابات الأفغان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more