"ضد صحفيين" - Translation from Arabic to French

    • contre des journalistes
        
    • à des journalistes
        
    Le Rapporteur spécial a en outre noté que depuis 2007, 17 procédures judiciaires avaient été engagées contre des journalistes et des responsables de médias. UN كما أشار المقرّر الخاص إلى وجود 17 دعوى قضائية ضد صحفيين ومديرين في وسائط الإعلام منذ عام 2007.
    Depuis les élections de 1993, aucun des auteurs des agressions perpétrées contre des journalistes n'a été arrêté ni condamné. UN ومنذ انتخابات عام ١٩٩٣، لم يسفر أي من حالات العنف المرتكب ضد صحفيين عن اعتقال أو إدانة المرتكبين.
    Le représentant de la Colombie a indiqué qu'au bureau du Procureur général, un sousgroupe avait été chargé des enquêtes relatives aux affaires d'infractions contre des journalistes. UN وأعلن ممثل كولومبيا عن إنشاء وحدة فرعية في النيابة العامة للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد صحفيين.
    Aucun journaliste n'avait fait l'objet de poursuites pénales du fait de ses activités professionnelles, mais des délits avaient malheureusement été commis contre des journalistes et des militants des droits de l'homme. UN ولم تحدث أي ملاحقة جنائية لصحفيين بسبب أنشطتهم المهنية، لكن جرائم ضد صحفيين وناشطين في مجال حقوق الإنسان حدثت للأسف.
    Des mesures avaient été prises afin d'élucider d'autres délits commis contre des journalistes et des militants des droits de l'homme. UN واتُّخذت تدابير لحل ألغاز جرائم أخرى مرتكبة ضد صحفيين وناشطين في مجال حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement du Guatemala dénonce la violence officielle commise contre des journalistes guatémaltèques UN بلاغ حكومة غواتيمالا تستنكر العنف الرسمي ضد صحفيين غواتيماليين
    81. Dans le passé, de nombreux cas de menaces de mort dirigées contre des journalistes mexicains ont également été signalés. UN 81- وقد وردت في الماضي تقارير عديدة عن تهديدات بالقتل موجهة ضد صحفيين مكسيكيين.
    97. Le précédent Représentant spécial avait signalé des cas de violence criminelle contre des journalistes. UN ٩٧ - وكان الممثل الخاص السابق قد قدم تقارير عن حالات عنف جنائي ارتكبت ضد صحفيين.
    L'État partie devrait également procéder à des enquêtes efficaces sur les informations faisant état d'agressions ou de faits de violence perpétrés contre des journalistes et traduire en justice les auteurs de ces actes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات فعالة في التقارير المتعلقة بوقوع اعتداءات أو أعمال عنف ضد صحفيين وإحالة المسؤولين عن ذلك إلى العدالة.
    M. Smyth a répété qu'il serait utile de donner des informations à l'UNESCO sur les démarches entreprises pour enquêter sur les faits de violence contre des journalistes et en poursuivre les auteurs. UN وكرّر السيد سميث أن تقديم المعلومات إلى اليونسكو بشأن الخطوات المتخذة للتحقيق في أعمال العنف المرتكبة ضد صحفيين ولمقاضاة الجناة هو خطوة أولى إيجابية.
    Le représentant du Monténégro a dit que des responsables de la police avaient été limogés à la suite d'enquêtes inefficaces concernant des faits de violence contre des journalistes et des médias. UN وأفاد ممثل الجبل الأسود بأن بعض المسؤولين في الشرطة قد صُرفوا لإجرائهم تحقيقات غير فعالة في أعمال عنف مرتكبة ضد صحفيين ومؤسسات إعلامية.
    L'État partie devrait également procéder à des enquêtes efficaces sur les informations faisant état d'agressions ou de faits de violence perpétrés contre des journalistes et traduire en justice les auteurs de ces actes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات فعالة في التقارير المتعلقة بوقوع اعتداءات أو أعمال عنف ضد صحفيين وإحالة المسؤولين عن ذلك إلى العدالة.
    Par ailleurs, elle a signalé des informations faisant état d'agressions commises contre des journalistes et des juristes, et a recommandé de redoubler d'efforts pour enquêter sur les pratiques de harcèlement et les agressions visant des journalistes et des juristes et punir les auteurs de ces actes. UN كما أشارت سويسرا إلى التقارير التي تشير إلى وقوع اعتداءات ضد صحفيين ومحامين، وأوصت بتكثيف جهود التحقيق في ممارسات التحرش والاعتداء على الصحفيين والمحامين ومعاقبة مرتكبيها.
    Une dizaine de poursuites en diffamation et en désinformation ont été ouvertes dans le courant de l'été 2009 contre des journalistes et des membres de l'opposition et trois personnes ont été condamnées à des peines de prison. UN ورفع أكثر من عشر قضايا بتهمة التشهير ونشر معلومات كاذبة خلال صيف عام 2009 ضد صحفيين وأعضاء في أحزاب المعارضة نتجت عنها إدانة وحكم بالسجن ثلاث سنوات على ثلاثة أشخاص.
    Le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression a demandé des précisions quant aux mesures prises contre des journalistes accusés de diffamation et au blocage de sites Web. UN - تقدم المقرر الخاص لحرية الرأي والتعبير باستفسارات تتعلق بأعمال تمت ضد صحفيين متهمين بالسب، وبحجب مواقع على الشبكة المعلوماتية.
    La Commonwealth Human Rights Initiative indique que la diffamation est punissable d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans de prison, et qu'un certain nombre de procédures civiles ont été engagées contre des journalistes à la demande de responsables de l'État. UN 34- أفادت مبادرة بلدان الكومنولث لحقوق الإنسان بأن التشهير والقذف يعاقب عليهما بالسجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات، وبأن هناك عدداً من الدعاوى المدنية المرفوعة من مسؤولين حكوميين ضد صحفيين(94).
    En juin 2012, la Constitution a été modifiée et prévoit désormais que les autorités fédérales peuvent connaître des délits de droit commun qui ont un rapport avec des délits contre des journalistes, des personnes ou des installations qui visent à porter atteinte à la liberté d'expression ou au droit à l'information. UN 95- وقد أُجري أيضاً إصلاح للدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية في حزيران/يونيه 2012، يخول السلطات الاتحادية صلاحية النظر في جرائم القانون العام متى اتصلت هذه الجرائم بجرائم مرتكبة ضد صحفيين أو أشخاص أو منشآت تشكل اعتداء على حرية التعبير أو الحق في الاطلاع على المعلومات(97).
    Depuis 2004, il y a eu 12 procès pénaux pour diffamation contre des journalistes, et le nombre de cas a atteint une apogée en 2005, année où cinq procès ont été engagés. UN وبينت المذكرة المشتركة أن قضايا التشهير التي رُفعت ضد صحفيين بلغ عددها 12 قضية منذ عام 2004، وارتفع عدد هذه القضايا في عام 2005 عندما أُقيمت خمس دعاوى أخرى(52).
    25. Pour ce qui est des cas présumés de menaces et d'agression contre des journalistes de la part de personnes liées à l'appareil d'État, le bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme a examiné trois plaintes et a formulé des recommandations tendant à ce que ce type de violation ne se reproduise pas à l'avenir. UN 25- وبالنسبة إلى الحالات التي افترض أنها كانت بمثابة تهديد واعتداء ضد صحفيين من قبل أشخاص يرتبطون بجهاز الدولة، نظر مكتب النائب العام المعني بالدفاع عن حقوق الإنسان في ثلاث شكاوى، وقدم توصيات ترمي إلى منع ارتكاب هذا النوع من الانتهاك في المستقبل.
    Aucun des neuf cas graves d'actes de violence commis contre des journalistes n'a fait l'objet d'une enquête sérieuse en vue d'identifier les coupables et de les traduire en justice (chap. G de la section III du présent rapport). UN ولم يجر تحقيق جاد لتحديد الجناة وتقديمهم إلى القضاء في أي من الحالات الخطيرة التسع التي ارتكبت فيها أعمال عنف ضد صحفيين )انظر الفرع ثالثاً - زاي من هذا التقرير(.
    En outre, la Fondation de la liberté, ONG locale qui s'emploie à surveiller la liberté de la presse, a comptabilisé plus de 15 cas de procès intentés à des journalistes devant le tribunal de la presse depuis le début de 2013. UN وعلاوة على ذلك، سجلت " مؤسسة حرية " ، وهي منظمة غير حكومية محلية متخصصة في رصد حرية الإعلام، أكثر من 15 قضية رُفعت أمام محكمة الصحافة ضد صحفيين منذ بداية عام 2013(28).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more