"ضربا من" - Translation from Arabic to French

    • une forme de
        
    • comme offrant une
        
    Cette pratique, clairement liée à une inégalité entre hommes et femmes, constitue une forme de violence et de discrimination extrême. UN وهذه العادة، المرتبطة بوضوح بعدم المساواة بين الرجال والنساء، تعد ضربا من العنف والتمييز المفرط.
    La Malaisie est convaincue que l'imposition unilatérale de blocus économiques, commerciaux et financiers est particulièrement préjudiciable puisque c'est une forme de châtiment collectif des habitants du pays auquel le blocus est imposé. UN وتؤمن ماليزيا بأن فرض أشكال الحصار الاقتصادية والتجارية والمالية من جانب واحد أمر مضرٌّ للغاية، لأن هذه الأشكال تمثل ضربا من ضروب العقاب الجماعي ضد شعب البلد الخاضع للحصار.
    De manière générale, les pratiques préjudiciables sont souvent associées à des formes graves de violence ou constituent elles-mêmes une forme de violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وعلى وجه الإجمال، كثيرا ما تكون الممارسات الضارة مقترنة بأشكال خطيرة من العنف أو تكون هي نفسها ضربا من ضروب العنف ضد النساء والأطفال.
    5. Indiquer si en Équateur le refus d'apporter des aménagements raisonnables est considéré comme une forme de discrimination. UN 5- يرجى تقديم معلومات عما إذا كان عدم اتخاذ تدابير تكيف معقولة يعتبر ضربا من ضروب التمييز في الدولة الطرف.
    Elle affirme que ces procédures pénales peuvent difficilement être considérées comme efficaces et/ou comme offrant une protection immédiate. UN وترى أنه ليس من المعقول اعتبار الدعاوى الجنائية ضربا من الحماية الفعالة و/أو الفورية.
    5.1 La législation équatorienne ne dispose pas expressément que le refus d'apporter des aménagements raisonnables est considéré comme une forme de discrimination. UN 5-1 لا يوجد في التشريع الإكوادوري ما ينص صراحة على اعتبار عدم اتخاذ تدابير تكيف معقولة ضربا من ضروب التمييز.
    42. Les populations autochtones s'insurgent fréquemment contre la recherche génétique, qu'ils considèrent comme étant une forme de biocolonialisme. UN 42- وكثيراً ما تستنكر الشعوب الأصلية إجراء البحوث في مجال علم الوراثة باعتبارها ضربا من الاستعمار الأحيائي.
    La Malaisie est convaincue que l'imposition unilatérale de blocus économiques, commerciaux et financiers est particulièrement préjudiciable puisque c'est une forme de châtiment collectif des habitants du pays auquel le blocus est imposé. UN وتؤمن ماليزيا بأن فرض أشكال الحصار الاقتصادية والتجارية والمالية على نحو انفرادي أمر مضرٌّ بشكل خاص، ما دامت تلك الأشكال تمثل ضربا من ضروب العقاب الجماعي ضد شعب البلد الخاضع للحصار.
    Notre indifférence et notre incapacité d'agir de façon décisive et efficace pour prévenir ces violations et pour y remédier sont en elles-mêmes, à mon avis, une forme de violence ─ une violence dont nous partageons tous la responsabilité. UN إن عدم اهتمامنا واخفاقنا في اللجوء إلى اعتماد اجراءات قوية وفاعلة لمعالجة هذه التجاوزات ومنع حدوثها يشكلان بحد ذاتهما، على ما أرى، ضربا من سوء المعاملة - نحن جميعا نشترك في المسؤولية عنه.
    Il demande à l'État partie de prendre des mesures pour sensibiliser l'opinion publique, y compris par l'intermédiaire des médias et de programmes d'éducation, faisant comprendre que toutes les formes de violence contre les femmes, y compris la violence dans la famille, constituent une forme de discrimination au sens de la Convention et sont donc inadmissibles. UN وتطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ خطوات لإذكاء الوعي العام، بما في ذلك من خلال البرامج الإعلامية والتثقيفية، بأن كل أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، تمثل ضربا من ضروب التمييز بموجب الاتفاقية وهو إذن أمر غير مقبول.
    Cet usage disproportionné de la force par la puissance occupante au cours de ses attaques militaires, qui constitue une forme de punition collective infligée à la population palestinienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continue de mettre en péril la vie des civils palestiniens. UN ولا تزال حياة المدنيين الفلسطينيين معرضة لخطر بالغ من جراء هذا الاستخدام غير المتناسب للقوة من جانب السلطة القائمة بالاحتلال خلال هجماتها العسكرية، التي تمثل ضربا من ضروب العقاب الجماعي ضد السكان الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Ces pratiques illégales sont conçues comme une forme de sanction collective contre le peuple palestinien et dans le cadre de la campagne de colonisation menée par Israël, qui continue à édifier, en violation flagrante du droit international, y compris du droit international humanitaire, un mur, dans le territoire occupé, qui témoigne de sa volonté de conquête. UN وقد اتبعت تلك الممارسات غير القانونية باعتبارها ضربا من ضروب العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني وجزءا من حملة الاستيطان الجارية التي تضطلع بها إسرائيل ومن عملية تشييد جدار الغزو التوسعي في الأراضي المحتلة في انتهاك صارخ للقانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني الدولي.
    Le Rapporteur spécial a précédemment déclaré qu'il ne saurait y avoir de justification thérapeutique de l'utilisation prolongée de moyens de contention et que ce type de pratique peut constituer une forme de mauvais traitement (voir A/63/175, par. 40, 47 et 48; A/HRC/22/53, par. 63). UN وسبق للمقرر الخاص أن أعلن أنه لا يجوز تبرير الاستخدام الطويل الأمد لوسائل التقييد بمبررات علاجية وأن هذا الاستخدام يمكن أن يشكل ضربا من ضروب سوء المعاملة (انظر A/63/175، الفقرات 40 و 47 و 48؛ و A/HRC/22/53 الفقرة 63).
    Les bangs soniques, qui terrifient et traumatisent la population (et constituent une forme de châtiment collectif), et l'assassinat ciblé de militants (et de passants innocents) par des tirs de roquettes aériens ne cessent de rappeler à la population de Gaza qu'elle reste occupée. UN فالانفجارات الصوتية التي تبث الجزع والهلع في قلوب السكان (وتشكل ضربا من ضروب العقوبة الجماعية)، واغتيالات النشطين (والأبرياء الموجودين بالجوار) بواسطة صواريخ تطلقها الطائرات ما فتئت تذكّر سكان غزة على الدوام بأنهم ما زالوا يرزحون تحت وطأة الاحتلال.
    Le Rapporteur spécial sur la question de la torture a déclaré que la détention au secret pouvait favoriser la pratique de la torture et constituer en soi une forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وذكر المقرر الخاص لمسألة التعذيب أن الحبس الانفرادي قد ييسر التعذيب ويمكن أن يمثل في حد ذاته ضربا من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(18).
    M. Castillero Hoyos aimerait savoir si les garanties d'ordre procédural accordées aux personnes accusées de vol à main armée différeraient de celles reconnues à ceux qui sont accusés de meurtre ou de haute trahison et se demande si le fait de détenir un prisonnier pendant 15 ans dans le quartier des condamnés à mort ne peut être considéré comme une forme de traitement inhumain et dégradant. UN 44 - السيد كاستييرو هويوس: استفسر عما يمكن أن يكون هناك من فروق بين الضمانات الإجرائية المخولة للأشخاص المتهمين " بالسطو المسلح باستعمال العنف " والأشخاص المتهمين بالقتل أو الخيانة. ويثار أيضا سؤال مؤداه ما إذا كان يمكن اعتبار احتجاز السجناء في جناح المحكوم عليهم بالإعدام لنحو 15 عاما ضربا من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    g) L'usage de la torture comme moyen d'obtenir des informations, en gardant à l'esprit que la détention dans des lieux secrets peut faciliter le recours à la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, voire constituer en soi une forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant; UN " (ز) استخدام التعذيب كوسيلة للحصول على معلومات، مع مراعاة أن الاحتجاز في أماكن سرية يمكن أن ييسر ارتكاب التعذيب، وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ويمكن أن يكون في حد ذاته ضربا من ضروب تلك المعاملة؛
    Elle affirme que ces procédures pénales peuvent difficilement être considérées comme efficaces et/ou comme offrant une protection immédiate. UN وترى أنه ليس من المعقول اعتبار الدعاوى الجنائية ضربا من الحماية الفعالة و/أو الفورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more