La raréfaction des ressources en eau est en effet telle que toute velléité d'activités nouvelles risque d'infliger un dommage significatif aux utilisateurs présents. | UN | إن ندرة الموارد المائية من الوضوح بحيث تجعل أي تطلع الى أنشطة جديدة قد يؤدي الى وقوع ضرر جسيم على المنتفعين الحاليين. |
Il ne doit pas être entrepris de prospection s'il y a de bonnes raisons de craindre un dommage grave au milieu marin. | UN | ويمتنع عن التنقيب متى وجدت أدلة مادية تشير إلى خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية. |
Il ne doit pas être entrepris de prospection s'il y a de bonnes raisons de craindre un dommage grave au milieu marin. | UN | ويمتنع عن التنقيب متى وجدت أدلة مادية تشير إلى خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية. |
ii) S'il comporte des dommages graves contre les biens; | UN | ' 2` أو انطوى على إلحاق ضرر جسيم بالممتلكات؛ |
On trouverait dans le deuxième cas une forte probabilité de causer d'autres dommages significatifs. | UN | وأما القطب الثاني فهو الذي يكون فيه احتمال قوي بإيقاع ضرر جسيم آخر. |
Il ne doit pas être entrepris de prospection s'il y a de bonnes raisons de craindre un dommage grave au milieu marin. | UN | ويُمتنع عن التنقيب متى وجدت أدلة مادية تشير إلى خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية. |
Le projet incitait donc l'État d'origine à ne pas faire précisément ce qu'il était censé faire, à savoir donner au plus tôt notification du risque d'un dommage significatif. | UN | وهكذا يعطي المشروع الدولة المصدر عذراً لعدم القيام بالمطلوب وهو إعطاء إشعار مسبق عند وجود احتمال وقوع ضرر جسيم. |
Les activités dangereuses et ultradangereuses, qui sont l'objet des présents principes, font intervenir des opérations complexes et comportent un risque inhérent de causer un dommage significatif. | UN | والأنشطة الخطرة والخطرة جداً، والتي هي موضوع هذه المبادئ، تشمل العمليات المعقدة وتحمل في طياتها مخاطر متأصلة معينة متسببة في ضرر جسيم. |
Il s'agit d'activités présentant une forte probabilité de causer des dommages transfrontières significatifs ou une faible probabilité de causer un dommage transfrontière catastrophique. | UN | وهذه أنشطة يكون فيها احتمال إلحاق ضرر عابر للحدود ذي شأن كبيراً أو احتمال إلحاق ضرر جسيم عابر للحدود قليلاً. |
En seraient exclues les activités qui présentent une très faible probabilité de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | ولكن هذا التعريف يستثني اﻷنشطة التي يكون فيها احتمال إحداث ضرر جسيم عابر للحدود احتمالا ضعيفا جدا. |
En fait, le principe de la bonne foi voudrait que tel soit le cas dans un instrument traitant de la prévention d'un dommage transfrontière significatif. | UN | وفي الحقيقة، فإن مبدأ حسن النية من شأنه أن يقتضي ذلك فيما يتصل بصك يعالج منع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود. |
En seraient exclues les activités qui présentent une très faible probabilité de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | ولكن هذا التعريف يستثني اﻷنشطة التي يكون فيها احتمال إحداث ضرر جسيم عابر للحدود احتمالا ضعيفا جدا. |
Il ne doit pas être entrepris de prospection s'il y a de bonnes raisons de craindre un dommage grave au milieu marin. | UN | ويُمتنع عن التنقيب متى وجدت أدلة مادية تنم عن وجود خطر يهدد بإلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية. |
Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général par les moyens les plus efficaces, tout incident survenu dans la prospection causant des dommages graves au milieu marin. | UN | يخطر المنقب الأمين العام كتابيا على الفور، وبأكثر الوسائل فعالية، بأي حادث ناجم عن التنقيب ويتسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية. |
On trouverait dans le deuxième cas une forte probabilité de causer d'autres dommages significatifs. | UN | وأما القطب الثاني فهو الذي يكون فيه احتمال قوي بإيقاع ضرر جسيم آخر. |
L'Etat d'origine peut avoir cru honnêtement que l'activité ne comportait aucun risque de dommage transfrontière significatif. | UN | فقد تكون الدولة المصدر قد اعتقدت بصدق أن النشاط لا ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
En fait, une puissance étrangère peut recourir aux nationaux du pays qu’elle entend agresser pour lui causer un préjudice grave. | UN | وفي الواقع، تستطيع القوة اﻷجنبيــة الاستفادة من مواطني البلد الذي تنوي مهاجمته ﻹلحاق ضرر جسيم به. |
En fixant de telles restrictions, l'État remplit son obligation d'empêcher l'expression d'opinions pouvant porter gravement atteinte aux droits de l'homme d'autres individus, ainsi qu'il est stipulé à l'article 20 du Pacte. | UN | وإذ تفرض الدولة تلك القيود، تفي في الواقع بالتزامها بحظر بعض أوجه التعبير نظراً إلى ما تلحقه من ضرر جسيم بحقوق الإنسان التي يتمتع بها أشخاص آخرون وفقاً لما تنص عليه المادة 20 من العهد الدولي. |
En fait, les nationalisations n'ont même pas causé de graves dommages aux intérêts des milieux d'affaires américains. | UN | والواقع أن التأميمات لم تسبب حتى أي ضرر جسيم لمصالح الولايات المتحدة. |