"ضرورات" - Translation from Arabic to French

    • impératifs
        
    • les nécessités
        
    • nécessité
        
    • impératif
        
    • exigences
        
    • besoins
        
    • essentiels
        
    Les seules restrictions possibles tiennent uniquement à des impératifs de sécurité; elles sont liées soit à des menaces ponctuelles, soit à des périodes particulièrement sensibles. UN والقيود الوحيدة المسموح بها هي قيود ناشئة عن ضرورات أمنية فقط؛ وهي ترتبط إما بتهديد محدد أو بفترات دقيقة للغاية.
    De même, les impératifs du développement économique régional pourront renforcer l'élan du rôle régional des Nations Unies. UN وبالمثل، فإن ضرورات التنمية الاقتصادية الاقليمية قد تضيف زخما الى مشاركة اﻷمم المتحدة على الصعيد الاقليمي.
    Elle est choisie en considération des impératifs de service public, de production et de productivité ainsi que des intérêts des travailleurs. UN وتراعى لدى تحديد هذه الفترة ضرورات الخدمة العامة والانتاج والانتاجية وكذلك مصالح العاملين.
    i) les nécessités du service imposent la suppression du poste ou une réduction des effectifs; UN ' 1` إذا تطلبت ضرورات الخدمة إلغاء الوظيفة أو تقليص عدد الموظفين؛
    De même, des mesures limitant la protection de la vie privée, le droit de circuler librement ou la liberté individuelle ont été dictées par la nécessité de protéger la santé publique. UN وبالمثل، فإن التدابير التي تُحد من الخصوصيات، ومن حرية الحركة والفرد قد أملتها أيضاً ضرورات حماية الصحة العامة.
    Le même impératif de principe est exprimé dans les articles 15 et 16, qui complètent la présente disposition. UN وتتبدى ضرورات السياسة العامة نفسها في المادتين 15 و16، اللتين تكملان هذا الحكم.
    Les ressources nécessaires pour la défense ont été énormément accrues pour répondre aux exigences de la situation, au détriment des investissements en faveur de la reconstruction et du développement. UN وبسبب ضرورات الموقف ازدادت متطلبات الدفاع من الموارد زيادة هائلة على حساب الاستثمار في أعمال اﻹنعاش والتنمية.
    Inspirés par le rapport du millénaire dû au Secrétaire général, nous sommes également appelés à étudier les besoins à long terme ainsi que les choix en matière de développement dans notre communauté de nations. UN واستلهاما لتقرير الأمين العام للألفية مطلوب منا أن نستكشف ضرورات وخيارات التنمية للأمد الطويل في مجتمع أممنا.
    Les impératifs de la croissance économique allaient même jusqu'à imposer leur loi aux objectifs sociaux du développement. UN وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية.
    En outre, les impératifs de la croissance économique l'emportent sur les objectifs sociaux du développement. UN علاوة على أن ضرورات النمو الاقتصادي تغلب على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية.
    Les impératifs liés à la mondialisation exigent de la communauté internationale qu'elle reste saisie de ces questions et qu'elle ne se dérobe pas à ses responsabilités. UN ومن ضرورات عالم متعولم أن يبقي المجتمع الدولي هذه المسائل قيد نظره وألا يتنصل من مسؤولياته.
    Ces changements toucheront tous les secteurs économiques en Afrique et constitueront de ce fait des défis sans précédent pour le continent, s'agissant en particulier de répondre aux impératifs de croissance et de développement durables, notamment la réalisation des OMD. UN وسوف يؤثر تغير المناخ في جميع القطاعات الاقتصادية في أفريقيا ومن ثم سوف يشكل تحدياً غير مسبوق أمام القارة وخاصة من أجل تحقيقها ضرورات النمو والتنمية المستدامة بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    La liberté de religion que garantit la constitution n'est limitée que par des impératifs d'ordre public ainsi que la nécessité de respecter les autres convictions. UN ولا يقيد ضمان غواتيمالا الدستوري لحرية الدين إلا ضرورات النظام العام وضرورة احترام المعتقدات الأخرى.
    Au début de l'année, j'ai énoncé un programme d'action pour mon deuxième mandat dans lequel j'ai identifié cinq impératifs et possibilités globaux. UN وفي أوائل عام 2012، وضعتُ برنامج عمل لفترة ولايتي الثانية، حددتُ فيه خمسة ضرورات وفرص لجميع الأجيال.
    i) les nécessités du service imposent la suppression du poste ou une réduction des effectifs; UN ' 1` إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين؛
    On ne fait que nous affirmer que leurs coups sont réglementaires, conformes à leurs règles, qui sont amendées selon les nécessités de la partie. UN كل ما في اﻷمر أنهم يؤكدون لنا أن نقلاتهم قانونية تبعا لقواعدهم المعدلة وفقا لما تمليه ضرورات لعبتهم.
    Il convient de noter que ces travaux sont actuellement considéré comme une option additionnelle, mais que, selon les résultats des essais et des évaluations qui continuent d'être effectués, ils pourraient devenir une nécessité absolue, pour un coût supplémentaire de 36 millions de dollars. UN غير أنه قد يصبح ضرورة من ضرورات النطاق الأساسي بتكلفة إضافية قدرها 36 مليون دولار وذلك رهنا بنتائج الاختبار والتقييم.
    L'impératif de sécurité ne peut à lui seul tenir lieu de politique. UN ولا يمكن أن تحل ضرورات الأمن محل السياسة.
    Le droit d'être à l'abri de la faim est non seulement une préoccupation humanitaire essentielle, mais aussi un impératif du point de vue des droits de l'homme. UN الحق في الحرية ليس شاغلا إنسانيا أساسيا فحسب، بل إنه أيضا ضرورة من ضرورات حقوق الإنسان.
    Afin de concilier les exigences de la justice et les droits de l'accusé, il faudrait de même que celui-ci puisse en appeler d'une décision prise in absentia. UN وينبغي أيضا إجازة الحق في الطعن في أي قرار يصدر غيابيا، تحقيقا للتوازن بين ضرورات العدالة وحقوق المتهم.
    Le maintien de l'équilibre de l'écosystème, la préservation des ressources naturelles ou simplement la survie de la planète sont des exigences urgentes. UN والحفاظ على توازن النظام الايكولوجي وصون الموارد الطبيعية أو، ببساطة، استمرار الحياة على كوكب اﻷرض، هي ضرورات ملحة.
    Bien des femmes n'ont pas de revenus et ne peuvent pas satisfaire leurs besoins les plus élémentaires. UN ولا يحصل كثير من النساء على دخل، كما أنهن لا يستطعن تحمل تكاليف ضرورات الحياة الأساسية.
    De même, les financements et les transferts de technologie sont essentiels à la réalisation d'un développement durable. UN كما تظل مسائل التمويل ونقل التكنولوجيا من ضرورات تحقيق التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more