Une éducation scientifique de base est essentielle à la production de futures technologies. | UN | وتعتبر الثقافة العلمية ضرورة أساسية ﻹبداع التكنولوجيات مستقبلا. |
Il est essentiel d'instaurer une unité nationale fondée sur le caractère multiculturel, multiethnique et multilingue du pays. | UN | ويعد بناء الوحدة الوطنية على أساس من تعدد الثقافات والأعراق واللغات ضرورة أساسية. |
La mise en œuvre au plan local d'Action 21 est essentielle pour le développement durable et la décentralisation démocratique. | UN | فتنفيذ برنامج القرن 21 على المستوى المحلي ضرورة أساسية للتنمية المستدامة ولتحقيق لامركزية ديمقراطية. |
Le respect, par les États dotés d'armes nucléaires, de l'engagement sans équivoque d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires est un préalable à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ويشكل وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بهذا التعهد القاطع ضرورة أساسية لتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Toutefois, il est essentiel de mettre au point, au niveau ministériel, une stratégie visant à éliminer les stéréotypes sexistes et les pratiques discriminatoires à l'école. | UN | بيد أن وضع استراتيجية مؤسسية على المستوى الوزاري ضرورة أساسية ﻹزالة القوالب النمطية والممارسات التعليمية التمييزية على أساس نوع الجنس. |
il est indispensable que la MONUC bénéficie de la coopération des autorités et du peuple congolais pour s'acquitter de son mandat au bénéfice des populations touchées par la crise actuelle. | UN | والتعاون بين السلطات الكونغولية وأفراد الشعب ضرورة أساسية إذا ما أريد للبعثة أن تقوم بولايتها بما يعود بالنفع على فئات السكان المتضررة جراء الأزمة الحالية. |
Outre le transport des passagers, celui du fret et du matériel est essentiel pour la reconstruction des infrastructures du pays. | UN | وبالإضافة إلى نقل الركاب، يمثل نقل البضائع والمعدات ضرورة أساسية لإعادة بناء الهياكل الأساسية للبلد. |
L'éducation et la formation tout au long de la vie sont également essentielles pour que les personnes âgées puissent s'intégrer à la population active. | UN | كذلك فإن التعليم والتدريب مدى الحياة ضرورة أساسية لمشاركة كبار السن في قوة العمل. |
70. M. Kohona dit que l'industrialisation est essentielle, mais qu'elle doit être pertinente et appropriée à chaque pays. | UN | ٧٠- وقال السيد كوهونا إنَّ التصنيع ضرورة أساسية ولكن يجب أن يكون مرتبطاً بواقع كل بلد ومناسبا له. |
Une vérification crédible est essentielle pour veiller à ce que tous les États parties respectent leurs engagements à l'égard du TNP, et assurer ainsi la crédibilité du Traité. | UN | إن التحقق المتمتع بالمصداقية ضرورة أساسية من أجل ضمان امتثال جميع الدول الأطراف إلى التزاماتها وفقا لمعاهدة عدم الانتشار، ومن أجل ضمان مصداقية المعاهدة نفسها. |
On ne saurait que souligner une fois de plus qu'il est essentiel que les donateurs actuels accentuent leurs efforts et que d'autres se joignent à eux pour financer l'exécution efficace du programme d'action régional. | UN | وينبغي إعادة تأكيد أن زيادة الدعم من المانحين الحاليين وغيرهم ممن في وسعهم تقديم اﻷموال يمثل ضرورة أساسية من أجل تنفيذ برنامج العمل اﻹقليمي بفعالية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le respect, par les États dotés d'armes nucléaires, de l'engagement sans équivoque d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires est un préalable à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ويشكل وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بهذا التعهد القاطع ضرورة أساسية لتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Dans les conditions actuelles, je considère qu'il est essentiel de maintenir la présence de la FNUOD dans la région. | UN | 13 - في ظِل الظروف السائدة أرى أن استمرار وجود قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في المنطقة يشكل ضرورة أساسية. |
il est indispensable, pour la viabilité et l'indépendance du processus, de disposer d'un financement suffisant. | UN | والتمويل الكافي ضرورة أساسية لاستدامة العملية واستقلالها. |
Soulignant qu’il est essentiel, pour prévenir un trafic illicite international des armes à feu, munitions, explosifs et autres matériels connexes de promouvoir la mise en place de contrôles harmonisés de leurs exportations, importations et opérations de transit internationales, | UN | واذ تشدد على أن تعزيز الاتساق في تدابير مراقبة الحركة الدولية لاستيراد وتصدير وعبور اﻷسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات وسائر المعدات ذات الصلة ، ضرورة أساسية لمنع الاتجار غير المشروع ، |
Des mesures effectives et des ressources sont essentielles pour répondre aux besoins des migrants. | UN | ويمثل اتخاذ إجراءات فعالة وتوفير الموارد ضرورة أساسية بالنسبة للأشخاص المتضررين من جراء الهجرة. |
TRINIDAD – Le développement durable, c’est aujourd’hui l’assise de presque tout raisonnement économique. Il est non seulement essentiel à la reprise économique, mais aussi pour garantir la paix et la sécurité de demain. | News-Commentary | ترينيداد ـ لقد أصبحت الاستدامة أساساً يقوم عليه كل الفكر الاقتصادي تقريباً الآن. فهي تشكل ضرورة أساسية ليس فقط لاستعادة العافية الاقتصادية اليوم، بل وأيضاً لضمان السلام والأمن في الغد. |
De tels organismes sont essentiels pour combattre le racisme, renforcer la gouvernance démocratique et prévenir les conflits. | UN | ولهذه الهيئات ضرورة أساسية من أجل مكافحة العنصرية وتعزيز الحكم الديمقراطي ومنع نشوب المنازعات. |
Les politiques macro-prudentielles ne sauraient constituer un substitut aux politiques macroéconomiques saines ; elles sont néanmoins essentielles à la prévention des bulles d’actifs et autres distorsions sur les marchés financiers, et réduisent par conséquent le risque de chocs négatifs à la fois pour les marchés et pour l’économie réelle. | News-Commentary | إن سياسات الاقتصاد الكلي الحصيفة ليست بديلاً لسياسات الاقتصاد الكلي السليمة؛ ورغم هذا فإنها تشكل ضرورة أساسية لمنع نشوء فقاعات الأصول الضخمة والتشوهات في الأسواق المالية، وبالتالي الحد من مخاطر الصدمات المعاكسة لكل من الأسواق والاقتصاد الحقيقي. |
Dans les idées que nous venons d'ébaucher, nous avons indiqué ce qui est pour ma délégation une nécessité absolue et ce qui pour elle est négociable. | UN | أشرنا في اﻷفكار الموجزة أعلاه إلى ما يراه وفدي ضرورة أساسية وما يعتبره قابلاً للتفاوض. |
51. En dépit de la grave pénurie de ressources à laquelle il est confronté, l'UNRWA a réussi à lancer de multiples projets qui sont essentiels au processus de paix et à la stabilité générale de la région et qui doivent donc bénéficier d'un financement suffisant. | UN | ٥١ - واستطرد قائلا إنه على الرغم من النقص الحاد في الموارد الذي تواجهه اﻷونروا حاليا، نجحت الوكالة في تنفيذ طائفة عريضة من المشاريع التي تعد ضرورة أساسية لعملية السلام وللاستقرار عموما في المنطقة وبالتالي فإنها تستحق أن تمول تمويلا كافيا. |