"ضرورة أن تكون" - Translation from Arabic to French

    • devait être
        
    • devaient être
        
    • la nécessité d'
        
    • fait que les
        
    • souligné que les
        
    • il importe que les
        
    • il fallait que les
        
    • la nécessité de rendre
        
    • nécessité d'une
        
    • devait avoir une portée
        
    Il a été souligné que l'information devait être absolument objective et transparente. UN وتم التشديد على ضرورة أن تكون المعلومات غاية في الموضوعية والشفافية.
    La Directrice exécutive a convenu que la question des sexospécificités devait être prise en compte dans tous les objectifs du PFPA. UN وأعربت عن موافقتها على ضرورة أن تكون المرأة مشمولة بجميع أهداف الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Plusieurs intervenants ont souligné que les stratégies nationales pour la santé devaient être souples et tenir compte des situations et priorités locales. UN وأكد عدد كبير من الوفود على ضرورة أن تكون الاستراتيجيات الصحية الوطنية مرنة، وأن تراعي اﻷوضاع واﻷولويات المحلية.
    Ils ont aussi souligné que ces réductions devaient être irréversibles, vérifiables et transparentes. UN وأكد رؤساء الدول والحكومات كذلك على ضرورة أن تكون هذه التخفيضات شفافة لا رجعة فيها ويمكن التحقق منها.
    Cela concorde avec le souhait de ma délégation, qui a toujours insisté sur la nécessité d'une Cour efficace, indépendante et universelle. UN هذه هي رغبة وفدي الذي أصر دوما على ضرورة أن تكون المحكمة فعالة ومستقلة وعالمية.
    De nombreuses délégations ont insisté sur le fait que les pays de programme devaient prendre le contrôle du processus. UN وشدد العديد من الوفود على ضرورة أن تكون العملية مملوكة للبلدان المشمولة بالبرامج.
    Le Mouvement des pays non alignés tient en outre à souligner qu'il importe que les travaux des réunions du Comité préparatoire et de la Conférence d'examen de 2005 soient guidés par un souci de transparence; cela doit être un principe essentiel de notre méthode de travail. UN وتود حركة عدم الانحياز كذلك أن تؤكد على ضرورة أن تكون اجتماعات اللجنة التحضيرية والمؤتمر الاستعراضي لعام 2005 متسمة بالشفافية. وهذا ما ينبغي أن يكون بمثابة المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه منهجية عملها.
    il fallait que les cadres des Nations Unies pour l'aide au développement soient de haute qualité et donnent des résultats concrets. UN وأكد المتكلمون على ضرورة أن تكون أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ذات نوعية عالية وتؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Nous insistons sur la nécessité de rendre les politiques et les stratégies des États parties conformes à ces dispositions; UN ونؤكد ضرورة أن تكون سياسات واستراتيجيات الدول الأطراف متسقة مع هذه الأحكام؛
    La Directrice exécutive a convenu que la question des sexospécificités devait être prise en compte dans tous les objectifs du PFPA. UN وأعربت عن موافقتها على ضرورة أن تكون المرأة مشمولة بجميع أهداف الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Les participants sont convenus que l'initiative privée devait être au cœur de la mondialisation pour que celle-ci fût viable. UN واتفقت الآراء على ضرورة أن تكون المبادرة الخاصة في صميم العولمة المستدامة.
    Il a aussi souligné que le recours ouvert à l'étranger expulsé devait être effectif : UN كما أصرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على ضرورة أن تكون سبل الانتصاف المتاحة للشخص الأجنبي المطرود سبلا فعالة:
    Ils ont en outre souligné que le fichier des fournisseurs devait être représentatif de la composition de l’Organisation. UN وأكد الوزراء أيضا على ضرورة أن تكون قوائم موردي اﻷمم المتحدة ممثلة ﻷعضاء المنظمة.
    D'abord, le Groupe a souligné que les élections devaient être ouvertes à tous et transparentes pour améliorer les perspectives de stabilité, de démocratie et de développement. UN أولا، أكد الفريق على ضرورة أن تكون الانتخابات شاملة وتشاركية وشفافة من أجل تعزيز فرص الاستقرار والديمقراطية والتنمية.
    Ils ont souligné que les directives devaient être non contraignantes. UN وشددت على ضرورة أن تكون المبادئ التوجيهية غير ملزمة وطوعية.
    Il a également été souligné que les informations devaient être dûment étayées, condition garante de leur objectivité. UN وتم التشديد أيضا على ضرورة أن تكون المعلومات جيدة التوثيق ضمانا لموضوعيتها.
    On a dit que les indicateurs de succès devaient être strictement alignés sur les réalisations escomptées, qui étaient souvent trop floues. UN وأعرب عن رأي يدعو إلى ضرورة أن تكون مؤشرات الإنجاز متوائمة تماما مع المنجزات المتوقعة لأنها غالبا ما تكون غامضة.
    L'appel de départ est en train d'être revu pour refléter cette augmentation, et je ne soulignerai jamais assez la nécessité d'une réponse beaucoup plus généreuse à cet appel. UN ويجري تنقيح النداء الأصلي ليعبر عن زيادة الأعداد، وأنا لا يمكنني أن أشدد بما فيه الكفاية على ضرورة أن تكون هناك استجابة أكثر سخاء بكثير لهذا النداء.
    De nombreuses délégations ont insisté sur le fait que les pays bénéficiant d’un programme devaient prendre le contrôle du processus. UN وشدد العديد من الوفود على ضرورة أن تكون العملية مملوكة للبلدان المشمولة بالبرامج.
    Mme Buel a toutefois souligné que les interventions devaient s'inscrire dans la durée. UN ومع ذلك فقد أكدت السيدة بويل على ضرورة أن تكون التدخلات مستدامة ومتاحة على المدى الطويل.
    Réaffirmant que les femmes, y compris les veuves, doivent faire partie intégrante de la société de l'État où elles résident, et rappelant qu'il importe que les États Membres prennent des mesures concrètes à cette fin, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة أن تكون النساء، بمن فيهن الأرامل، جزءا لا يتجزأ من المجتمع في الدولة التي يعشن فيها، وإذ تشير إلى أهمية اتخاذ الدول الأعضاء خطوات إيجابية لتحقيق تلك الغاية،
    il fallait que les cadres des Nations Unies pour l'aide au développement soient de haute qualité et donnent des résultats concrets. UN وأكد المتكلمون على ضرورة أن تكون أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ذات نوعية عالية وتؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Nous insistons sur la nécessité de rendre les politiques et les stratégies des États parties conformes à ces dispositions; UN ونؤكد ضرورة أن تكون سياسات واستراتيجيات الدول الأطراف متسقة مع هذه الأحكام؛
    Il a souligné que la future convention devait avoir une portée générale, être pragmatique et être de nature à pouvoir être ratifiée. UN وشدد على ضرورة أن تكون الاتفاقية المقبلة عريضة القاعدة وبراغماتية وقابلة للتصديق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more