"ضرورة إدراج" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'inclure
        
    • nécessité d'intégrer
        
    • la nécessité d'incorporer
        
    • la nécessité d'inscrire
        
    • nécessité de faire figurer
        
    • devrait figurer
        
    • devraient être inclus
        
    • il était nécessaire d'inclure
        
    • devaient être inclus
        
    • nécessaire d'insérer
        
    • la nécessité de prévoir
        
    • devraient être incluses
        
    Les intervenants ont également souligné la nécessité d'inclure des mesures concrètes pour faciliter l'accès des femmes aux emplois productifs et rémunérateurs, ainsi que pour éliminer les stéréotypes donnant une image négative des femmes. UN كما أكد المندوبون ضرورة إدراج خطوات محددة لتحسين فرص حصول المرأة على عمل منتج ومجز فضلا عن تدابير القضاء على اﻷفكار السلبية المقولبة عن المرأة التي تنتقص من قدرها.
    De nombreuses délégations ont souligné la nécessité d'inclure dans le document du Caire cette vaste perspective de la question population- développement. UN وقد أبرز كثير من الوفود ضرورة إدراج هذا المنظور الواسع للسكان والتنمية في وثيقة القاهرة.
    Il a noté par ailleurs la nécessité d'intégrer les forêts dans des plans nationaux de développement plus larges comprenant la santé, l'eau et l'agriculture. UN وأشار أيضاً إلى ضرورة إدراج الغابات في الخطط الإنمائية الوطنية الأعرض والأوسع، بما في ذلك الصحة والمياه والزراعة.
    la nécessité d'incorporer l'élément intentionnel aux fins d'incrimination a aussi été soulignée par d'autres délégations. UN وأكدت وفود أخرى على ضرورة إدراج عنصر القصد لأغراض التجريم.
    Et ne perdons jamais de vue la nécessité d'inscrire notre politique dans la perspective des droits de l'homme. UN وينبغي ألا يغيب عن بالنا ضرورة إدراج سياستنا في إطار حقوق اﻹنسان.
    Le HCR admet la nécessité de faire figurer des objectifs et produits clairement définis et quantifiés dans les descriptifs de sousprojets. UN وتوافق المفوضية على ضرورة إدراج أهداف ومخرجات محددة بوضوح ومحددة كميا في مواصفات المشاريع الفرعية.
    Enfin, la CELAC considère elle aussi que le Programme d'assistance devrait figurer dans le budget ordinaire afin d'en assurer la pérennité. UN وأخيراً، ترى جماعة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ضرورة إدراج برنامج المساعدة في الميزانية العادية لضمان عدم فقدانه كلياً.
    Le Groupe de travail est convenu que des exemples supplémentaires de clauses sur les aspects procéduraux de la communication, inspirés du texte pertinent de la troisième partie de l'Aide-mémoire, devraient être inclus. UN واتفق الفريق العامل على ضرورة إدراج عيّنات إضافية من البنود بشأن الجوانب الإجرائية في الاتصالات تستند إلى النص ذي الصلة في الجزء الثالث من الملحوظات.
    On a également fait valoir qu'il était nécessaire d'inclure des activités rémunératrices, ainsi que la formation de personnel qualifié, et de s'intéresser aux jeunes non scolarisés. UN وجرى أيضا إبراز ضرورة إدراج أنشطة إدرار الدخل والتدريب في مجال المهارات والتركيز على الشباب خارج المدرسة.
    La pandémie souligne la nécessité d'inclure les questions de santé dans les programmes nationaux d'enseignement et d'alphabétisation. UN ويؤكد هذا الوباء المتفشي في مناطق كثيرة ضرورة إدراج قضايا الصحة في برامج التعليم ومحو الأمية الوطنية.
    vi) La nécessité d’inclure les efforts de conservation de l’eau dans l’établissement du bilan hydrique pour l’aménagement des bassins. UN ' ٦ ' ضرورة إدراج جهود حفظ المياه عند حساب أرصدة المياه المتعلقة بإدارة اﻷحواض المائية.
    vi) La nécessité d’inclure les efforts de conservation de l’eau dans l’établissement du bilan hydrique pour l’aménagement des bassins. UN ' ٦ ' ضرورة إدراج جهود حفظ المياه عند حساب أرصدة المياه المتعلقة بإدارة اﻷحواض المائية.
    On a également appelé l'attention du Conseil sur la nécessité d'inclure une perspective sexospécifique dans tous les aspects de ce débat. UN كما لُفت انتباه المجلس إلى ضرورة إدراج منظور جنساني في جميع جوانب هذا الجزء.
    Les mêmes délégations ont mis l'accent sur la nécessité d'inclure l'amélioration des installations de l'ONU dans les objectifs du sous-programme. UN وأكدت الوفود نفسها ضرورة إدراج تحسين مرافق اﻷمم المتحدة بوصفه هدفا من أهداف البرنامج الفرعي.
    165. On a exprimé des doutes quant à la nécessité d’inclure les projets d’articles 13 à 15 dans les Règles uniformes. UN ٥٦١ - أبدي عدد من الشواغل إزاء ضرورة إدراج مشاريع المواد ١٣ إلى ١٥ في القواعد الموحدة.
    Une délégation a souligné la nécessité d'intégrer systématiquement les questions relatives à l'égalité des sexes. UN وشدد أحد الوفود على ضرورة إدراج المسائل الجنسانية باستمرار.
    Une délégation a souligné la nécessité d'intégrer systématiquement les questions relatives à l'égalité des sexes. UN وشدد أحد الوفود على ضرورة إدراج المسائل الجنسانية باستمرار.
    Beaucoup de pays soulignent la nécessité d'incorporer les considérations écologiques dans les activités sur lesquelles porte la coopération internationale. UN ويشير كثير من البلدان الى ضرورة إدراج الاعتبارات البيئية في اﻷنشطة التي يتم تعزيزها عن طريق التعاون الدولي.
    Les penseurs politiques et sociaux mettent l'accent sur la nécessité d'inscrire la question de la violence dans le programme de dialogue social avec les employeurs. UN وقد أكد المفكرون السياسيون والاجتماعيون على ضرورة إدراج مسألة العنف في جدول أعمال الحوار الاجتماعي مع أصحاب العمل.
    Il a également mis en évidence la nécessité de faire figurer dans ces évaluations des informations qualitatives aussi bien que quantitatives sur les biens et les services forestiers. UN وجرى التشديد على ضرورة إدراج المعلومات النوعية، وكذلك المعلومات الكمية، المتعلقة بالسلع والخدمات الحرجية.
    En ce qui concerne le premier point, le CCASIP estimait que tous les régimes de rémunération qui répondaient aux critères spécifiés par la Commission dans son rapport annuel de 1994 devaient être inclus et se demandait, à cet égard, pourquoi on avait exclut la United States Agency for International Development (USAID). UN وفيما يتعلق بالمسألة اﻷولى، أعربت لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة عن اعتقادها ضرورة إدراج جميع نظم اﻷجور التي تلبي معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كما حددت في تقريرها السنوي لعام ١٩٩٤.
    Il ne serait donc pas nécessaire d'insérer un libellé tel que celui proposé par M. Bouzid. UN ومن شأن ذلك أن يلغي ضرورة إدراج نص على نحو ما اقترحه السيد بوزيد.
    Une délégation indique la nécessité de prévoir un processus d'évaluation dans un cycle de projets pour renforcer les capacités et les responsabilités individuelles de chaque partenaire d'exécution. UN وأشار وفد إلى ضرورة إدراج عملية تقييم في إطار دورة المشروع لتعزيز قدرات كل شريك منفذ وإمكانيات مساءلته.
    Certaines ont souligné que des activités conçues pour promouvoir la participation du public devraient être incluses dans les processus nationaux de planification. UN فقد شدد البعض على ضرورة إدراج الأنشطة من أجل تعزيز مشاركة الجمهور داخل عمليات التخطيط الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more