"ضرورة إشراك" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité de faire participer
        
    • la nécessité d'associer
        
    • la nécessité d'impliquer
        
    • devraient participer
        
    • devaient participer
        
    • qu'il faut associer
        
    • devaient être associés
        
    • qu'il lui faille consulter
        
    • nécessité de faire intervenir
        
    • qu'il fallait faire participer
        
    • il faut inviter
        
    • nécessaire d'associer
        
    • la nécessité d'inclure
        
    Certaines délégations ont souligné la nécessité de faire participer les États Membres aux travaux du CCSI par l'intermédiaire des missions permanentes. UN وأكدت بعض الوفود على ضرورة إشراك الدول اﻷعضاء، عن طريق بعثاتها الدائمة، في أعمال لجنة تنسيق نظم المعلومات.
    Les dirigeants politiques ont reconnu la nécessité de faire participer la société civile, en tant que partenaire de plein droit, à une réponse élargie au sida. UN وأدرك القادة السياسيون ضرورة إشراك المجتمع المدني بوصفه شريكا كاملا في توسيع نطاق مجابهة الإيدز.
    Il souligne aussi la nécessité d'associer davantage les femmes autochtones aux programmes officiels destinés à améliorer leur situation et celle des enfants. UN وأوضح كذلك ضرورة إشراك نساء الشعوب الأصلية بصورة متزايدة في البرامج الرسمية الرامية إلى تحسين حالتهن وحالة أطفالهن.
    la nécessité d'impliquer les instituts de recherche travaillant dans les domaines de l'ingénierie, de la médecine et de la psychologie a aussi été notée. UN وأشير أيضا إلى ضرورة إشراك مؤسسات البحوث من الهندسة والطب والفسيولوجيا.
    Ils se sont mis d'accord sur le fait qu'ils devraient participer, par l'intermédiaire du Comité de coordination, aux discussions sur la question. UN وتم الاتفاق بشكل عام على ضرورة إشراك المكلفين بولايات، من خلال لجنة التنسيق، في المناقشات ذات الصلة.
    Il a aussi fait observer que les entités qui publiaient des informations et les investisseurs devaient participer au processus d'application du guide pratique. UN وأشار أيضاً إلى ضرورة إشراك الكيانات المقدمة للتقارير والمستثمرين في عملية تطبيق أداة التطوير المحاسبي.
    la nécessité de faire participer l'EPC aussi précocement que possible à ce processus a toutefois été reconnue. UN غير أن ضرورة إشراك المجلس في أبكر مرحلة ممكنة من مراحل العملية هي ضرورة مسلم بها.
    Le FNUAP insistera également auprès de ses bureaux de pays sur la nécessité de faire participer les membres du Fonds aux exercices d'évaluation démographique de pays. UN وسيحض الصندوق مكاتبه القطرية أيضا على ضرورة إشراك أعضاء الصندوق في عمليات تقييم السكان القطرية.
    Un autre a parlé de la nécessité de faire participer le secteur privé aux stratégies d'emploi des jeunes. UN وأثار آخر مسألة ضرورة إشراك القطاع الخاص في وضع استراتيجيات لعمالة الشباب.
    Elle insiste de nouveau sur la nécessité d'associer les victimes et de renforcer les capacités et la coordination. UN وأكدت من جديد على ضرورة إشراك ضحايا الاتجار وتقوية الإمكانيات والتنسيق.
    Les intervenants ont appelé l'attention sur la nécessité d'associer plus étroitement la société civile aux travaux du PNUE. UN ووُجه الانتباه إلى ضرورة إشراك المجتمع المدني بصورة أكمل في عمل البرنامج.
    :: la nécessité d'associer les grands groupes à la formulation des politiques d'intérêt général dans tous les domaines précités. UN :: ضرورة إشراك الفئات الرئيسية في مجال صنع القرارات العامة المتعلقة بجميع المسائل السابقة
    La manifestation a également mis en relief la nécessité d'impliquer les jeunes dans la lutte contre la corruption et de concevoir des programmes d'enseignement qui répondent aux aspirations des nouvelles générations. UN وشدّد الحدث أيضا على ضرورة إشراك الشباب في مكافحة الفساد وتصميم برامج تعليمية تلبّي تطلّعات الأجيال الجديدة.
    Des diplomates ainsi que des organisations de la société civile ont néanmoins insisté sur la nécessité d'impliquer davantage les leaders communautaires et religieux dans le processus de réconciliation du pays. UN غير أن الدبلوماسيين ومنظمات المجتمع المدني أكدوا على ضرورة إشراك زعماء المجتمعات والزعماء الدينيين في عملية المصالحة في البلاد.
    Considérant que tous les organes, organisations et organismes compétents des Nations Unies devraient participer au suivi du Sommet, compte tenu de leurs mandats, UN وإذ يرى ضرورة إشراك جميع أجهزة ومنظمات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة في عملية متابعة مؤتمر القمة، وفقا لولاية كل منها،
    Il a souligné que les pays qui bénéficiaient des programmes exécutés par ces deux organisations, tels que le sien, devaient participer pleinement aux discussions au sein du Conseil et prendre activement part à la prise de décisions et à la planification de l'avenir. UN وشدد على ضرورة إشراك البلدان المشمولة بالبرامج، ومنها بلده شخصيا، إشراكا تاما في حوارات المجلس، مع مشاركتها بصورة نشطة في اتخاذ القرارات والتخطيط للمستقبل.
    Le Comité rappelle sa recommandation selon laquelle les demandes d'amélioration doivent être réduites au minimum et souligne également qu'il faut associer le personnel chargé des systèmes existants au projet PGI afin d'étoffer le savoir-faire et les capacités internes d'appui au PGI. UN وتكرر اللجنة توصيتها بالإبقاء على هذه التحسينات عند الحد الأدنى المطلوب. وهي تؤكد أيضا على ضرورة إشراك الموظفين الذين هم على معرفة بالنظم القائمة في تنفيذ مشروع نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، وذلك لمواصلة تطوير الخبرة والقدرات الداخلية من أجل دعم نظام تخطيط الموارد في المؤسسة.
    Les organismes palestiniens devaient être associés à cette tâche et les ressources annoncées devaient être affectées aux autorités palestiniennes. UN وأشار إلى ضرورة إشراك المؤسسات الفلسطينية في هذا المجال وتمرير المتعهد به من المساعدات إلى السلطات الفلسطينية.
    L'appréciation du degré de maturité revient au tribunal/juge, souvent sans qu'il lui faille consulter un expert en psychologie, et aboutit dans la pratique à l'application de l'âge minimum inférieur en cas d'infraction grave. UN ويُترك أمر تقييم هذا النضج، الذي كثيراً ما يتم دون ضرورة إشراك خبير نفسي، إلى المحكمة/القاضي والنتائج المحصلة في الممارسة في مجال استخدام السن الدنيا في قضايا الجرائم الخطيرة.
    Elle a insisté sur la nécessité de faire intervenir les groupes clefs au sein de la communauté, y compris les parents. UN وشدد على ضرورة إشراك مجموعات رئيسية في المجتمع المحلي، بما في ذلك اﻵباء واﻷمهات.
    Elles ont affirmé qu'il fallait faire participer les femmes aux négociations de paix et au processus de décision politique. UN وأكد الممثلون ضرورة إشراك النساء في مفاوضات السلام وفي عملية اتخاذ القرار السياسي.
    Il rappelle qu'il faut inviter tous les États Membres à participer à ce processus de façon ouverte et dans la concertation et, à cet égard, espère que les conclusions des prochaines consultations feront l'objet d'un débat sans exclusive. UN وتؤكد اللجنة من جديد ضرورة إشراك جميع الدول الأعضاء في هذه العملية بشكل تشاوري مفتوح، وهي تتطلع في هذا الصدد إلى مناقشة تُشرك الجميع وتتناول الاستنتاجات التي ستتوصل إليها المشاورات القادمة.
    Compte tenu du caractère essentiellement interne des conflits armés actuels, j'ai également souligné dans mon rapport qu'il était nécessaire d'associer les groupes armés à la protection des populations en détresse. UN وبالنظر إلى أن الصراعات المسلحة التي تنشب في الوقت الحاضر يغلب عليها الطابع الداخلي، فقد أبرز تقريري أيضا ضرورة إشراك الجماعات المسلحة في حماية السكان المنكوبين.
    Le Forum a souligné la nécessité d'inclure dans ces efforts les ONG, les organisations de la société civile et les organisations bénévoles, ainsi que les femmes et les jeunes. UN وأكد المنتدى ضرورة إشراك المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والوكالات التطوعية، فضلا عن النساء والشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more