"ضرورة إعادة" - Translation from Arabic to French

    • nécessité de
        
    • nécessaire de
        
    • il est nécessaire que
        
    • être rétabli
        
    D'autres gouvernements ont évoqué la nécessité de réexaminer les droits de propriété intellectuelle et leur rôle possible dans le transfert de technologie. UN وتشير حكومات أخرى إلى ضرورة إعادة النظر في حقوق الملكية الفكرية وما لها من دور محتمل في نقل التكنولوجيا.
    Elle a souligné la nécessité de redéfinir la citoyenneté et de rétablir le tissu social. UN وأكدت ضرورة إعادة تعريف المواطنة وإعادة حبك النسيج الاجتماعي في المجتمعات المحلية.
    La nécessité de revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement est incontestable. UN ولا جدال في ضرورة إعادة تنشيط عمل المؤتمر.
    Nous soulignons également qu’il est nécessaire de redisposer du personnel que l’Assemblée générale avait affecté après la deuxième Conférence sur les pays les moins avancés pour faciliter les consultations entre les PMA au Siège de l’Organisation des Nations Unies. UN ونؤكد أيضا على ضرورة إعادة الموارد من الموظفين، التي خصصتها اﻷمانة العامة بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني المعني بأقل البلدان نموا، لدعم المشاورات بين أقل البلدان نموا في مقر اﻷمم المتحدة.
    Soulignant qu'il est nécessaire que le recyclage des navires se fasse sans risque et dans le respect de l'environnement, UN وإذ تشدد على ضرورة إعادة تدوير السفن بطريقة آمنة وسليمة بيئيا،
    Enfin, il a insisté sur la nécessité de revitaliser les institutions en passant d'une approche de contrôle et de commande à une orientation d'exécution des services. UN وأخيراً شدد على ضرورة إعادة تنشيط المؤسسات عن طريق الانتقال من نهج القيادة والتحكم إلى توجُّه خاص بتقديم الخدمات.
    La part plus faible des dépenses pour l'Asie s'explique par la nécessité de réaffecter des ressources en raison du départ de membres du personnel pour de nouvelles fonctions. UN وتعكس الحصة المنخفضة لآسيا ضرورة إعادة تخصيص الموارد بسبب رحيل الموظفين الذين يتولون مهام جديدة.
    L'évaluation n'a pas fait ressortir, à ce stade, la nécessité de reconfigurer le mandat ou le déploiement de la MONUSCO. UN ولا يوجد في عملية التقييم حاليا ما يشير إلى ضرورة إعادة صياغة ولاية البعثة أو إعادة توزيع أماكن انتشارها بأي شكل.
    Depuis 2002, la Commission a rappelé à l'attention de l'Assemblée générale la nécessité de revoir ces honoraires. UN وقال إن اللجنة دأبت منذ عام 2002 على لفت انتباه الجمعية العامة إلى ضرورة إعادة النظر في استعادة صرف الأتعاب.
    La prise de conscience de la nécessité de revitaliser le lien qui unit l'humanité à la nature a abouti à la création d'institutions mondiales au sein du système des Nations Unies. UN وأدى إدراك ضرورة إعادة تنشيط ارتباط البشر بالطبيعة إلى إنشاء مؤسسات عالمية داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Il a également été question de la transition vers une économie verte et de la nécessité de revoir les politiques actuelles en matière d'investissement pour faciliter cette transition. UN وكانت هناك دعوات أيضاً للتحول نحو اقتصاد أخضر، وأُشير إلى ضرورة إعادة النظر في سياسات الاستثمار القائمة من أجل تيسير حدوث هذا التحول بسلاسة.
    Le débat avait également mis en évidence la nécessité de revoir la définition des eaux souterraines à traiter dans l'étude. UN وقال إن المناقشة أبرزت أيضاً ضرورة إعادة النظر في تعريف المياه الجوفية المطلوب تناولها في الدراسة.
    L'échec de Cancún souligne, une fois de plus, la nécessité de repenser les mécanismes du commerce mondial. UN ويبرز الفشل في كانكون مرة أخرى ضرورة إعادة التفكير بآليات التجارة العالمية.
    Le Bureau en Colombie a souligné la nécessité de réexaminer rapidement ce texte de loi en vue de son adoption définitive et de son entrée en vigueur. UN ولفت المكتب في كولومبيا الانتباه إلى ضرورة إعادة النظر فيه فوراً من أجل اعتماده بصورة نهائية ودخوله حيز التنفيذ.
    Concernant l'Afghanistan, le Haut Commissaire assistant souligne la nécessité de concentrer et de galvaniser les efforts de la communauté internationale pour trouver des solutions. UN وفيما يتعلق بأفغانستان، شدد مساعد المفوض السامي على ضرورة إعادة تركيز جهود المجتمع الدولي وتنشيطها من أجل ايجاد حلول.
    En conséquence, ces deux instruments mettent l'accent sur la nécessité de relancer la croissance économique et le développement dans les pays en développement. UN ونتيجة لذلك، فقد ركز اﻹعلان والاستراتيجية كلاهما على ضرورة إعادة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية.
    La CNUCED mettait en avant la nécessité de réorienter l'économie palestinienne aux fins de son intégration aux marchés régionaux et mondiaux. UN ونبه مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية إلى ضرورة إعادة توجيه الاقتصاد الفلسطيني نحو التكامل مع الأسواق الإقليمية والعالمية.
    La catastrophe survenue aux États-Unis est pour nous un sujet de très vive inquiétude et met en évidence la nécessité de réaffirmer notre solidarité dans la lutte contre le terrorisme. UN تمثل الكارثة التي حلت بالولايات المتحدة مصدر قلق كبير لنا، وتبرز ضرورة إعادة تأكيد تضامننا من أجل مكافحة الإرهاب.
    Au cas où le Conseil d'administration jugerait nécessaire de revenir sur la question de savoir si le montant de la Réserve opérationnelle est adéquat, le Comité consultatif reverrait la question. UN فإذا ما رأى المجلس ضرورة إعادة النظر في مدى كفاية مستوى الاحتياطي التشغيلي عاودت اللجنة النظر في هذه المسألة.
    Soulignant qu'il est nécessaire que le recyclage des navires se fasse sans risque et dans le respect de l'environnement, UN وإذ تشدد على ضرورة إعادة تدوير السفن بطريقة آمنة وسليمة بيئيا،
    Il a été indiqué que le texte supprimé devait être rétabli. UN وأشير إلى ضرورة إعادة إدراج ما شُطب من النص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more