"ضرورة إيجاد حل" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité de trouver une solution
        
    • la nécessité de résoudre
        
    • nécessité d'une solution
        
    • nécessité de régler
        
    • nécessité d'une paix
        
    • il était nécessaire de trouver une solution
        
    • qu'une solution
        
    • il fallait trouver une solution
        
    • nécessité de rechercher une solution
        
    En même temps, l'Union européenne tient à réaffirmer la nécessité de trouver une solution définitive et juste au problème de l'Abkhazie par des négociations politiques. UN وفي الوقت نفسه، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد من جديد ضرورة إيجاد حل نهائي وعادل لمشكلة أبخازيا من خلال التفاوض السياسي.
    Certaines préoccupations demeuraient cependant, notamment la nécessité de trouver une solution politique concernant l'avenir du sénateur Bemba. UN إلا أنه لا تزال هناك بعض الشواغل التي تشمل ضرورة إيجاد حل سياسي لمستقبل السيناتور بيمبا.
    Ils ont insisté sur la nécessité de trouver une solution politique, de s'attaquer aux causes profondes du conflit et de mettre un terme au soutien extérieur apporté aux milices dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وأكدوا ضرورة إيجاد حل سياسي والحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع ووقف جميع أشكال الدعم الخارجي المقدم إلى الميليشيات في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En outre, lorsque nous insistons sur la nécessité de résoudre la question de Palestine dans tous ses aspects, nous affirmons que tout effort pour parvenir à une paix globale dans la région doit aussi aborder la question du Golan syrien occupé et des territoires libanais occupés. UN علاوة على ذلك، فإننا عندما نركز على ضرورة إيجاد حل للقضية الفلسطينية من مختلف جوانبها فإننا نؤكد على أن السلام الشامل في المنطقة لا بد أن يغطي كذلك قضية الجولان السوري المحتل والأراضي اللبنانية المحتلة.
    Ils ont souligné la nécessité d'une solution durable des problèmes de dette extérieure pour les pays en développement. UN وشددوا على ضرورة إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية.
    Le CCI a déjà insisté dans de précédents rapports sur la nécessité de régler ce problème crucial. UN وقد سلطت تقارير الوحدة الضوء على ضرورة إيجاد حل لهذه المسألة التي تحظى باهتمام شديد.
    Soulignant la nécessité d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient sur la base des résolutions du Conseil 242 (1967) du 22 novembre 1967 et 338 (1973) du 22 octobre 1973 et du principe terre contre paix, UN وإذ تشدد على ضرورة إيجاد حل عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط، يستند إلى القرارين 242 (1967) المؤرخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 و 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973 وإلى مبدأ الأرض مقابل السلام،
    Le Président Kufuor a lui aussi souligné qu'il était nécessaire de trouver une solution pour le peuple libérien, mais que l'acte d'accusation du Président Taylor ne pouvait être remis en question - ceux qui avaient commis des crimes contre l'humanité devaient rendre compte de leurs actes. UN وأكد الرئيس كوفور من جهته ضرورة إيجاد حل يخدم مصلحة الشعب الليبري، غير أن ذلك لا يعني إسقاط اتهام الرئيس تايلور. إذ لا بد من مساءلة من يرتكبون جرائم في حق الإنسانية.
    Elle a noté que la Commission était confrontée à des difficultés sans précédent dans l'accomplissement de ses missions et que le Secrétariat était parfaitement conscient de la nécessité de trouver une solution durable et viable au problème posé par l'accroissement de son volume de travail. UN وذكرت أن اللجنة مطلوب منها أداء مهامها في ظل تحديات غير مسبوقة كما ذكرت أن الأمانة العامة تدرك تماماً ضرورة إيجاد حل دائم وقابل للاستمرار لزيادة حجم أعمال اللجنة.
    En outre, dans sa résolution 57/292 du 13 février 2003, l'Assemblée générale a souligné la nécessité de trouver une solution financière viable. UN 22 - وبالإضافة إلى ذلك، أكدت الجمعية العامة، في قرارها 57/292 المؤرخ 13 شباط/فبراير 2003، ضرورة إيجاد حل مالي عملي.
    Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de trouver une solution au problème de l'exode des cerveaux qui sapait les efforts visant à développer les compétences technologiques dans les PMA. UN وأكدت وفود عديدة ضرورة إيجاد حل لمشكلة هجرة ذوي الكفاءات، التي تعمل على تقويض أركان تطوير القدرات التكنولوجية في أقل البلدان نمواً.
    Je relève avec satisfaction que les États Membres continuent de s'accorder sur la nécessité de trouver une solution pacifique aux problèmes que posent les activités nucléaires de la République islamique d'Iran et de la République populaire démocratique de Corée. UN وإنني أشعر بالارتياح لأن المنظمة لا تزال متحدة إزاء ضرورة إيجاد حل سلمي للمسائل النووية في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Au cours du débat qui a suivi, de nombreux représentants ont souligné l'importance des travaux du Groupe et la nécessité de trouver une solution à ce problème, suggérant qu'il soit examiné par le groupe de contact sur le budget. UN 43 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، شدد الكثير من الممثلين على أهمية عمل الفريق وعلى ضرورة إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Plusieurs délégations ont insisté sur la nécessité de trouver une solution au problème de l'exode des cerveaux qui sapait les efforts visant à développer les compétences technologiques dans les PMA. UN وأكدت وفود عديدة ضرورة إيجاد حل لمشكلة هجرة ذوي الكفاءات، التي تعمل على تقويض أركان تطوير القدرات التكنولوجية في أقل البلدان نمواً.
    Ils ont de nouveau insisté à cet égard sur la grande importance politique qu'ils attachent à la nécessité de trouver une solution aux problèmes financiers dont souffre l'ONU, afin de doter celle-ci d'une base financière saine et équitable, donc stable, permettant à l'Organisation de s'acquitter des missions qui lui sont confiées. UN وأكدوا مرة أخرى، في هذا السياق، على اﻷهمية السياسية العالية التي يعلقونها على ضرورة إيجاد حل للمشاكل المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة من أجل ضمان توفير أساس مالي سليم وعادل، ومن ثمﱠ يتسم بالاستقرار، بالنسبة للمنظمة، بما يمكﱢن اﻷمم المتحدة من الوفاء بالولايات المنوطة بها.
    7. Souligne la nécessité de résoudre promptement les problèmes touchant les loyers, les frais de location et les coûts d'entretien de l'Institut, compte tenu de sa situation financière, comme le Secrétaire général l'a recommandé dans son rapport1; UN 7 - تؤكد ضرورة إيجاد حل سريع للمسائل المتصلة بإيجار المعهد وأسعار الإيجار وتكاليف الصيانة، مع مراعاة حالته المالية، كما أوصى الأمين العام بذلك في تقريره(1)؛
    7. Souligne la nécessité de résoudre promptement les problèmes touchant les loyers, les frais de location et les coûts d'entretien de l'Institut, compte tenu de sa situation financière, comme le Secrétaire général l'a recommandé dans son rapport1 ; UN 7 - تؤكد ضرورة إيجاد حل سريع للمسائل المتصلة بإيجار المعهد وأسعار الإيجار وتكاليف الصيانة، مع مراعاة حالته المالية، كما أوصى الأمين العام بذلك في تقريره(1)؛
    L'Union européenne souligne la nécessité d'une solution rapide au blocage politique et d'assurer le respect de la fonction de la Présidente de la Republika Srpska dont la décision de dissoudre l'Assemblée parlementaire de la Republika Srpska a été estimée par l'UE conforme à la Constitution. UN ويشدد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة إيجاد حل سريع للمأزق السياسي وكفالة احترام منصب رئيسة جمهورية سربسكا التي يرى الاتحاد اﻷوروبي أن قرارها بحل الجمعية البرلمانية لجمهورية سربسكا مطابق للدستور.
    Ces interlocuteurs ont souligné la nécessité de régler la situation par des moyens pacifiques à Kidal et de s'attaquer aux causes profondes des problèmes du nord du pays, qui, selon eux, sont liés à des questions de gouvernance. UN وشدد المتحاورون على ضرورة إيجاد حل سلمي للوضع في كيدال ومعالجة الأسباب الجذرية للمشاكل القائمة في المناطق الشمالية، والتي تُعزى من وجهة نظرهم إلى مشاكل في الحوكمة.
    Soulignant la nécessité d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient sur la base de ses résolutions 242 (1967) du 22 novembre 1967 et 338 (1973) du 22 octobre 1973 et du principe terres contre paix, UN وإذ يشدد على ضرورة إيجاد حل عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط، يستند إلى القرارين 242 (1967) المؤرخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 و 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973 وإلى مبدأ الأرض مقابل السلام،
    Le 12 novembre, le Ministre koweïtien de l'information et Ministre par intérim du pétrole, Cheikh Ahmed Al-Fahal Al-Sabah, a affirmé qu'il était nécessaire de trouver une solution rapide et définitive à la question des prisonniers et détenus koweïtiens en Iraq et il a invité instamment Bagdad à appliquer de façon constructive la résolution 1441 (2002) du Conseil de sécurité, la dernière en date. UN 21 - وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر، أكد الشيخ أحمد فهد الصباح، وزير الإعلام ووزير النفط بالوكالة في الكويت، ضرورة إيجاد حل نهائي وسريع لمسألة السجناء والمعتقلين الكويتيين، المحتجزين في العراق، وحث بغداد على أن " تنفذ إيجابيا " قرار مجلس الأمن 1441 (2002).
    Il demande qu'une solution soit trouvée car ce problème est suffisaient grave pour affecter la capacité des délégations à assister à temps aux réunions. UN ودعا إلى ضرورة إيجاد حل ﻷن المشكلة هي من الخطورة بحيث تؤثر على قدرة الوفود على حضور الاجتماعات في الوقت المحدد.
    Les parties se sont engagées à ouvrir le dialogue sans plus tarder, en soulignant qu'il fallait trouver une solution durable et acceptable par tous aux problèmes du nord. UN وأعربت الأطراف عن التزامها ببدء حوار في أقرب وقت ممكن، وشددت على ضرورة إيجاد حل مستدام يقبله الجميع لمشاكل الشمال.
    2. Souligne la nécessité de rechercher une solution pacifique au problème posé par les ex-FAR/Interahamwe et d'autres groupes armés étrangers en République démocratique du Congo et demande instamment au Rwanda de s'abstenir de toute action unilatérale. UN 2 - يؤكـد على ضرورة إيجاد حل سلمي للمشكلة التي يفرضها وجود القوات المسلحة الرواندية السابقة/ميليشيات الإنترهاموي وسائر الجماعات الأجنبية المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويحث رواندا على الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات منفردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more