la nécessité d'accorder une attention particulière à ces enfants travailleurs domestiques a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهؤلاء الأطفال الذين يخدمون في المنازل. |
On a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière à la pratique contemporaine. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للممارسات المعاصرة. |
Elle a évoqué la nécessité d'accorder une attention particulière à la protection des droits de l'enfant ainsi qu'à celle des groupes vulnérables, notamment en zone rurale. | UN | وأشارت الجزائر إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الطفل فضلاً عن الفئات الضعيفة، وبصفة خاصة تلك التي تعيش في الريف. |
On a souligné enfin la nécessité de prêter une attention plus grande aux besoins en matière de gestion logistique au niveau national. | UN | وأخيرا، أشير إلى ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لاحتياجات إدارة السوقيات على المستوى القطري. |
Tout en appuyant l’emploi accru des moyens de communication électroniques, certains se sont déclarés préoccupés par l’écart technologique qui séparait les États Membres, et ont souligné que la même importance devait être accordée aux autres médias que sont la radio, la presse écrite et la télévision. | UN | وبينما أعرب عن دعم الاستخدام المتزايد للاتصالات الالكترونية، أعرب أيضا عن القلق لوجود فجوة تكنولوجية كبيرة بين الدول اﻷعضاء. وعليه، جرى التأكيد على ضرورة إيلاء اهتمام متساو لﻷشكال اﻷخرى من وسائط اﻹعلام، مثل اﻹذاعة، واﻹعلام المطبوع، والتلفزيون. |
Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم المقيمون في المناطق الريفية، |
Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم من يقيمون في المناطق الريفية، |
Le rapport du Secrétaire général souligne également, et à juste titre, la nécessité d'accorder une attention particulière à la participation des femmes. | UN | ويؤكد تقرير الأمين العام أيضا بحق على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمشاركة المرأة. |
Une délégation a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière au caractère durable des mesures d'harmonisation envisagées. | UN | وأيد أحد الوفود ضرورة إيلاء اهتمام خاص لاستدامة تدابير التنسيق التي يتعين اتخاذها. |
Une délégation a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière au caractère durable des mesures d'harmonisation envisagées. | UN | وأيد أحد الوفود ضرورة إيلاء اهتمام خاص لاستدامة تدابير التنسيق التي يتعين اتخاذها. |
Le Gouvernement indien est également conscient de la nécessité d'accorder une attention particulière aux petites filles, comme l'a souligné récemment la Conférence de Beijing. | UN | كذلك تدرك حكومة الهند ضرورة إيلاء اهتمام خاص للطفلة، على النحو الذي أكده مؤخرا مؤتمر بيجين. |
25. Au paragraphe 16 de sa résolution 2001/9, la Commission souligne la nécessité d'accorder une attention spécial aux personnes appartenant à des minorités, notamment à des peuples autochtones. | UN | 25- شددت اللجنة، في الفقرة 16 من قرارها 2001/9 على ضرورة إيلاء اهتمام خاص إلى الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات بما فيها الشعوب الأصلية. |
Tenant compte de la nécessité d'accorder une attention particulière au recrutement, pour le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, de personnes originaires de pays en développement, et d'améliorer ainsi la composition actuelle du personnel en assurant une répartition géographique plus équitable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتعيين موظفين من البلدان النامية في مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بما يحسِّن التكوين الحالي للملاك على أساس توزيع جغرافي أكثر إنصافا، |
Une autre a insisté sur la nécessité d'accorder une attention particulière aux pays les moins développés, qui n'avaient souvent pas accès aux technologies perfectionnées telles qu'Internet. | UN | وأكد وفد ضرورة إيلاء اهتمام خاص ﻷقل البلدان نموا التي كثيرا ما تفتقر إلى التكنولوجيا المتطورة مثل الوصول إلى شبكة اﻹنترنيت. |
Tenant compte de la nécessité d'accorder une attention particulière au recrutement, dans le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, de personnes originaires de pays en développement, et d'améliorer ainsi la composition actuelle du personnel en assurant une répartition géographique plus équitable, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها ضرورة إيلاء اهتمام خاص إلى تعيين موظفين من البلدان النامية لمكتب مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان بما يحسﱢن التكوين الحالي للملاك على أساس توزيع جغرافي أكثر عدلاً، |
Une autre a insisté sur la nécessité d'accorder une attention particulière aux pays les moins développés, qui n'avaient souvent pas accès aux technologies perfectionnées telles qu'Internet. | UN | وأكد وفد ضرورة إيلاء اهتمام خاص ﻷقل البلدان نموا التي كثيرا ما تفتقر إلى التكنولوجيا المتطورة مثل الوصول إلى شبكة اﻹنترنيت. |
51. D'autres participants ont souligné la nécessité d'accorder une attention particulière aux femmes et d'intégrer cette question chaque fois que possible dans les activités réalisées dans le contexte des divers mandats. | UN | ١٥- وشدد مشتركون آخرون على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للمرأة وإدراج هذه المسألة كلما أمكن في سياق مختلف الولايات. |
On a souligné enfin la nécessité de prêter une attention plus grande aux besoins en matière de gestion logistique au niveau national. | UN | وأخيرا، أشير إلى ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لاحتياجات إدارة السوقيات على المستوى القطري. |
Tout en appuyant l’emploi accru des moyens de communication électroniques, certains se sont déclarés préoccupés par l’écart technologique qui séparait les États Membres, et ont souligné que la même importance devait être accordée aux autres médias que sont la radio, la presse écrite et la télévision. | UN | وبينما أعرب عن دعم الاستخدام المتزايد للاتصالات الالكترونية، تم اﻹعراب عن القلق لوجود فجوة تكنولوجية كبيرة بين الدول اﻷعضاء. وعليه، تم التأكيد على ضرورة إيلاء اهتمام متساو لﻷشكال اﻷخرى من وسائط اﻹعلام، مثل اﻹذاعة، واﻹعلام المطبوع، والتلفزيون. |
Il a souligné qu'il faut s'employer en permanence à créer des capacités locales dans le cadre de chaque programme, chaque projet et chaque organisation. | UN | وركز على ضرورة إيلاء اهتمام مستمر لبناء القدرات المحلية في كل برنامج وكل مشروع وكل منظمة. |
Ils soulignent derechef qu'il faut accorder une importance particulière aux causes de la pauvreté qui sont inhérentes à la structure du système international et entravent les efforts des pays en développement en lutte contre la pauvreté. | UN | وأعادوا تأكيد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأسباب الجذرية للفقر الكامنة في هيكل النظام الدولي، التي تعيق الجهود التي تبذلها البلدان النامية في كفاحها ضد الفقر. |
À ce propos, le Comité souligne qu'il faudrait accorder une attention particulière à la responsabilité des cadres supérieurs. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمساءلة كبار المديرين. |
Dans ce contexte, il considère qu'il importe tout particulièrement d'assurer la plus grande interopérabilité possible entre les éléments identifiés dans ce type d'arrangements. | UN | وفي هذا السياق، يرى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتحقيق أقصى ما يمكن من التفاعل العملي بين العناصر المحددة في تلك الترتيبات. |