L'Union européenne souligne depuis longtemps la nécessité d'une approche globale à l'égard de ces questions. | UN | والاتحاد الأوروبي ما فتئ يشدد على ضرورة اتباع نهج شامل حيال جميع هذه المسائل. |
Le Comité spécial a également réaffirmé la nécessité d'une approche intégrée consistant à définir clairement les cadres de gestion, les chaînes hiérarchiques et les dispositifs de responsabilité effective. | UN | وجددت اللجنة الخاصة التأكيد على ضرورة اتباع نهج متكامل يشمل إيجاد أطر للإدارة وتسلسل إداري وترتيبات للمساءلة تتسم بالوضوح وتركز على الاستجابة لمتطلبات البعثات. |
Il a insisté sur la nécessité d'adopter une approche graduelle, et sur le fait que des décisions concrètes devaient être prises à l'issue du débat. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نهج متطور، وأصر على ضرورة اتخاذ خطوات ملموسة في نهاية المناقشات. |
Les États membres notent la nécessité d'une démarche commune face aux nouveaux défis et menaces. | UN | وتلاحظ الدول الأعضاء ضرورة اتباع نهج مشترك في التصدي للتحديات والتهديدات الجديدة. |
la nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب. |
Considérant que l'examen des possibilités qui s'offrent aux peuples des territoires non autonomes en matière d'autodétermination requiert une approche souple, pragmatique et novatrice, l'objectif étant de mettre en œuvre le Plan d'action pour la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, | UN | وإذ تدرك ضرورة اتباع نهج مرنة وعملية وابتكارية إزاء استعراض خيارات تقرير المصير المتاحة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بغية تنفيذ خطة عمل العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار، |
Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. | UN | ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا. |
La Palestine souligne la nécessité d'une approche globale, ce qui signifierait également préciser à l'avance la forme du règlement final, tout en arrivant à un accord sur les mesures spécifiques à prendre pour y parvenir. | UN | وتشدد فلسطين على ضرورة اتباع نهج شامل يبين أيضا على نحو مسبق شكل التسوية النهائية مع التوصل في الوقت ذاته إلى اتفاق بشأن الخطوات المحددة التي تُمكّن من بلوغ تلك التسوية. |
Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. | UN | ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا. |
Le Programme d'action repose dans son ensemble sur la nécessité d'une approche multilatérale pour veiller à ce que le fardeau et la responsabilité soient partagés de façon plus équitable. | UN | ويقوم برنامج العمل في مجمله على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف لكفالة تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا. |
Les nouvelles directives pour 2004 devaient réaffirmer la nécessité d'une approche novatrice. | UN | والهدف من وضع المبادئ التوجيهية الجديدة لعام 2004 هو التأكيد مجددا على ضرورة اتباع نهج ابتكاري. |
Les délégations ont félicité le Programme de la haute qualité du rapport tout en soulignant la nécessité d'adopter une approche plus analytique. | UN | وهنأت الوفود البرنامج الإنمائي على الجودة العالية للتقرير، مع تشديدها على ضرورة اتباع نهج يتسم بنزعة تحليلية أكبر. |
Concernant la CNUCED, il a mis l'accent sur la nécessité d'adopter une approche plus ciblée des activités exercées en fonction des domaines où celleci disposait d'un avantage comparatif manifeste. | UN | وفيما يتعلق بالأونكتاد، أكد ضرورة اتباع نهج أكثر تركيزاً في معالجة هذه الأنشطة استناداً إلى ميزة نسبية واضحة. |
Le DAH a souligné en outre qu'il était résolu à renforcer le lien entre les droits de l'homme et l'action relative aux exodes massifs, en faisant ressortir la nécessité d'une démarche intégrée en matière d'assistance et de protection sur les questions touchant les déplacements à l'intérieur d'un territoire. | UN | وأكدت إدارة الشؤون اﻹنسانية أيضاً التزامها بتعزيز الصلة بين حقوق اﻹنسان والهجرات الجماعية بالتشديد على ضرورة اتباع نهج متكامل إزاء المساعدة والحماية في القضايا ذات الصلة بالنزوح الداخلي. |
Soulignant également la nécessité d'une démarche cohérente et intégrée pour traiter les questions d'énergie et favoriser les synergies dans le cadre du programme énergétique mondial au service du développement durable, l'accent étant mis sur l'élimination de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تؤكد ضرورة اتباع نهج متسق متكامل إزاء مسائل الطاقة وتعزيز أوجه التآزر بين جميع جوانب خطة الطاقة العالمية للتنمية المستدامة، مع التركيز على القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
la nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب. |
la nécessité d'adopter une démarche globe et intégrée avait été soulignée dans le schéma directeur pour la gestion des ressources humaines et il ne fallait pas que la Commission s'égare dans des démarchesdispersées. | UN | ويؤكد إطار إدارة الموارد البشرية ضرورة اتباع نهج شامل متكامل، ولا ينبغي للجنة أن تقع في شرك اتباع النُهج التدريجية. |
Considérant que l'examen des possibilités qui s'offrent aux peuples des territoires non autonomes en matière d'autodétermination requiert une approche souple, pragmatique et novatrice, l'objectif étant de mettre en œuvre le Plan d'action pour la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, | UN | وإذ تدرك ضرورة اتباع نهج مرنة وعملية وابتكارية إزاء استعراض خيارات تقرير المصير المتاحة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بغية تنفيذ خطة عمل العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار، |
Néanmoins, certaines lacunes subsistent dans l'application, ce qui tendrait à indiquer qu'une démarche plus exhaustive et plus systématique s'impose à l'échelon national. | UN | وتظل فجوات معينة قائمة على صعيد التنفيذ، مما يشير إلى ضرورة اتباع نهج أكثر شمولا وانتظاما على المستوى الوطني. |
c) La nécessité d'une stratégie axée sur l'égalité dans toutes les régions, adaptée aux conditions spécifiques de chaque pays; | UN | (ج) ضرورة اتباع نهج قائم على الإنصاف في جميع المناطق، يكون متناسبا مع الأوضاع الخاصة بكل من البلدان؛ |
Ils ont souligné qu'une approche multisectorielle et un diagnostic des arrangements institutionnels et des ressources humaines étaient nécessaires si l'on voulait élaborer des stratégies pour l'avenir. | UN | وأكدوا ضرورة اتباع نهج متعدد القطاعات وإجراء تقييمات تشخيصية للترتيبات المؤسسية وقدرات الموارد البشرية المتوفرة حاليا على المستوى الوطني كأساس لصياغة الاستراتيجيات من أجل المستقبل. |
:: il faut adopter une approche globale et progressive pour négocier un régime juridique international. | UN | :: ضرورة اتباع نهج تدريجي شامل تجاه التفاوض بشأن نظام قانوني دولي للتبغ. |
Soulignant également qu'il faut adopter une démarche cohérente et intégrée face aux questions énergétiques et favoriser les synergies dans le cadre du programme énergétique mondial en faveur du développement durable, l'accent étant mis sur l'élimination de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تؤكد ضرورة اتباع نهج متسق متكامل إزاء مسائل الطاقة وتعزيز أوجه التآزر بين جميع جوانب خطة الطاقة العالمية للتنمية المستدامة، مع التركيز على القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Il n'a cessé de souligner la nécessité d'aborder de façon globale toutes les questions intéressant le système dans son ensemble. | UN | ومافتئ مجلس الرؤساء التنفيذيين يؤكد على ضرورة اتباع نهج شامل لمعالجة جميع المسائل المهمة على نطاق المنظومة. |
1. Rappelle qu'il faut aborder le règlement des problèmes mondiaux de manière multilatérale, ouverte, transparente et efficace, et réaffirme à cet égard le rôle central du système des Nations Unies dans les efforts faits actuellement pour apporter des solutions communes à ces problèmes ; | UN | 1 - تؤكد من جديد ضرورة اتباع نهج متعددة الأطراف تكون شفافة وفعالة وشاملة للجميع لمواجهة التحديات العالمية، وتعيد في هذا الصدد تأكيد الدور المركزي لمنظومة الأمم المتحدة في الجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول مشتركة لهذه التحديات؛ |
Les États Membres sont convenus qu'il fallait adopter une stratégie sur plusieurs fronts pour trouver une solution au problème chronique de la soumission tardive de la documentation destinée à la Cinquième Commission, en examinant le rôle important que joue l'équipe spéciale à cet égard. | UN | ووافقت الدول الأعضاء على ضرورة اتباع نهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للصعوبات الدائمة المتعلقة بتأخر إصدار الوثائق للجنة الخامسة، ودراسة الدور المهم الذي تضطلع به فرقة العمل في هذه المسألة. |
Un grand nombre de délégations ont mis en avant la nécessité d'adopter des démarches communes et des stratégies globales pour faciliter la transition de la phase du conflit à celle de la paix. | UN | 17 - وأكدت وفود كثيرة ضرورة اتباع نهج مشتركة ووضع استراتيجيات شاملة للمساعدة على الانتقال من النزاع إلى السلم. |
L'on a une fois de plus souligné la nécessité d'adopter une approche de type nouveau, axée sur le critère du comportement fondant la demande d'extradition plutôt que sur la terminologie employée dans des régimes juridiques particuliers. | UN | وتم التأكيد مجددا على ضرورة اتباع نهج حديث يركز على المسلك اﻷساسي في مواجهة التركيز على المصطلحات المستخدمة في نظم قانونية معينة . |