La Directrice adjointe a souligné la nécessité d'adopter une démarche globale si l'on veut régler durablement les crises graves qui nuisent à la stabilité de l'Afrique. | UN | وشددت على ضرورة الأخذ بنهج شامل من أجل تحقيق تسوية طويلة المدى للأزمات الخطيرة التي تؤثر على الاستقرار في أفريقيا. |
Nous insistons donc sur la nécessité d'adopter une démarche cohérente et globale face aux questions relatives aux enfants. | UN | ونشدد لذلك على ضرورة الأخذ بنهج متسق وشامل إزاء المسائل المتعلقة بالأطفال. |
Cette crise alimentaire et énergétique mondiale met en évidence la nécessité d'adopter désormais une approche holistique du développement durable. | UN | وتُبرز أزمة الغذاء والطاقة العالمية ضرورة الأخذ بنهج كلي لتحقيق التنمية المستدامة. |
Il répète, comme il l'a déjà fait observer plus haut, au paragraphe 30, à propos du Comité chargé de sélectionner les ombudsmans, qu'il est indispensable de prévoir une procédure équitable, impartiale et transparente, qui puisse attirer un grand nombre de candidats éventuels ayant les qualifications professionnelles requises et qui garantirait que les mesures appropriées pour la vérification des qualifications des candidats sont en place. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية ما أبدته من تعليقات في الفقرة 30 أعلاه، بشأن اللجنة المعنية باختيار أعضاء مكتب أمين المظالم، حول ضرورة الأخذ بعملية تتسم بالحياد والنزاهة والشفافية يمكن أن تستقطب مجموعة كبيرة من المرشحين المحتملين الذين يتمتعون بما يلزم من مؤهلات متخصصة، ويكون من شأنها أن تكفل توافر التدابير المناسبة للتحقق من مؤهلات المرشحين. |
Tout en reconnaissant pleinement l'importance de la diffusion simultanée des documents, cette délégation a fait valoir néanmoins qu'il fallait faire preuve d'une certaine souplesse, diffusant des avant-tirages lorsqu'on ne pouvait l'éviter, et les documents principaux dès que possible, dans les trois langues de travail. | UN | وقال إنه يدرك تمام اﻹدراك أهمية توزيع الوثائق في وقت واحد، ولكنه يؤكد مع ذلك على ضرورة اﻷخذ بشيء من المرونة فيما يتعلق بتعميم نصوص مسبقة حين لا يكون هناك مفر من ذلك وتعميم الوثائق الرئيسية في أقرب وقت ممكن بلغات العمل الثلاث. |
Un autre groupe de pays a insisté sur l'importance de l'amélioration des systèmes de vote en vigueur et sur la nécessité de l'adoption de nouvelles techniques. | UN | وشددت مجموعة أخرى من البلدان على أهمية تحسين نظم التصويت الراهنة وعلى ضرورة الأخذ بالتكنولوجيات الجديدة. |
Affirmant la nécessité de tenir compte des femmes dans la mise en œuvre du droit au développement, notamment en veillant à ce qu'elles jouent un rôle actif dans le processus de développement, | UN | وإذ تؤكد ضرورة الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس عند إعمال الحق في التنمية من خلال أمور منها كفالة أن تؤدي المرأة دورا نشطا في عملية التنمية، |
Soulignant la nécessité d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans toute action visant à promouvoir et à protéger la pleine jouissance - dans des conditions d'égalité - de tous les droits de l'homme par les personnes handicapées, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في كافة الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية تمتع المعوقين بجميع حقوق الإنسان تمتعاً كاملاً ومتكافئاً، |
Les auteurs du projet sont heureux de noter que nombre de fournisseurs d'armes qui se manifestent s'accordent à reconnaître qu'il est nécessaire d'adopter une démarche plus complète et plus inclusive et qu'ils expriment leur appui en se joignant délibérément aux auteurs du projet de résolution. | UN | ويسر المشاركين في وضع مشروع القرار أن يلاحظوا أن الكثيرين من موردي الأسلحة الجدد يتفقون معهم في هذا الرأي بشأن ضرورة الأخذ بنهج أكثر شمولا وأنهم يبدون تأييدهم بالتطوع للانضمام إلى مقدمي مشروع القرار. |
L'un des plus importants est sans doute la nécessité d'une souplesse suffisante pour adapter le mandat de la mission aux besoins du moment. | UN | وربما يكون من أهم هذه الدروس ضرورة اﻷخذ بالمرونة في المواءمة بين ولاية البعثة واحتياجات اللحظة. |
Ces deux manifestations de haut niveau constitueront des progrès importants pour l'ensemble de la communauté internationale dans la recherche d'un consensus sur la nécessité d'adopter des approches novatrices pour financer le développement et pour obtenir un développement durable. | UN | وسيشكل كل من الاجتماعين الرفيعي المستوى خطوة هامة يقطعها المجتمع العالمي نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الأخذ بنهج ابتكاري إزاء التمويل لأغراض التنمية، فضلا عن التنمية المستدامة. |
Au cours du débat interactif, les participants ont souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée du financement en faveur du développement durable. | UN | 41 - وخلال المناقشة الحوارية، شدد المشاركون على ضرورة الأخذ بنهج متكامل إزاء توفير التمويل لأغراض التنمية المستدامة. |
50. Un large consensus s'est dégagé sur la nécessité d'adopter une nouvelle approche des problèmes de développement et d'emploi. | UN | 50- وقد كان هناك توافق في الآراء على ضرورة الأخذ بنهج جديد للتصدي لتحديات التنمية والعمالة. |
On ne trouve néanmoins encore pas de femmes parmi les gouverneurs provinciaux et les résultats des plus récentes élections locales confirment de nouveau la nécessité d'adopter des mesures spéciales pour garantir la représentation des femmes au sein des organes législatifs locaux. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تشغل المرأة حتى الآن أياً من مناصب حُكَّام المقاطعات، كما أكدت الانتخابات المحلية الأخيرة مجدداً ضرورة الأخذ بتدابير خاصة لضمان تمثيل المرأة في الهيئات التشريعية المحلية. |
50. Un large consensus s'est dégagé sur la nécessité d'adopter une nouvelle approche des problèmes de développement et d'emploi. | UN | 50 - وقد كان هناك توافق في الآراء على ضرورة الأخذ بنهج جديد للتصدي لتحديات التنمية والعمالة. |
Ils ont insisté sur la nécessité d'adopter une approche holistique des politiques de manière à ce que les administrations publiques puissent collaborer et assurer un soutien approprié aux programmes dans ce domaine. | UN | وشدَّدوا على ضرورة الأخذ بنهج شامل على صعيد السياسات العامة بحيث يمكن للإدارات الحكومية أن تعمل معاً، كما شدّدوا على أهمية أن تحظى برامج الرعاية هذه بما يكفي من الدعم. |
Nous voudrions encore une fois appeler l'attention sur la nécessité d'adopter une approche révisée et plus globale des questions humanitaires, une approche qui dépasse la dichotomie fournisseurs/ bénéficiaires, donateurs/récipiendaires, et qui ne se limite pas aux aspects financiers. | UN | ونود أن نوجه الاهتمام ثانية إلى ضرورة الأخذ بنهج منقح أكثر شمولا تجاه المسائل الإنسانية، نهج يتجاوز ثنائية الموردين والمنتفعين، أو المانحين والمتلقين، والجوانب المالية. |
21. Des intervenants ont évoqué l'échec de la politique d'aide au développement et souligné la nécessité d'adopter une approche plus pragmatique et de réfléchir aux attentes réciproques des parties prenantes dans le cadre de l'aide au développement ainsi qu'à la manière de venir en aide aux plus pauvres. | UN | 21- وأشار متحدثون إلى فشل سياسة المعونة، وتحدثوا عن ضرورة الأخذ بنهج أكثر واقعية، وضرورة النظر فيما ينبغي أن يكون العطاء والأخذ لتوفير ما يلزم للتنمية وفي طريقة رعاية أشد الناس فقراً. |
Il répète, comme il l'a déjà fait observer plus haut, au paragraphe 30, [...] qu'il est indispensable de prévoir une procédure équitable, impartiale et transparente, qui puisse attirer un grand nombre de candidats éventuels ayant les qualifications professionnelles requises et qui garantirait que les mesures appropriées pour la vérification des qualifications des candidats sont en place. | UN | وتكرر اللجنة ما أبدته من تعليقات في الفقرة 30 ... حول ضرورة الأخذ بعملية تتسم بالحياد والنزاهة والشفافية يمكن أن تستقطب مجموعة كبيرة من المرشحين المحتملين الذين يتمتعون بما يلزم من مؤهلات متخصصة، ويكون من شأنها أن تكفل توافر التدابير المناسبة للتحقق من مؤهلات المرشحين(). |
Tout en reconnaissant pleinement l'importance de la diffusion simultanée des documents, cette délégation a fait valoir néanmoins qu'il fallait faire preuve d'une certaine souplesse, diffusant des avant-tirages lorsqu'on ne pouvait l'éviter, et les documents principaux dès que possible, dans les trois langues de travail. | UN | وقال إنه يدرك تمام اﻹدراك أهمية توزيع الوثائق في وقت واحد، ولكنه يؤكد مع ذلك على ضرورة اﻷخذ بشيء من المرونة فيما يتعلق بتعميم نصوص مسبقة حين لا يكون هناك مفر من ذلك وتعميم الوثائق الرئيسية في أقرب وقت ممكن بلغات العمل الثلاث. |