Soulignant la nécessité de promouvoir des démarches consensuelles favorables à la poursuite de tels efforts, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع إرساء نهج تقوم على توافق الآراء تفضي إلى مواصلة هذه المساعي، |
Elle a souligné la nécessité de promouvoir une approche intégrée en matière de développement régional. | UN | وأكدت على ضرورة تشجيع اعتماد نهج متكامل إزاء التنمية الإقليمية. |
iii) La nécessité d’encourager l’adoption de dispositifs permettant d’économiser l’eau; | UN | ' ٣ ' ضرورة تشجيع استخدام أجهزة لتوفير المياه؛ |
Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, | UN | وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية، |
Les jeunes hommes devraient être encouragés à prendre ces cours étant donné que la participation masculine permet souvent d'éviter la ghettoïsation de telles disciplines. | UN | وأشارت إلى ضرورة تشجيع الشبان على الالتحاق بتلك الدورات، حيث أن مشاركة الذكور كثيرا ما تساعد في التغلب على انعزال هذا الفرع من الدراسات. |
encourageant le lancement de programmes d'intermédiation financière visant à assurer l'égalité des conditions d'accès, pour les femmes rurales, au crédit et aux intrants et outils agricoles et, en particulier, à assouplir pour les femmes les garanties exigées pour l'accès au crédit, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع البرامج التي تهدف الى التوسط في المسائل المالية بغية كفالة حصول المرأة الريفية، على قدم المساواة مع الرجل، على الائتمانات وعلى المدخلات واﻷدوات الزراعية، وبصفة خاصة تخفيف اشتراطات الضمان اﻹضافي لحصول المرأة على الائتمانات، |
Nous sommes d'accord qu'il faut promouvoir la conception d'une nouvelle architecture financière internationale et régionale afin que nos peuples puissent se développer intégralement; | UN | ونتفق على ضرورة تشجيع تصميم هيكل مالي جديد على الصعيدين الدولي والإقليمي بغية تحقيق التنمية المتكاملة لشعوبنا. |
Les recommandations de ces consultations soulignent, entre autres, la nécessité de favoriser la coopération et les synergies entre les différentes organisations intergouvernementales et en particulier entre les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement et les instances ministérielles régionales. | UN | وتبرز توصيات هذه المشاورات أشياء عديدة من بينها ضرورة تشجيع التعاون والتداعم بين مختلف المنظمات الحكومية الدولية، وعلى وجه الخصوص، الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف، وكذا المنتديات الوزارية الإقليمية. |
Soulignant la nécessité de promouvoir des démarches consensuelles favorables à la poursuite de tels efforts, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع إرساء نهج تقوم على توافق الآراء تفضي إلى مواصلة هذه المساعي، |
Il a particulièrement souligné la nécessité de promouvoir le pluralisme culturel et religieux pour renforcer la paix sur le continent. | UN | وأكد بشكل خاص على ضرورة تشجيع التعددية الثقافية والدينية من أجل تعزيز السلام في القارة. |
Enfin, il faut réaffirmer la nécessité de promouvoir l'industrialisation comme moyen d'atténuer la pauvreté. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يلزم إعادة التأكيد على ضرورة تشجيع التصنيع كأسلوب لتخفيف الفقر. |
Soulignant la nécessité de promouvoir des démarches consensuelles propices à la poursuite de tels efforts, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع إرساء نهج تقوم على توافق الآراء تفضي إلى مواصلة هذه المساعي، |
Reconnaissant également la nécessité d’encourager une participation accrue des organisations non gouvernementales de pays en développement et de pays à économie en transition aux travaux du Conseil et de ses organes subsidiaires, | UN | وإذ يقدر أيضا ضرورة تشجيع المنظمات غير الحكومية التابعة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على المشاركة مشاركة أكبر في أعمال المجلس وهيئاته الفرعية، |
iii) La nécessité d’encourager l’adoption de dispositifs permettant d’économiser l’eau; | UN | ' ٣ ' ضرورة تشجيع استخدام أجهزة لتوفير المياه؛ |
Premièrement, ils ont souligné la nécessité d'encourager des changements sociaux et culturels progressifs dans les situations de crise. | UN | أولا شدد المشاركون على ضرورة تشجيع التغييرات الاجتماعية والثقافية المتدرجة في حالات الأزمات. |
Conscient de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, | UN | وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية، |
Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, | UN | وإذ تدرك الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والأحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي ومواصلة تنويع وتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم على سبيل الأولوية، |
Il a souligné que les pays devraient être encouragés à coopérer à la mise en oeuvre d'activités visant à atténuer l'impact des polluants atmosphériques sur la santé des forêts ainsi qu'à la diffusion d'informations et de données auprès du grand public, des gestionnaires et des pouvoirs publics. | UN | وأكد الفريق ضرورة تشجيع البلدان على التعاون في اﻷنشطة المتصلة بأثر التلوث المحمول جوا على صحة اﻷحراج، وفي نشر المعلومات والبيانات على الجمهور والمديرين وراسمي السياسيات، وإتاحة فرص الحصول اليها. |
encourageant le lancement de programmes d’intermédiation financière visant à assurer pour les femmes rurales l’accès au crédit et aux intrants et outils agricoles et, en particulier, à assouplir pour les femmes les garanties exigées pour l’accès au financement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع البرامج التي تهدف إلى التوسط في المسائل المالية بغية كفالة حصول المرأة الريفية على الائتمانات والمدخلات واﻷدوات الزراعية، وبصفة خاصة تخفيف اشتراطات الضمان اﻹضافي لحصول المرأة على التمويل، |
Réaffirmant qu'il faut promouvoir et faire respecter les principes et règles du droit international, y compris le droit international humanitaire, ainsi que les dispositions pertinentes du droit relatif aux droits de l'homme et du droit des réfugiés, | UN | وإذ تعيد التأكيد على ضرورة تشجيع وضمان احترام مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وكذلك الأحكام ذات الصلة من قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، |
Les recommandations de ces consultations soulignent, entre autres, la nécessité de favoriser la coopération et les synergies entre les différentes organisations intergouvernementales et en particulier entre les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement et les instances ministérielles régionales. | UN | وتبرز توصيات هذه المشاورات أشياء عديدة من بينها ضرورة تشجيع التعاون والتداعم بين مختلف المنظمات الحكومية الدولية، وعلى وجه الخصوص، الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف، وكذا المنتديات الوزارية الإقليمية. |
Ces activités devraient être encouragées car elles peuvent aider à multiplier le nombre de spécialistes des matières juridiques dont s'occupe la CNUDCI, notamment dans les pays en développement. | UN | وارتأى ضرورة تشجيع تلك اﻷنشطة نظرا ﻷنها ستؤدي إلى زيادة توافر الخبراء في مجالات القانون الدولي المشمولة في عمل اﻷونسيترال، ولا سيما في البلدان النامية. |
L'interdépendance - relation symbiotique entre Etats dans leur intérêt mutuel - devrait être encouragée pour faire face à ce problème. | UN | ورأى ضرورة تشجيع الترابط - بوصفه علاقة تكافلية بين الدول من أجل تحقيق منافع متبادلة - سعياً إلى التصدي لهذه المسألة. |
Le plan d'action national du Japon est fondé sur l'idée selon laquelle l'éducation en matière de droits de l'homme doit être encouragée par tous les moyens et dans tous les lieux possibles. | UN | وتركز خطة عمل اليابان على فكرة ضرورة تشجيع التوعية في مجال حقوق الإنسان بكل الوسائل وجميع السبل الممكنة. |
Pour ce qui était de l'amélioration de l'efficacité opérationnelle, il fallait promouvoir un environnement plus commercial pour les opérations de transport en transit; ouvrir le secteur du transport routier à la concurrence a été considéré comme un important objectif. | UN | وفيما يتعلق بتحسين الفعالية التنفيذية، تم التركيز على ضرورة تشجيع بيئة موجهة على نحو أكبر نحو الأسواق لعمليات النقل العابر. |
Le Groupe de travail a également insisté sur la nécessité d'inciter les directeurs de programme et les cadres supérieurs à recourir davantage à l'auto-évaluation. | UN | وشدد الفريق العامل على ضرورة تشجيع مديري البرامج وكبار المديرين على استخدام التقييم الذاتي وعلى زيادة استخدامه. |