Quelques orateurs ont en particulier mentionné la nécessité d'évaluer les programmes pour élaborer de nouvelles approches. | UN | وذكر بضعة متكلّمين على وجه الخصوص ضرورة تقييم البرامج كأساس لاستحداث نهوج جديدة. |
La nécessité d'évaluer les incidences budgétaires de cette proposition pour l'Organisation a également été soulignée. | UN | كما أُكدت ضرورة تقييم الآثار المترتبة على هذا المقترح في ميزانية الأمم المتحدة. |
vi) La nécessité d’évaluer les activités relatives à la collecte des données et à la gestion de l’information, afin de s’assurer que ces activités correspondent aux besoins en matière de gestion et de prise de décisions; | UN | ' ٦ ' ضرورة تقييم تجميع البيانات وإدارة المعلومات، في الوقت الراهن، لكفالة وفائهما بمتطلبات اﻹدارة وصنع القرار؛ |
Ils ont souligné que la situation des droits de l'homme de chaque pays devait être évaluée de manière objective, l'accent étant mis sur la situation du moment. | UN | وشددت على ضرورة تقييم حالة حقوق الإنسان في كل بلد بموضوعية، مع التركيز على الحالة الراهنة. |
92. Le Rapporteur spécial insiste sur le fait qu'il faut évaluer en permanence et avec précision les mesures de lutte contre le terrorisme afin d'éviter qu'elles ne portent atteinte aux droits de l'homme. | UN | 92- ويشدد المقرر الخاص على ضرورة تقييم تدابير مكافحة الإرهاب بشكل مستمر ودقيق لضمان عدم الإخلال بحقوق الإنسان. |
Le SPT est d'avis qu'il faudrait évaluer au cas par cas si la présence d'un agent de sécurité est nécessaire, en tenant dûment compte des risques encourus et des incidences budgétaires. | UN | وترى اللجنة الفرعية ضرورة تقييم مدى الحاجة إلى موظف أمن في كل زيارة على حدة، مع المراعاة الواجبة للمخاطر التي تنطوي عليها الزيارة وآثار ذلك على الميزانية. |
14. On a souligné qu'il convenait d'évaluer les interventions, en particulier celles relatives à la prévention de l'usage de drogues et, malgré les difficultés, de fonder davantage ces interventions sur des données scientifiques. | UN | 14- وشُدِّد على ضرورة تقييم التدخلات، ولا سيما تدخلات الوقاية من تناول المخدرات، وعلى ضرورة توسيع القاعدة العلمية التي تستند إليها التدخلات، على الرغم من صعوبة ذلك. |
Rappelant le rapport du CCI sur la délocalisation, les Inspecteurs voudraient rappeler que les organismes devraient évaluer les coûts et les avantages de toutes les formules possibles pour la fourniture de services, en fonction de leur mission et de leur stratégie. | UN | 94- وإذ يشير المفتشان إلى تقرير وحدة التفتيش المشتركة المتعلق بنقل الخدمات إلى الخارج()، فإنهما يودان أن يؤكدا من جديد ضرورة تقييم المنظمات لتكاليف ومنافع جميع الخيارات المتاحة فيما يتصل بمصادر الخدمات، وفقاً لولاياتها واستراتيجياتها العامة. |
Elle a aussi souligné qu'il était nécessaire d'évaluer les incidences des accords commerciaux internationaux sur la fabrication locale des médicaments essentiels, sur la mise au point de nouveaux médicaments et sur l'accès aux uns et aux autres. | UN | وأكدت الجمعية العامة على ضرورة تقييم تأثير الاتفاقات التجارية الدولية على التصنيع المحلي للعقاقير الأساسية، واستحداث عقاقير جديدة وإمكانية الحصول عليها. |
vi) La nécessité d’évaluer les activités relatives à la collecte des données et à la gestion de l’information, afin de s’assurer que ces activités correspondent aux besoins en matière de gestion et de prise de décisions; | UN | ' ٦ ' ضرورة تقييم تجميع البيانات وإدارة المعلومات، في الوقت الراهن، لكفالة وفائهما بمتطلبات اﻹدارة وصنع القرار؛ |
La nécessité d'évaluer l'impact du code sur les connaissances, les esprits et les comportements. | UN | :: ضرورة تقييم آثار المدونة على المعرفة والمواقف والسلوك |
i) La nécessité d'évaluer le degré de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement grâce à des données de recensement; | UN | ' 1` ضرورة تقييم إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية من خلال بيانات التعداد؛ |
L'UNRWA reconnaissait la nécessité d'évaluer les résultats de la formation mais ne l'avait pas encore fait en l'absence d'un spécialiste de la formation, qu'elle avait l'intention de recruter. | UN | ووافقت الأونروا على ضرورة تقييم التدريب إلا أنها لم تقم بذلك نظرا لعدم وجود موظف تدريب مؤهل، وهي تعتزم توظيفه. |
Le nombre est inférieur aux prévisions en raison de la nécessité d'évaluer et de tirer les enseignements de la première visite avant de procéder aux visites suivantes. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى ضرورة تقييم واستخلاص العبر من الزيارة الأولى قبل إجراء زيارات الاستعراض اللاحقة |
Certaines délégations ont invoqué la nécessité d'évaluer les débats thématiques du point de vue des résultats et du suivi. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة تقييم المناقشات المواضيعية من حيث نتائجها ومتابعتها. |
91. En ce qui concerne les requérants domiciliés en dehors de la zone d'indemnisation et n'y maintenant pas une présence, le Comité a conclu que chaque réclamation devait être évaluée en fonction des critères de preuve énoncés au paragraphe 11 de la décision 9 du Conseil d'administration (voir par. 23, plus haut). | UN | 91- وفيما يتعلق بأصحاب المطالبات التي تقع مقار أعمالهم خارج المنطقة المشمولة بالتعويـض والذيـن لم يحتفظوا بوجود لهم في المنطقة المشمولة بالتعويض، خلص الفريق إلى ضرورة تقييم كل مطالبة وفقاً للمعايير الاستدلالية الواردة في الفقرة 11 من مقرر مجلس الإدارة 9 على النحو الموجز في الفقرة 23 أعلاه. |
Pour satisfaire les besoins de l'humanité, il faut évaluer et surveiller les ressources et les capacités terrestres à tous les niveaux | UN | هــاء - ضرورة تقييم ورصد موارد الأراضي وقدراتها على جميع المستويات لتلبية الاحتياجات البشرية |
Il est d'avis qu'il faudrait évaluer au cas par cas si la présence d'un agent de sécurité est nécessaire, en tenant dûment compte des risques encourus et des incidences budgétaires. | UN | وترى اللجنة الفرعية ضرورة تقييم مدى الحاجة إلى موظف أمن في كل زيارة على حدة، مع المراعاة الواجبة للمخاطر التي تنطوي عليها الزيارة وآثار ذلك على الميزانية. |
Le représentant de la FICSA a souligné qu'il convenait d'évaluer les résultats d'ensemble des organisations et de veiller à ce que l'administration et les représentants du personnel échangent leurs points de vues afin que le personnel continue à s'associer aux activités aux côtés des autres intervenants. | UN | 32 - وشدد ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين على ضرورة تقييم أداء المنظمات ككل وإجراء تبادل للآراء بين الإدارة وممثلي الموظفين لكفالة أن يبقى الموظفون جزءا من الطرف المتحاور مع الإدارة. |
Rappelant le rapport du CCI sur la délocalisation, les Inspecteurs voudraient rappeler que les organismes devraient évaluer les coûts et les avantages de toutes les formules possibles pour la fourniture de services, en fonction de leur mission et de leur stratégie. | UN | 94- وإذ يشير المفتشان إلى تقرير وحدة التفتيش المشتركة المتعلق بنقل الخدمات إلى الخارج()، فإنهما يودان أن يؤكدا من جديد ضرورة تقييم المنظمات لتكاليف ومنافع جميع الخيارات المتاحة فيما يتصل بمصادر الخدمات، وفقاً لولاياتها واستراتيجياتها العامة. |
7. On a rappelé qu'il était nécessaire d'évaluer les interactions telles qu'exposées dans le rapport de synthèse. | UN | 7 - جرى التأكيد على ضرورة تقييم أوجه الترابط على نحو ما ورد تحديده في التقرير التجميعي. |
Certaines délégations ont indiqué qu'il fallait évaluer l'efficacité des mécanismes dont disposent les diverses catégories de personnels pour régler leurs différends avec l'Organisation. | UN | 4 - وذكرت بعض الوفود ضرورة تقييم فعالية الآليات المتاحة لمختلف أنواع الأفراد لتسوية نزاعاتهم مع المنظمة. |
L'intervenant, notant la nécessité de procéder à l'évaluation et à l'audit de projets exécutés par des organismes nationaux, a prié le PNUD de renforcer les capacités de ses bureaux de pays pour la mise en oeuvre de la modalité d'exécution des entités nationales. | UN | ولاحظ المتكلم ضرورة تقييم المشاريع المنفذة وطنيا ومراجعة حساباتها، وطالب بأن يعزز البرنامج اﻹنمائي قدرات مكاتبه القطرية في مجال تطبيق التنفيذ الوطني للمشاريع. |