Certains se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire et la nécessité de fournir les ressources manquantes. | UN | وتم الإعراب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية وعن ضرورة توفير الموارد اللازمة. |
Nous réitérons énergiquement la nécessité d'une protection internationale du peuple palestinien et nous demandons à nos gouvernements respectifs d'agir dès maintenant. | UN | ونعرب مرة أخرى بشدة عن ضرورة توفير حماية دولية للشعب الفلسطيني ونطالب حكوماتنا بالبدء في اتخاذ إجراء اﻵن. |
3. Affirme que les services d'appui aux opérations de maintien de la paix doivent bénéficier d'un financement suffisant et que les demandes présentées à cet effet dans les propositions budgétaires relatives au compte d'appui doivent être dûment justifiées ; | UN | 3 - تؤكد على ضرورة توفير التمويل الكافي لدعم عمليات حفظ السلام، وضرورة تبرير ذلك التمويل لدى تقديم ميزانيات حساب الدعم؛ |
La situation des réfugiés au Timor occidental a été évoquée, certaines délégations soulignant la nécessité d'apporter une assistance internationale à l'Indonésie pour l'aider à résoudre cette situation. | UN | وأشير إلى حالة اللاجئين في تيمور الغربية وأبرزت بعض الوفود ضرورة توفير المساعدة الدولية لمساعدة إندونيسيا على تسوية الوضع. |
En outre, il est indiqué clairement au paragraphe 1) de l'article 22 que des services médicaux doivent être fournis aux détenus qui en ont besoin. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 22 صراحةً على ضرورة توفير خدمات طبية لمن يحتاج إليها من السجناء. |
Il est plus que jamais évident que ceux qui vivent sous l'occupation israélienne ont besoin de la protection de la communauté internationale. | UN | إن ضرورة توفير المجتمع الدولي الحماية الجادة لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي لم يكن أوضح في أي وقت مضى. |
À cet égard, la nécessité d'un emploi pour tous et le rôle des institutions publiques en faveur du développement social doivent être soulignés. | UN | ومن هذه المسائل، ينبغي الإشارة إلى ضرورة توفير العمل للجميع ودور المؤسسات العامة في تعزيز التنمية الاجتماعية. |
En outre, le rapport consacre une demi-page à la nécessité d'offrir de meilleures conditions de santé et de sécurité aux cinq agents de la société Saybolt qui travaillent sur la plate-forme de déchargement de brut de Mina al-Bakr. | UN | لقد خصص التقرير نصف صفحة للحديث عن ضرورة توفير شروط صحة وسلامة أفضل لخمسة من وكلاء شركة سيبولت يعملون في منصة التحميل في ميناء البكر. |
Le Secrétaire général était présent à cette séance et a fait une déclaration dans laquelle il a souligné la nécessité de fournir à la MINUSIL des ressources suffisantes. | UN | وكان الأمين العام حاضرا في تلك الجلسة وأدلى ببيان أكد فيه ضرورة توفير موارد كافية لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
L'Union européenne souhaite souligner la nécessité de fournir un appui financier suffisant pour la création du système internationale de contrôle envisagé dans le Traité. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
Certains se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire et la nécessité de fournir les ressources manquantes. | UN | وتم الإعراب عن القلق إزاء الحالة الإنسانية وعن ضرورة توفير الموارد اللازمة. |
Les membres du Conseil ont condamné ces attaques et insisté sur la nécessité d'une protection efficace des civils. | UN | وقد أدان أعضاء المجلس الهجمات وشددوا على ضرورة توفير حماية فعالة المدنيين. |
Ce crime odieux, profondément choquant, souligne la nécessité d'une protection plus importante des représentants de la communauté internationale. | UN | وهذه الجريمة البشعة والفظيعة تؤكد ضرورة توفير حماية أكبر لممثلي المجتمع الدولي. |
3. Affirme que les services d'appui aux opérations de maintien de la paix doivent bénéficier d'un financement suffisant et que les demandes présentées à cet effet dans les propositions budgétaires relatives au compte d'appui doivent être dûment justifiées; | UN | 3 - تؤكد على ضرورة توفير التمويل الكافي لدعم عمليات حفظ السلام، وضرورة تبرير ذلك التمويل لدى تقديم ميزانيات حساب الدعم؛ |
6. Réaffirme également que les services d'appui aux opérations de maintien de la paix doivent être convenablement financés et que les montants demandés à ce titre doivent être pleinement justifiés dans les projets de budget du compte d'appui ; | UN | 6 - تؤكد من جديد أيضا ضرورة توفير تمويل كاف لمساندة عمليات حفظ السلام وضرورة تقديم تبرير كامل لذلك التمويل في مشاريع ميزانية حساب الدعم؛ |
La situation des réfugiés au Timor occidental a été évoquée, certaines délégations soulignant la nécessité d'apporter une assistance internationale à l'Indonésie pour l'aider à résoudre cette situation. | UN | وأشير إلى حالة اللاجئين في تيمور الغربية وأبرزت بعض الوفود ضرورة توفير المساعدة الدولية لمساعدة إندونيسيا على تسوية الوضع. |
À cet égard, le Gouvernement géorgien insiste sur la nécessité de mettre à la disposition des mineurs des programmes de réadaptation et de réinsertion, ainsi que des logements. | UN | وفيما يتعلق بهذا، تؤكد حكومة جورجيا ضرورة توفير برامج إعادة التأهيل وإعادة الإدماج والإقامة للأحداث. |
Le Procureur estime que c'est là une recommandation capitale et insiste sur le fait que le Tribunal aurait besoin de ressources beaucoup plus importantes dans ce domaine. | UN | وتعتبر المدعية العامة هذه التوصية أساسية وتشدد على ضرورة توفير قدر أكبر من الموارد في هذا المجال. |
Ma délégation est d'accord avec le Secrétaire général en ce qui concerne la nécessité d'un financement prévisible et suffisant pour les programmes de développement des Nations Unies à un niveau qui soit en rapport avec la priorité accordée aux activités de développement. | UN | ويتفق وفدي مع اﻷمين العام على ضرورة توفير تمويل واف بالغرض ويمكن التنبؤ به للبرامج اﻹنمائية لﻷمم المتحدة على نطاق يتناسب مع اﻷولوية الممنوحة لﻷنشطة اﻹنمائية. |
La prévention suppose que l'on s'intéresse à deux autres questions: la nécessité de créer des débouchés économiques dans les pays et la nécessité d'offrir des possibilités légales de migration aux femmes susceptibles de devoir se tourner vers les trafiquants. | UN | وتتطلب الوقاية الاهتمام بمسألتين: ضرورة توفير فرص اقتصادية في الوطن، وضرورة توفير قنوات قانونية للهجرة للنساء اللاتي قد يلجأن في غياب ذلك إلى المهربين والمتجرين. |
25. Souligne également que le système formel d'administration de la justice doit disposer de ressources suffisantes en matière de postes, de voyages, de salles d'audience et de conférence, de visioconférence, d'enregistrement sonore, de moyens de communication et de matériel et logiciels informatiques; | UN | 25 - تؤكد على ضرورة توفير الموارد الكافية للنظام الرسمي لإقامة العدل من حيث الوظائف والسفر وقاعات الاستماع/المؤتمرات، وعقد المؤتمرات بواسطة الفيديو، والتسجيل الصوتي، ونظم الاتصال والأجهزة والبرامجيات الحاسوبية الحديثة؛ |
Le Gouvernement se rend compte qu'il faut fournir aux communautés rurales des logements abordables et de qualité pour améliorer leur niveau de vie. | UN | 328 - وتدرك الحكومة ضرورة توفير وحدات إقامة ميسورة وجيدة للمجتمعات الريفية من أجل تحسين مستوى معيشتها. |
L'Expert insiste sur la nécessité de prévoir un financement suffisant pour soutenir l'action humanitaire et réagir de façon optimale. | UN | وسلّط الخبير المستقل الأضواء على ضرورة توفير الأموال الكافية لاستدامة الجهود الإنسانية وضمان استجابة ملائمة. |
Il a insisté sur la nécessité de disposer de données fiables sur la désertification, et sur la volonté politique et les orientations qui devaient étayer les efforts déployés pour mettre en œuvre la Convention. | UN | وشدد على ضرورة توفير معلومات موثوقة بشأن التصحر وعلى الحاجة إلى الالتزام السياسي والإرشاد لدعم جهود تنفيذ الاتفاقية. |
Ces programmes doivent tenir compte de la nécessité d'assurer une prise en charge des enfants et des services réservés aux femmes. | UN | وتأخذ هذه البرامج في الاعتبار ضرورة توفير الرعاية للأطفال والخدمات المخصصة للنساء دون غيرهن. |
Le Gouvernement a souscrit à la nécessité d'allouer des ressources à la Commission et de créer un mécanisme budgétaire indépendant et stable qui lui permette de travailler en toute indépendance. | UN | وأقرت الحكومة ضرورة توفير التمويل للجنة وإنشاء آلية ميزانية مستقلة طويلة الأجل تضمن استقلال اللجنة الكامل. |