Cela met en évidence la nécessité, pour les États Membres, d'acquitter promptement leur quote-part conformément au règlement financier. | UN | ويؤكد هذا ضرورة قيام الدول بالسداد الفوري لﻷنصبة المقررة وفقا للنظام المالي. |
Un tel amendement mettrait en lumière la nécessité pour les États de protéger les droits des étrangers conformément à leurs obligations de droit international. | UN | وسيؤدي هذا التعديل إلى التشديد على ضرورة قيام الدول بحماية حقوق الأجانب وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Certains orateurs ont également souligné la nécessité pour les États d'adopter des plans de protection des systèmes financier et bancaire. | UN | كما شدَّد بعض المتكلمين على ضرورة قيام الدول بوضع خطط لحماية النظامين المالي والمصرفي. |
Ils ont souligné que lesdits États devaient respecter l'engagement sans équivoque qu'ils avaient pris en 2000 concernant l'élimination complète des armes nucléaires et, dans cette optique, qu'il fallait de toute urgence engager sans attendre des négociations. | UN | وأبرزوا ضرورة قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بتنفيذ الالتزام القاطع الذي تعهدت به في عام 2000 بتحقيق الإزالة التامة لأسلحتها النووية، وشددوا على الحاجة الملحة لبدء المفاوضات في هذا الصدد دون تأخير. |
Convenir que les Etats membres doivent soutenir le travail du PNUE dans les régions et, lorsque cela est approprié, aider au renforcement des capacités et des ressources des bureaux régionaux; | UN | الموافقة على ضرورة قيام الدول الأعضاء بمساندة عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الأقاليم والعمل، حيثما وحسبما يتناسب، على المساعدة في تعزيز قدرة المكاتب الإقليمية ومواردها لهذه الغاية؛ |
il faut que les États Membres coupent leurs sources de financement. | UN | وختاما، شدد على ضرورة قيام الدول الأعضاء بتجفيف منابع تمويل تلك الجماعات. |
Soulignant la nécessité pour les Etats de protéger et de préserver l'environnement conformément à leurs obligations juridiques internationales, | UN | وإذ يشدد على ضرورة قيام الدول بحماية البيئة والحفاظ عليها وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية، |
Cela montre combien il importe que les États Membres versent sans délai les contributions mises en recouvrement, conformément au règlement financier. | UN | ويؤكد هذا ضرورة قيام الدول اﻷعضاء بالسداد الفوري لﻷنصبة المقررة وفقا للنظام المالي. |
Il a également souligné que les États parties qui administraient des territoires non autonomes devaient indiquer précisément les mesures prises en ce sens dans leurs rapports périodiques au Comité. | UN | وشدّدت اللجنة أيضاً على ضرورة قيام الدول الأطراف التي تتولى إدارة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بتضمين تقاريرها الدورية المقدمة إلى اللجنة تفاصيل عن تنفيذ الاتفاقية في هذه الأقاليم. |
Ces questions doivent être examinées compte tenu de la nature et de l'étendue du problème général souligné plus haut. Dans ce contexte, le Groupe d'experts a noté que des mesures étaient nécessaires pour garantir que les États mettent en place, respectent et appliquent efficacement des réglementations et des mécanismes de contrôle nationaux en matière de fabrication et de transfert d'armes légères. | UN | 18- يجب النظر في المسائل التي تحظى باهتمام خاص في هذا التقرير في سياق طبيعة المشكلة العامة وحجمها كما هو موضح أعلاه. وفي هذا السياق، أشار فريق الخبراء إلى ضرورة قيام الدول بوضع أنظمة وضوابط وطنية فعالة بشأن تصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونقلها، والإبقاء عليها وتطبيقها. |
Ils ont recommandé une vigoureuse campagne de sensibilisation sur la nécessité pour les États membres de verser leurs contributions régulièrement. | UN | وأوصوا بإطلاق حملة توعية نشطة بشأن ضرورة قيام الدول الأعضاء بسداد اشتراكاتها المقرّرة بانتظام. |
Il souligne la nécessité pour les États de conclure des arrangements spécifiques en les adaptant aux circonstances particulières des diverses activités dangereuses. | UN | وتشير الفقرة إلى ضرورة قيام الدول بترتيبات محددة وتصميمها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة. |
Étant donné la nécessité pour les États membres de poursuivre les consultations, le Sommet a donné au Conseil des ministres une prolongation de délai de trois mois pour lui permettre de terminer l'opération. | UN | ونظرا إلى ضرورة قيام الدول الأعضاء بمزيد من المشاورات، فقد أعطى مؤتمر القمة مجلس الوزراء مهلة ثلاثة أشهر لإتمام العملية. |
Ils ont souligné la nécessité pour les États participants de prendre des dispositions, aussi bien à titre individuel qu'au sein des organisations internationales pertinentes, pour apporter une aide humanitaire à la population de la région, en s'attachant plus particulièrement à alléger le sort des réfugiés. | UN | وأبرزت ضرورة قيام الدول المشتركة باتخاذ الاجراءات، منفردة وضمن المنظمات الدولية ذات الصلة، بتقديم المساعدة الانسانية الى شعب المنطقة مع التوكيد بوجه خاص على تخفيف محنة اللاجئين. |
6. Souligne la nécessité pour les États de la région de continuer de déployer des efforts vigoureux en matière de contrôle des drogues, y compris l'élimination des cultures de drogues illicites; | UN | ٦ - تؤكد ضرورة قيام الدول في المنطقة بمواصلة بذل جهود مكثفة من أجل مكافحة المخدرات، بما في ذلك القضاء على المحاصيل غير المشروعة من المخدرات؛ |
Ils ont souligné que lesdits États devaient respecter l'engagement sans équivoque qu'ils avaient pris en 2000 concernant l'élimination complète des armes nucléaires et, dans cette optique, qu'il fallait de toute urgence engager sans attendre des négociations. | UN | وأبرزوا ضرورة قيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بتنفيذ الالتزام القاطع الذي تعهدت به في عام 2000 من أجل تحقيق الإزالة التامة لأسلحتها النووية، وأكدوا في هذا الصدد على الحاجة الملحة لبدء المفاوضات دون تأخير. |
Il est clair que le refus de l'éducation est contraire aussi bien à l'article 22 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés qu'à l'article 28 de la Convention sur les droits de l'enfant, qui stipulent que les Etats parties doivent accorder aux enfants de réfugiés le même traitement que celui dont bénéficient les nationaux en ce qui concerne l'éducation élémentaire. | UN | ومن الواضح أن الحرمان من التعليم يخالف كلا من المادة ٢٢ من اتفاقية وضع اللاجئين لعام ١٩٥١ والمادة ٢٨ من اتفاقية حقوق الطفل، اللتين تنصان على ضرورة قيام الدول اﻷطراف بتوفير نفس المعاملة التي يلقاها المواطنون فيما يتعلق بالتعليم الابتدائي ﻷطفال اللاجئين. |
Réaffirmant qu'il faut que les États Membres, les organismes compétents des Nations Unies et les autres intervenants tiennent systématiquement compte des différences entre les sexes dans les activités humanitaires, notamment des besoins propres aux femmes, aux filles, aux garçons et aux hommes, de façon globale et cohérente, | UN | وإذ تكرر التأكيد على ضرورة قيام الدول الأعضاء، ومنظمات الأمم المتحدة المعنية، وسائر الجهات الأخرى ذات الصلة، بتعميم المنظور الجنساني في عملية المساعدة الإنسانية، بسبل تشمل معالجة الاحتياجات المحددة للنساء والفتيات والفتيان والرجال على نحو شامل ومتسق، |
Soulignant la nécessité pour les Etats de protéger et de préserver l'environnement conformément à leurs obligations juridiques internationales, | UN | وإذ يشدد على ضرورة قيام الدول بحماية البيئة والحفاظ عليها وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية، |
Il a été noté que les États devaient renforcer la coopération et la confiance et communiquer directement pour accroître la coopération internationale. | UN | وأُشير إلى ضرورة قيام الدول ببناء التعاون والثقة والمشاركة في اتصالات مباشرة لتعزيز التعاون الدولي. |