"ضرورة مواصلة" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité de continuer à
        
    • la nécessité de poursuivre
        
    • 'il faut continuer de
        
    • qu'il faut continuer à
        
    • nécessité de continuer de
        
    • la nécessité d'
        
    • il fallait poursuivre
        
    • qu'il fallait continuer
        
    • la nécessité de maintenir
        
    • devait continuer
        
    • nécessité de poursuivre les
        
    • doit continuer à
        
    • il était nécessaire de continuer à
        
    • doivent se poursuivre
        
    • devrait se poursuivre
        
    À la lumière de ces discussions informelles instructives, la nécessité de continuer à tenir des débats approfondis apparaît avec encore plus d'urgence. UN وفي ضوء هذه المناقشة النيرة غير الرسمية، تبدو ضرورة مواصلة المناقشات المستفيضة أمراً عاجلاً أكثر من أي وقت مضى.
    Il a également souligné la nécessité de continuer à œuvrer ensemble dans un esprit de partenariat en vue de promouvoir l'universalité de la Convention et sa mise en œuvre intégrale. UN وأكد ضرورة مواصلة العمل معا بروح من الشراكة، بغية تعزيز عالمية الاتفاقية وتنفيذها تنفيذا تاما.
    Les ministres ont souligné la nécessité de poursuivre la coopération entre les Etats membres concernant la vérification de l'application du Traité FCE. UN وأبرز الوزراء ضرورة مواصلة التعاون بين الدول اﻷعضاء بشأن التحقق من معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Toutefois, il s'est dégagé un accord général sur la nécessité de poursuivre les consultations engagées sur la question du réexamen de l'ordre du jour pendant la prochaine session annuelle. UN غير أنه اتفق بوجه عام على ضرورة مواصلة المشاورات بشأن مسألة استعراض جدول اﻷعمال في الدورة السنوية القادمة.
    C'est pourquoi nous insistons sur la nécessité de continuer à renforcer le plan d'action adopté en faveur du désarmement nucléaire, dans le respect des délais prescrits. UN ولذلك نود أن نؤكد ضرورة مواصلة العمل لتعزيز خطة العمل المعتمدة لنزع السلاح النووي مع تحديد جداول زمنية واضحة.
    Réaffirmant la nécessité de continuer à encourager ceux qui n'ont pas encore signé et ratifié la Convention à le faire, UN وإذ نعيد تأكيد ضرورة مواصلة تشجيع تلك الدول التي لم توقِّع وتصدِّق بعد على الاتفاقية على أن تفعل ذلك،
    Nous insistons également sur la nécessité de continuer à développer et à mettre en œuvre les programmes nationaux prioritaires et avons hâte que les programmes restants soient présentés. UN كما نشدد على ضرورة مواصلة وضع وتنفيذ البرامج ذات الأولوية الوطنية ونتطلع إلى تقديم البرامج المتبقية.
    Les orientations stratégiques adoptées par le Bureau de coordination ont été approuvées et la nécessité de continuer à développer le Centre d'échange a été soulignée. UN وتم تأييد التوجيهات الاستراتيجية التي اعتمدها المكتب وجرى التشديد على ضرورة مواصلة تطوير غرفة تبادل المعلومات.
    Les résultats que ces entretiens font déjà apparaître confirment la nécessité de poursuivre le dialogue. UN والنتائج المعلنة الى اﻵن تثبت ضرورة مواصلة الحوار.
    Toutefois, il s'est dégagé un accord général sur la nécessité de poursuivre les consultations engagées sur la question du réexamen de l'ordre du jour pendant la prochaine session annuelle. UN غير أنه اتفق بوجه عام على ضرورة مواصلة المشاورات بشأن مسألة استعراض جدول اﻷعمال في الدورة السنوية القادمة.
    Au cours de la deuxième série de négociations à Genève, les parties ont souligné la nécessité de poursuivre les efforts pour parvenir rapidement à un règlement global du conflit. UN وفي أثناء الجولة الثانية من المفاوضات المعقودة في جنيف، أكد الطرفان ضرورة مواصلة الجهود من أجل تحقيق تسوية شاملة للنزاع في موعد مبكر.
    Il partageait l'avis de la Hongrie quant à la nécessité de poursuivre les efforts entrepris pour réduire les handicaps dont souffrait la communauté rom. UN وشاطرت أفغانستان رأي هنغاريا بشأن ضرورة مواصلة الجهود الرامية إلى تخفيف وطأة المشاكل التي تواجهها جماعة الروما.
    :: Souligner qu'il faut continuer de mettre l'accent sur la recherche; UN :: التّشديد على ضرورة مواصلة بذل الجهود في مجال البحوث
    Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. UN ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي.
    Conscients de la nécessité de continuer de faire de la paix et de la sécurité un des objectifs majeurs des relations entre les États d'Afrique centrale; UN وإذ ندرك أيضا ضرورة مواصلة العمل على أن يصبح السلام والأمن من الأهداف الرئيسية للعلاقات بين دول وسط أفريقيا؛
    La Commission souligne la nécessité d'un engagement actif continu de tous les acteurs à l'appui des efforts déployés par le Burundi pour surmonter ces obstacles. UN وتؤكد اللجنة ضرورة مواصلة جميع الجهات الفاعلة العمل بنشاط في دعم ما تبذله بوروندي من جهود وطنية في مواجهة تلك المصاعب.
    Durant les entretiens, les deux parties ont affirmé qu'il fallait poursuivre le processus de paix en Somalie à travers le dialogue, et que seul celui-ci permettrait une véritable réconciliation nationale. UN وأكد الطرفان خلال المناقشات على ضرورة مواصلة عملية السلام في الصومال من خلال الحوار، وعلى أنه لا يمكن تحقيق المصالحة الوطنية الكاملة إلا من خلال الحوار.
    Dans sa résolution 55/231 du 23 décembre 2000, l'Assemblée générale a souligné qu'il fallait continuer à améliorer la formulation des objectifs. UN 71 - وقد شددت الجمعية العامة في قرارها 55/231 المؤرخ 23 كانون الأول/سبتمبر 2000، على ضرورة مواصلة تحسين صياغة الأهداف.
    Ils insistent sur la nécessité de maintenir un lien entre, d'une part, la fourniture d'un appui financier et, d'autre part, l'obtention de bons résultats et la poursuite de programmes de réformes à l'appui de la réduction de la pauvreté dans les pays. UN وشددوا على ضرورة مواصلة ربط الدعم المالي بمدى قوة الأداء القطري وبرامج الإصلاح دعما لخفض حدة الفقر.
    Elle a souligné que le Fonds devait continuer d'accorder une attention particulière au problème des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions qui sont une cause de mortalité liée à la maternité et aux adolescents. UN وشدد المتحدث على ضرورة مواصلة الصندوق إيلاء اهتمام خاص للمراهقين وللإجهاض غير المأمون باعتباره من أسباب وفيات الأمهات.
    Nous estimons que ce processus doit continuer à s'approfondir au niveau tant national que régional. UN ونحن نرى ضرورة مواصلة تعميق هذه العملية على كل من الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Après avoir examiné la question, le Groupe a convenu qu'il était nécessaire de continuer à explorer de nouvelles pistes concernant des sources novatrices de financement. UN وبعد النقاش اتفق الفريق على ضرورة مواصلة استكشاف مجالات جديدة لمصادر التمويل المبتكرة.
    Ils sont également d’avis que les programmes de la Décennie doivent se poursuivre au-delà de l’an 2000. UN كما ترى هذه البلدان ضرورة مواصلة تنفيذ برامج العقد بعد العام ٢٠٠٠.
    Il a aussi été souligné que la coopération avec d'autres organisations internationales dans le domaine de la gouvernance d'entreprise devrait se poursuivre. UN كما تم التشديد على ضرورة مواصلة التعاون مع المنظمات الدولية الأخرى في مجال إدارة الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more