"ضرورة وجود" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité d'un
        
    • la nécessité d'une
        
    • la nécessité de
        
    • nécessité de disposer de
        
    • qu'un
        
    • qu'il faut faire
        
    • qu'il devrait y avoir
        
    • la nécessité d'instaurer
        
    Tenant compte de la nécessité d'un système mondial intégré, UN وإذ يضع في الاعتبار ضرورة وجود نظام متكامل عالميا،
    la nécessité d'un nouveau partenariat a été réaffirmée au Caire, et ce partenariat se fonde sur le principe des avantages mutuels. UN ولقد تكرر الاعراب في مؤتمر القاهرة عن ضرورة وجود شراكة جديدة - شراكة تستند الى مبدأ النفع المتبادل.
    Il a conclu en notant la nécessité d'une bonne gouvernance au niveau tant local que national pour attirer le financement par le secteur privé. UN وأشار في ختام كلمته إلى ضرورة وجود حكومة قوية على المستويين المحلي والوطني لاجتذاب تمويل القطاع الخاص.
    Une des principales activités ainsi envisagées consiste à organiser un colloque international dans le but de mieux sensibiliser les gens sur la nécessité d'une loi globale. UN ومن المقرَّر، كأول نشاط يُباشر في هذه العملية، عقد حلقة دراسية دولية تهدف إلى التوعية بشأن ضرورة وجود قانون شامل بهذا الشأن.
    Il importe de reconnaître la nécessité de combiner judicieusement mesures obligatoires et mesures volontaires et de s'attacher à résoudre les problèmes concrets. UN وثمة حاجة إلى إدراك ضرورة وجود مزيجٍ ذكيٍّ من التدابير الإلزامية والتدابير الطوعية وإلى الشروع في حل المشكلة عمليا.
    L'article 103 de la Charte faisait douter, selon lui, de la nécessité de l'article 4. UN ويرى الممثل نفسه أن ضرورة وجود المادة ٤ نفسها موضع شك في ضوء المادة ٣١٠ من الميثاق.
    Le système des bilans communs des pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement mettait l'accent sur la nécessité de disposer de systèmes de données fiables. UN وتؤكد عمليتا التقييمات القطرية الموحدة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ضرورة وجود نظم وبيانات يعتمد عليها.
    Des cas tragiques ont montré qu'un réseau de services sociaux fonctionnant de façon efficace était nécessaire. UN وأظهرت أمثلة مأساوية ضرورة وجود شبكة للخدمات الاجتماعية تعمل بفعالية.
    L'accent a été mis sur la nécessité d'un surcroît de cohérence ainsi que d'une meilleure compréhension et d'une plus grande acceptation des droits de l'homme à l'OMC. UN وشدد البعض على ضرورة وجود قدر أكبر من الانسجام والفهم والقبول لحقوق الإنسان في منظمة التجارة العالمية.
    Il a insisté sur la nécessité d'un cadre conceptuel pour gérer l'urbanisation. UN وشدد على ضرورة وجود رؤية لإدارة التحضُّر.
    Un consensus s'est dégagé au sein du groupe sur la nécessité d'un processus de transition. UN وكان هناك اتفاق في الرأي بين أعضاء الفريق على ضرورة وجود عملية انتقالية.
    Plusieurs délégations ont exprimé leur désaccord en ce qui concerne la nécessité d'un processus contraignant. UN ومرة أخرى، اختلفت عدة وفود بشأن ضرورة وجود عملية مُلزمة.
    Elle a en particulier montré la nécessité d'une politique budgétaire active pour atténuer les effets des chocs sur la production. UN وبوجه خاص، بينت الأزمة ضرورة وجود سياسة مالية فعالة لتخفيف حدة تأثيرات الصدمات على الناتج.
    Ainsi, même s'il avait été présenté de nombreuses suggestions sur la manière d'améliorer l'article 5, personne n'avait remis en cause la nécessité d'une telle disposition. UN وأشار إلى أنه رغم وجود عدد كبير من الاقتراحات المتعلقة بكيفية تحسين المادة 5، فما من أحد قد شك في ضرورة وجود هذا النص.
    La réforme du système d'éducation a révélé la nécessité d'une stratégie nationale pour le développement de l'éducation. UN وقد كشف إصلاح النظام التعليمي عن ضرورة وجود استراتيجية وطنية لتطوير التعليم.
    La situation humanitaire dans mon pays offre un bon exemple de la nécessité de mettre sur pied un programme conçu en fonction des besoins. UN إن الحالة اﻹنسانية في بلدي تقدم مثالا جيدا على ضرورة وجود برنامج يستند إلى الحاجة.
    Nous devons également souligner la nécessité de mettre en place un système de justice fonctionnel et équitable en Haïti. UN وعلينا أيضا أن نشدد على ضرورة وجود نظام فعال ونزيه للعدالة في هايتي.
    Compte tenu du fait que la cour aura probablement à statuer sur un nombre limité d'affaires, on peut s'interroger sur la nécessité de prévoir une chambre d'appel distincte. UN ونظرا لاحتمال وجود عدد محدود من القضايا التي ستراجعها المحكمة، يتعين أن تدرس ضرورة وجود محكمة استئناف مستقلة.
    Le système des bilans communs des pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement mettait l'accent sur la nécessité de disposer de systèmes de données fiables. UN وتؤكد عمليتا التقييمات القطرية الموحدة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ضرورة وجود نظم وبيانات يعتمد عليها.
    Ma délégation comprend qu'un certain degré de discrétion et d'informalité est de mise dans les débats du Conseil pour en accélérer les travaux. UN إن وفدي ليس بغافل عن ضرورة وجود درجة من الخصوصية والتبسط في مداولات المجلس بغية تعجيل أعماله.
    Nous réaffirmons également qu'il faut faire une claire distinction entre les opérations de maintien de la paix et les activités d'assistance humanitaire. UN كما نؤكد من جديد على ضرورة وجود تمييز واضح بين عمليات حفظ السلام وأنشطة المساعدة اﻹنسانية.
    Pour modifier les programmes du deuxième cycle on part surtout du principe qu'il devrait y avoir des options pour les étudiants et des stratégies d'enseignement favorables à une participation active des étudiants. UN ويتمثل أحد المبادئ الهامة التي ينطوي عليها تغيير المنهاج في ضرورة وجود مجموعة متنوعة من الاستراتيجيات بشأن خيارات التعليم وللتعليم على مستوى الدورة اﻷولى ﻹفساح المجال أمام المشاركة النشيطة للطلاب.
    Plusieurs raisons ont été invoquées pour justifier une telle situation, dont la nécessité d'instaurer un climat international propice aux négociations sur le désarmement. UN وقد قُدِّمت أسباب عدة لتبرير هذا الوضع من بينها ضرورة وجود مناخ مواتٍ لإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more